Furthermore, Afghanistan acknowledged Iceland's legislation on gender equality and its efforts to combat discrimination and racism against minority groups, persons with disabilities and immigrants. |
Наряду с этим Афганистан принял к сведению исландское законодательство по вопросам гендерного равенства и усилия, предпринимаемые страной в целях борьбы с дискриминацией и расизмом в отношении меньшинств, инвалидов и иммигрантов. |
Furthermore, children were forced out of school, used in demonstrations or killed, wounded or displaced by the fighting. |
Наряду с этим детей заставляли бросить школу, использовали при организации демонстраций, убивали, ранили либо вынуждали сменить место жительства по причине боевых действий. |
Furthermore, the emerging challenges of human trafficking, economic migration and brain drain must be tackled at the multilateral level, with the cooperation of regional groups and civil society. |
Наряду с этим необходимо приступить к решению, на многостороннем уровне и при сотрудничестве с региональными группами и гражданским обществом, новых проблем, к числу которых относятся торговля людьми, экономическая миграция и утечка умов. |
Furthermore, concerns were raised by Front Line on the fact that human rights defenders and members of their families are under almost permanent surveillance by security agents. |
Наряду с этим Международный фонд по защите правозащитников "Франт лайн"90 выразил беспокойство в связи с тем, что правозащитники и члены их семей практически постоянно находятся под надзором служащих органов безопасности. |
Furthermore, a member of the TEC participated in the 2nd meeting of the experts on long-term finance, held in Bonn, Germany, on 19 and 20 August 2013. |
Наряду с этим один из членов ИКТ участвовал во втором совещании экспертов по долгосрочному финансированию, состоявшемся в Бонне (Германия) 19 и 20 августа 2013 года. |
Furthermore, the CTC would encourage Switzerland to continue to inform the CTC of assistance it is currently providing to other States in connection with the implementation of the resolution. |
Наряду с этим он призывает правительство Швейцарии продолжать представлять ему информацию о помощи, оказываемой им другим государствам в рамках работы по осуществлению этой резолюции. |
Furthermore, Luxembourg was considering the establishment of an independent equal opportunities body and planned to organize a round table to reflect on how to remove any references to "race" from its legislation. |
Наряду с этим Люксембург предусматривает учредить независимый орган по вопросам равенства возможностей и провести «круглый стол» для обсуждения методов исключения любых упоминаний термина «раса» из законодательства. |
Furthermore, the existence of special tribunals and "faceless judges", who carried out their functions within the prisons themselves, was detrimental to the independence of the judiciary. |
Наряду с этим существование специальных судов и аппарата "анонимных судей", выполняющих свои функции на территории пенитенциарных учреждений, является препятствием для обеспечения независимости судебной власти. |
Furthermore, the Department has additional administrative functions along with those related to human rights, which prevents it from concentrating its efforts on this area. |
Кроме того, наряду с функциями, касающимися прав человека, на Управление возложены дополнительные административные функции, что мешает ему сосредоточивать свои усилия на области прав человека. |
Furthermore, the partnerships that arise out of the initiative will improve the health and well-being of poor communities while enhancing economic opportunity and stimulating indigenous entrepreneurs throughout the developing world. |
Кроме того, партнерства, создаваемые в рамках этой инициативы, будут способствовать улучшению медицинского обслуживания и повышению благосостояния бедных слоев общества наряду с расширением экономических возможностей и стимулированием деятельности местных предпринимателей во всех развивающихся странах. |
Furthermore, a Ministry of Women and Coordination of Social Action had been established to supplement existing institutional mechanisms for the advancement of women. |
Наряду с этим, в целях укрепления потенциала существующих институциональных механизмов по улучшению положения женщин в стране было создано министерство по делам женщин и координации социальной активности. |
Furthermore, the judges are committed to issuing practice directions so that the parties to a case are aware of the procedures expected by the Tribunal. |
Наряду с этим судьи обязаны издавать практическое руководство, для того чтобы стороны в деле знали о процедурах, которых, по мнению Трибунала, необходимо придерживаться. |
Furthermore, SC-R recommended that Romania prevent the institutionalisation of children, including by offering support services to families and by investing in foster care. |
Наряду с этим СД-Р рекомендовала, чтобы Румыния не допускала помещения детей в учреждения, в том числе путем оказания помощи их семьям и содействия усилиям по их воспитанию. |
Furthermore, the committee invited representatives from other institutions, whose views were sought for the report, alongside representatives from non-governmental organizations (NGOs). |
Кроме того, комитет пригласил представителей других учреждений, чье мнение было необходимо для составления доклада, наряду с представителями неправительственных организаций (НПО). |
Furthermore, in regard to legislation, as already mentioned in connection with the principle of equality, the Cape Verdean legal system encompasses a series of special measures, including some within the legal framework of family policy. |
Наряду с этим, как уже отмечалось в отношении принципа равенства, в правовой системе Кабо-Верде предусмотрен ряд специальных мер, образующих правовую основу проводимой политики в области семьи. |
Furthermore, it also decides, among other things, on the validity of Bundestag elections and the unconstitutionality of political parties as well as on the forfeiture of basic rights. |
Наряду с этим он, среди прочего, выносит решения о законности выборов в бундестаг, о неконституционном характере политических партий и о правомерности лишения основных прав. |
Furthermore, the detention of persons on the basis of their HIV status violates the principles agreed to in 2001 by Member States in the Declaration of Commitment on HIV/AIDS. |
Наряду с этим задержание людей на основании их ВИЧ-статуса нарушает принципы, согласованные в 2001 году государствами-членами в Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
Furthermore, the State party has failed to invoke any specific grounds on which the restrictions imposed on the author's activity would be necessary within the meaning of article 19, paragraph 3, of the Covenant. |
Наряду с этим государство-участник не смогло привести каких-либо конкретных оснований, по которым ограничения деятельности автора могли бы быть необходимы по смыслу пункта З статьи 19 Пакта. |
Furthermore, the Government of Algeria has carried out a reform of the education system featuring action to upgrade teacher training and provide pupils with citizenship education, placing emphasis on national and universal values as they apply to the various subjects taught in schools. |
Наряду с этим правительство Алжира провело реформу образования с целью повышения квалификации преподавательских кадров и улучшения качества обучения, воспитания чувства гражданственности у учащихся с упором на национальные и общечеловеческие ценности в различных учебных дисциплинах. |
Furthermore, UNESCO uses the transformative power of education to deepen knowledge about tragic chapters of human history, in order to protect present and future generations from ignorance and/or obfuscation that might lead to a repetition of the same horrors. |
Наряду с этим ЮНЕСКО использует преобразующий потенциал образования для углубления знаний о трагических страницах истории человечества, с тем чтобы нынешние и будущие поколения были защищены от незнания и/или фальсификации истории, что может быть чревато повторением прежних ужасов. |
Furthermore, additional improvements were made that go beyond the scope of a mere transposition of the Directive, for example: |
Наряду с этим были произведены и другие усовершенствования, выходящие за рамки одной лишь инкорпорации Директивы, как-то: |
Furthermore, the Bureau agreed that new requests for projects under the Assistance Programme would only be considered once the beneficiary country had applied the cyclic approach, including self-assessment using the indicators and criteria. |
Наряду с этим Президиум постановил, что новые просьбы в отношении проектов в рамках Программы оказания помощи будут рассматриваться лишь после того, как страна-бенефициар начнет применять цикличный механизм, включая самооценку с использованием показателей и критериев. |
Furthermore, confidentiality concerns must be managed appropriately to ensure that the personal information needed for keeping track of the panel member or linking data from a census or administrative sources corresponds to the legal requirements. |
Наряду с этим необходимо надлежащим образом относиться к вопросам конфиденциальности, с тем чтобы хранение персональной информации, нужной для поддержания связей с участником панельного обследования или увязывания данных с данными переписи и административными источниками, соответствовало требованиям закона. |
Furthermore, UNODC embarked on a process of upgrading existing online tools, such as the Mutual Legal Assistance Request Writer Tool, in addition to the directory of competent national authorities. |
Наряду с этим УНП ООН приступило к процессу обновления существующих инструментов, доступных в режиме онлайн, таких как Программа составления просьб об оказании взаимной правовой помощи, а также справочник компетентных национальных органов. |
Furthermore, it regrets the lack of information on the Council's links with the diaspora and on the results of its activities. |
Наряду с этим он сожалеет о недостатке информации о связях между этим советом и диаспорой и о результатах проведенной им деятельности. |