Mr. BOUGACHA (Tunisia) said that Tunisia did not feel that UNIDO had any major role to play in the coordination of the activities of the United Nations system: that was not its function. |
Г-н БУГАША (Тунис) говорит, что, по мнению Туниса, ЮНИДО не будет играть какой - либо важной роли в координации деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций: это не ее задача. |
Mr. Ando said that the words "or under customary international law" should be deleted, since it was a function of the Committee to apply general international law. |
Г-н Андо говорит, что слова «или обычного международного права» следует исключить, поскольку задача Комитета заключается в применении норм общего международного права. |
Bennett stated that the function of a newspaper "is not to instruct but to startle and amuse." |
Беннетт считал, что задача газеты - «не учить, но удивлять». |
Given the shortage of financial and human resources highlighted in the Secretary-General's report, the priority was to ensure that the Scientific Committee had sufficient qualified staff and that its executive mechanism could function efficiently and effectively. |
Учитывая отмеченную в докладе Генерального секретаря нехватку финансовых и людских ресурсов, наша первоочередная задача - обеспечить, чтобы Научный комитет располагал достаточным количеством квалифицированных сотрудников и чтобы его исполнительный аппарат мог функционировать рационально и эффективно. |
A mission for which not only does it lack an established mandate but also a function for which it cannot compete with other, better tooled and empowered, institutions. |
Это задача, для решения которой он не располагает утвержденным мандатом, и, кроме того, при выполнении этой функции он не в силах конкурировать с другими лучше оснащенными и более мощными структурами. |
Ms. Stevens (Australia), speaking also on behalf of Canada and New Zealand, said that, while it was disappointing that strengthening the investigation function of OIOS had not been addressed more expeditiously, it was vital to avoid taking hasty decisions. |
Г-жа Стевенс (Австралия), выступая также от имени Канады и Новой Зеландии, говорит, что хотя следует с огорчением признать, что задача укрепления функций по расследованию УСВН не решается более оперативно, исключительно важно избегать каких-либо поспешных решений. |
Mr. IWASAWA noted that the Committee's main function was to help States parties implement the Covenant's provisions and that the exchange of views that took place during consideration of periodic reports was seen by delegations as an opportunity to enter into constructive dialogue. |
Г-н ИВАСАВА отмечает, что задача Комитета заключается главным образом в оказании помощи государствам-участникам в отношении применения положений Пакта и что обмен мнениями в процессе обсуждения периодического доклада является для делегаций возможностью установить конструктивный диалог. |
In 2003, the office of Parliamentary Commissioner for the Prison System was created with the main task of advising the legislature in its function of monitoring compliance with international, constitutional, legal and regulatory provisions on the situation of persons deprived of liberty. |
В 2003 году в соответствии с законом был учрежден пост Уполномоченного парламента по делам пенитенциарной системы, чья основная задача состоит в консультировании законодательной власти в вопросах контроля за выполнением международных, конституционных, правовых и регламентационных норм, касающихся положения лиц, лишенных свободы. |
Similarly, if the service provision and associated risks were not transferred to the private party, a key function of PPPs would be absent, and the projects might not be PPPs in the sense described in paragraph 19 above. |
Аналогичным образом, если задача предоставления услуг и связанные с этим риски не передаются частной стороне, то ключевая функция ПЧП будет отсутствовать, а проекты могут и не быть проектами в рамках ПЧП в том смысле, в каком на это указывается в пункте 19 выше. |
Security must not be viewed as a stand-alone function or be narrowly defined; rather it had to be seen as a function cutting across all activities, from planning to contingency response, and thus forming an integral part of mandate implementation. |
Безопасность не должна рассматриваться как отдельно стоящая задача и не должна сводиться к узкому определению; напротив, она должна рассматриваться как одна из задач, пронизывающая все направления деятельности: от планирования до реагирования в чрезвычайной ситуации и, следовательно, составляющая неотъемлемую часть деятельности по осуществлению мандата. |
The main function of the Eurasian Patent Office is to receive applications and to grant Eurasian patents valid on the territory of Member-States of the Eurasian Patent Convention (more about Eurasian Patent Procedure). |
Главная задача Евразийского патентного ведомства состоит в том, чтобы принимать заявки и выдавать евразийские патенты, действующие на территории государств-участников Евразийской патентной конвенции (подробнее о евразийском патентовании). |
Furthermore, the Community commended the participation by the United Nations Volunteers in peace-keeping operations and hoped that their services would continue to be utilized, without losing view of the fact that their specific function was cooperation for development. |
Вместе с тем они приветствовали участие добровольцев Организации Объединенных Наций в операциях по поддержанию мира и надеются, что к их услугам будут прибегать и впредь, не забывая при этом, что их конкретная задача состоит в осуществлении сотрудничества в целях развития. |
Its main function is to provide support to the clusters of the Operational Services Division as well as to departments and offices, and to provide functions which have an impact Secretariat-wide, such as the conduct of national examinations. |
Его главная задача состоит в оказании поддержки подразделениям Отдела оперативного обслуживания, а также департаментам и управлениям, и выполнении таких функций общесекретариатского значения, как проведение национальных экзаменов. |
The main function of the Committee is to assist States Parties in fulfilling their obligations under the Convention, to make available the experience that the Committee has acquired in reviewing other reports and to discuss various issues relating to the full implementation of the Convention's requirements. |
Основная задача Комитета заключается в том, чтобы оказать государствам-участникам содействие в выполнении ими своих обязательств по Конвенции, поделиться с ними опытом, который Комитет накопил в ходе рассмотрения других докладов, и обсудить различные вопросы, связанные с полным осуществлением требований Конвенции. |
The function of the Office of Internal Audit is to ensure proper accounting for all resources entrusted to UNICEF and the effective, economic and efficient use of those resources for the benefit of children, thus helping to maintain the credibility of UNICEF operations and organization. |
Задача Управления внутренней ревизии заключается в обеспечении надлежащей отчетности о всех ресурсах, предоставленных ЮНИСЕФ, эффективного, экономичного и рационального использования этих ресурсов на благо детей, что содействовало бы поддержанию авторитета операций и организации ЮНИСЕФ. |
Its function is to improve the knowledge and understanding of marine resources and the marine environment by providing a mechanism for the management and exchange of data and information from which this knowledge can be generated. |
Его задача состоит в углублении знаний и исследований в области морских ресурсов и морской среды за счет обеспечения механизмов управления и обмена данными и информацией, которые позволяют получать такие знания. |
With regard to police measures, article 272, paragraph 1, of the Constitution stipulates that the police shall have the function of defending democratic legality and protecting internal security and the rights of citizens. |
Относительно действий полиции пункт 1 статьи 272 Конституции гласит, что задача полиции - охранять демократическую законность и гарантировать внутреннюю безопасность и права граждан. |
The Procurator's main function is to protect the human rights of inmates in the federal prison system, as those rights are provided for in the national legal system and the relevant international conventions to which Argentina is a party. |
Его основная задача состоит в защите прав человека заключенных в федеральных пенитенциарных учреждениях в том объеме, в каком этим права закреплены в национальном законодательстве и соответствующих международных конвенциях, в которых участвует Аргентина. |
Its function was to plan the introduction of pay parity between kindergarten teachers, the majority of whom are women, and teachers in the schools sector. |
Ее задача заключалась в планировании введения паритета между зарплатой учителей детских садов, большинство из которых составляют женщины, и зарплатой школьных учителей. |
The main function of the National Human Rights Commission, an independent institution that was established by the Constitution and that has legal personality, is to promote, protect and defend human rights in the Togolese Republic. |
Национальная комиссия по правам человека является созданным на основании Конституции независимым и обладающим правосубъектностью юридического лица учреждением, главная задача которого заключается в обеспечении поощрения, уважения и защиты прав человека на территории Тоголезской Республики. |
The function of this Association is to enable all the members of the Armed Forces of Malta to express their views to Government through their representatives on specific aspects concerning their pay and conditions of service of all ranks. |
Задача этой ассоциации заключается в предоставлении возможности всем лицам, входящим в состав вооруженных сил Мальты, высказывать через своих представителей свои мнения правительству по конкретным аспектам, касающимся оплаты и условий службы в любом звании. |
The function of the Library is to make available to the lawyers and others involved in the work of the Tribunal the documentation and information they require to accomplish their duties and to assist them with legal research, including utilization of new technological research tools. |
Задача Библиотеки заключается в предоставлении в распоряжение юристов и других лиц, принимающих участие в работе Трибунала, документации и информации, необходимой им для выполнения своих обязанностей, и в оказании им содействия в проведении юридической исследовательской работы, включая использование новых технических средств для проведения исследований. |
The function of country reviews, in extracting lessons from the past and laying the basis for future programming, is now integral to the new streamlined and participatory process of programming. |
В настоящее время задача страновых обзоров, заключающаяся в извлечении уроков из опыта прошлого и закладывании основы для будущих программ, является неотъемлемой частью нового, более рационального процесса составления и осуществления программ, предусматривающего широкое участие. |
The main function of article 4 was to relieve States, to some extent, of certain obligations that they might have under the Covenant, but with limitations, which were themselves obligations. |
Основная задача статьи 4 - освободить государство - в какой-то степени - от некоторых из их обязательств по Пакту, но с ограничениями, которые сами по себе являются обязательствами. |
The function of the Unit is to maintain and promote a work environment conducive to the full and equal participation of men and women in the Mission, counsel and advise staff on the gender mainstreaming issues that have an impact on staff entitlements and conditions of service. |
Задача Группы состоит в создании и укреплении рабочей обстановки, способствующей полному и равноправному участию мужчин и женщин в деятельности Миссии и в оказании консультативной помощи сотрудникам по гендерным вопросам, влияющим на материальное вознаграждение и условия службы сотрудников. |