use fully international experience of NGOs and other social institutions of the civil society on the problems of social work, social protection and support of youth, in particular young people from vulnerable groups; |
З. полноценного использования международного опыта НПО и других социальных институтов гражданского общества по проблемам социальной работы, социальной защиты и поддержки молодежи, в особенности молодых людей из уязвимых групп; |
(c) Pending mobilization of additional resources, consideration should be given to establishing the Biotechnology Programme for Latin America and the Caribbean, Venezuela (UNU/BIOLAC) as a fully fledged RTC so that UNU may have at least one such centre on each continent; |
с) до мобилизации дополнительных ресурсов следует рассмотреть вопрос об учреждении Программы биотехнологии для Латинской Америки и Карибского бассейна в Венесуэле (БИОЛАК УООН) в качестве полноценного ИУЦ/П, с тем чтобы УООН мог иметь хотя бы один такой центр на каждом континенте; |
In order to fully contribute to the work of the United Nations family, the CTBTO Preparatory Commission has requested full membership in the United Nations System's Chief Executives Board. |
Для полноценного внесения вклада в работу семьи Организации Объединенных Наций Подготовительная комиссия ОДВЗЯИ обратилась с просьбой о полноценном членстве в Координационный совет руководителей системы Организации Объединенных Наций. |
Research on the creation of a democratic State with strong social guarantees, the conduct of economic reforms, Uzbekistan's integration into the world economic community and solution of problems encountered in developing a fully fledged market; |
исследования, связанные с формированием демократического государства с сильными социальными гарантиями, проведением экономических реформ, вхождением Узбекистана в мировое экономическое сообщество и решение проблем становления полноценного рынка; |
(b) Disseminate widely training programmes with customized modules on the Convention to ensure that security and law enforcement personnel, civil and military, are fully aware of the provisions of the Convention and particularly of the absolute prohibition of torture; |
Ь) широко распространять учебные программы, включающие адаптированные к конкретным потребностям модули по вопросам Конвенции, для обеспечения полноценного ознакомления гражданских и военных сотрудников сил безопасности и правоприменительных органов с положениями Конвенции и, в частности, с положением о полном запрете на применение пыток; |
UNEP is also a member of the United Nations Development Group non-resident agencies task team, which is developing a strategy to enable non-resident agencies to engage more fully at the country level; |
ЮНЕП также входит в целевую подгруппу по учреждениям-нерезидентам при Группе Организации Объединенных Наций по вопросам развития, ведущую работу над стратегией предоставления учреждениям-нерезидентам возможностей для более полноценного участия в деятельности на уровне стран; |
The aim of the work programme is to ensure that the Office is established and fully functioning as soon as possible. |
Программа работы должна быть направлена на обеспечение скорейшего создания и полноценного функционирования Управления. |
Such a culture of accountability will be fully developed only once the senior managers lead by example. |
В докладе также отмечается, что для полноценного развития такой культуры подотчетности старшие руководители должны первыми подавать пример. |
Customize settings for passwords, cookies, loading images and installing add-ons for a fully empowered Web experience. |
Настройте параметры сохранения паролей, куки, загрузки изображений и установки расширений для полноценного контроля над своей работой в Интернете. |
But for the private sector to participate fully, a climate supportive of long-term commitment must be apparent in terms of policy frameworks, attitude and practice. |
Однако для полноценного участия частного сектора необходимы соответствующие условия, благоприятствующие его долгосрочной целенаправленной деятельности. |
Other countries that have managed to include leniency programmes in their laws are constrained by insufficient human and financial resources to fully implement these provisions. |
Что касается других стран, законодательно оформивших подобные программы, то для их полноценного использования им не хватает кадровых и финансовых ресурсов. |
Failing to fully include and integrate minorities also means that States are missing out on economic developments and benefits that such inclusion brings. |
Отказываясь от полноценного подключения к интеграции меньшинств, государства не реализуют тем самым возможности экономического развития и не получают выгоды, которые им могло бы принести вовлечение этих категорий населения в соответствующую деятельность. |
To succeed in being fully involved in Delivering as one, however, a non-resident agency such as UN-Habitat needs a strong country presence. |
Тем не менее, для успешного и полноценного участия в реализации инициативы "Единство действий" учреждению-нерезиденту, такому как ООН-Хабитат, необходимо мощное присутствие в стране. |
In effect, then, many non-Portuguese-speaking individuals are disadvantaged and limited in their capacity to fully participate in public life and decision-making. |
Из этого следует, что многие жители, не говорящие на португальском языке, находятся в неблагоприятном положении и имеют ограниченные возможности для полноценного участия в жизни общества и процессе принятия решений. |
The constantly rising food prices in the context of marketization make fully adequate nutrition of expectant mothers, new mothers and infants impossible. |
В условиях развития рыночных отношений постоянное повышение цен на продукты питания делает невозможным организацию полноценного питания беременных, рожениц и детей. Рацион, в основном состоящий из углеводов, удовлетворяет энергетическую, но не белковую потребность организма, который очень важен для интенсивного развития зародыша. |
The Committee is concerned by the fact that the national mechanism for the prevention of torture does not have a budget of its own and lacks all the resources it would need to perform its work in a fully satisfactory manner. |
Комитет обеспокоен отсутствием у национального механизма по предупреждению пыток собственного бюджета и всех ресурсов, необходимых для его полноценного надлежащего функционирования. |
(b) Ensure that the detention of asylum-seekers is only used as a last resort, when necessary, for as short a period as possible and that safeguards against refoulement are fully implemented; |
Ь) обеспечить, чтобы заключение просителей убежища под стражу использовалось только в качестве исключительной меры, на краткие, насколько возможно, сроки и при условии полноценного соблюдения гарантий невыдворения; |
12 monthly coordination meetings and 3 capacity-building workshops conducted to provide advice and technical support to the Malian authorities to fully operationalize the national Disarmament, Demobilization and Reintegration Commission, and design and develop a national disarmament, demobilization and reintegration policy and programme |
Проведение 12 ежемесячных координационных совещаний и 3 практикумов по вопросам укрепления потенциала для оказания консультативной и технической поддержки малийским властям в целях обеспечения полноценного функционирования национальной Комиссии по разоружению, демобилизации и реинтеграции, а также разработки и осуществления национальной политики и программы в области разоружения, демобилизации и реинтеграции |
Fully functional Technical Border Committee and submission of report on border demarcation submitted to the Presidency |
Обеспечение полноценного функционирования Технического комитета по пограничным вопросам и представление президенту доклада о демаркации границы |
The basic chemistry of vision may have been established for a long time, but it's a long way from that chemical reaction to a fully functioning eye that can create an image of the world. |
И если базовые зрительные пигменты существали уже давно, им предстоял большой путь от химической реакции до полноценного глаза, способного создавать картину окружающего мира. |
In addition, during the regrouping phase, MONUSCO will support ex-combatants with food, medical supplies and shelter until they have fully entered the process of the National Programme for Disarmament, Demobilization and Reintegration. |
Кроме того, в пунктах временного размещения МООНСДРК будет обеспечивать бывших комбатантов продовольствием, медикаментами и жильем вплоть до начала их полноценного участия в процессах Национальной программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
As regards the means to be used to hold meetings, it in addition requires ensuring that suppliers or contractors can fully and contemporaneously participate in the meeting. |
В отношении средств, с помощью которых проводятся совещания, вводится дополнительное требование обеспечивать поставщикам возможность полноценного участия в совещании в режиме реального времени. |
We therefore thank the Secretary-General for his report of 17 October 2006, on the establishment of the Register of Damage, and look forward to more concrete steps to be taken in that regard to make that mechanism fully operational. |
Поэтому мы выражаем признательность Генеральному секретарю за подготовленный им доклад от 17 октября 2006 года о создании реестра ущерба, и с нетерпением ждем конкретных действий по обеспечению полноценного функционирования данного механизма. |
OHCHR continued to provide support to the Zimbabwe Human Rights Commission to ensure that the enabling legislation, which is expected to be adopted in 2012, is in compliance with the Paris Principles and assist the NHRI to become fully operational. |
УВКПЧ продолжало оказывать поддержку Комиссии по правам человека Зимбабве в целях обеспечения соответствия Парижским принципам вспомогательного законодательства, принятие которого планируется в 2012 году, и содействия началу полноценного функционирования НПЗУ. |
Thus, the law in this field has tended to develop in a haphazard way with novel contracts and additional terms to well-known types of agreement being invented piecemeal, as the need arose, to serve as proxies for a fully developed regime to govern acquisition financing transactions. |
Вследствие этого право в данной области зачастую развивалось беспорядочным образом: по мере необходимости изобретались новые виды договоров и вносились дополнительные условия в хорошо известные типы соглашений, которые компенсировали отсутствие полноценного режима регулирования сделок по финансированию приобретения. |