This fact alone points to the need to fully implement a new way of thinking about solutions - one which sees them not as a distinct event, but rather as situated on a continuum, requiring a solutions orientation to be incorporated from the first humanitarian intervention. |
Уже сам по себе этот факт подчеркивает необходимость полноценного перехода к новому образу мысли относительно поиска решений, согласно которому они будут восприниматься не как отдельное событие, а во временном континууме, требующем ориентации на решения с момента проведения первой гуманитарной операции. |
The Committee is deeply concerned that there is still no legislation in force in the State party to criminalize the recruitment and use of child soldiers, the necessary decrees for the relevant provisions of the 2009 Child Protection Code to be fully applicable having not yet been adopted. |
Комитет выражает глубокую обеспокоенность по поводу того, что в государстве-участнике по-прежнему не были приняты законы, устанавливающие уголовную ответственность за вербовку и использование детей-солдат, и необходимые указы для полноценного осуществления соответствующих положений Кодекса о защите детей 2009 года. |
It is highly likely that the Sudanese air force has also retained the capability to fully use its Antonov An-26 aircraft in the bomber role when fitted with the BDZ-34 weapon hard points (see figure 19). |
Весьма вероятно, что суданские военно-воздушные силы сохранили также способность использовать имеющийся у них самолет Ан26 в качестве полноценного бомбардировщика в случае оборудования судна балочными держателями вооружения БДЗ-34 (см. рис. 19). |
It was to be hoped that, in the years ahead, progress would be made in ensuring that indigenous persons had greater access to justice, were no longer overrepresented in prisons, and participated more fully in electoral processes for government and other decision - making bodies. |
Хочется надеяться, что в последующие годы удастся принять меры к тому, чтобы обеспечить коренным народам лучший доступ к правосудию, изменить ситуацию с чрезмерным количеством представителей коренных народов среди заключенных и добиться их более полноценного участия в выборах правительства и прочих директивных органов. |
Strengthened capacity at country level to fully and meaningfully involve most-at-risk populations in the design, implementation, monitoring and evaluation of good quality, sustainable HIV and AIDS programmes and services. |
Усиление потенциала на страновом уровне для полноценного и значимого вовлечения представителей групп самого высокого риска в разработку, осуществление, мониторинг и оценку качественных, устойчивых программ и услуг в связи со СПИДом. |
Mr. Lukyantsev, regretted that racism, xenophobia, discrimination and intolerance continued to fuel violent separatism and terrorism, thereby thwarting the possibility of a fully fledged civil society and sustainable social and economic growth. |
Г-н Лукьянцев выражает сожаление в связи с тем, что расизм, ксенофобия, дискриминация и нетерпимость по-прежнему порождают сепаратизм и терроризм, сопровождающиеся насилием, что негативно сказывается на возможности создания полноценного гражданского общества и достижения устойчивого социально-экономического развития. |
The results of the poll demonstrate that, notwithstanding legal-type measures adopted by the country's leaders, there is a lack of real mechanisms to fully involve women in the economy and to protect their interests in society. |
Результаты опроса свидетельствуют о том, что, несмотря на предпринимаемые руководством Узбекистана меры законодательного характера в республике отсутствуют реальные механизмы полноценного вовлечения женщин в сферу экономики, а также защиты их интересов внутри общества. |
Moreover, it should be borne in mind that a country situation will evolve over time, and therefore needs to be assessed on a regular basis in order that existing mechanisms may be improved or new mechanisms established to ensure that minority women can enjoy their rights fully. |
Кроме того, следует помнить, что ситуация в любой стране со временем меняется, и поэтому необходимо ее регулярно анализировать, с тем чтобы совершенствовать имеющиеся или создавать новые механизмы для обеспечения полноценного осуществления прав женщинами из числа меньшинств. |
Although discriminatory laws and policies have been abrogated over time, the challenge to fully and effectively realize gender equality still remains due to the deep-seated attitudes stemming from outdated cultural legacies that customarily look down on women. |
Хотя дискриминационные законы и политика со временем упраздняются, проблема, связанная с необходимостью полноценного и эффективного обеспечения гендерного равенства, сохраняется в силу глубоко укоренившихся в обществе представлений о роли женщины, вытекающих из устаревших культурных обычаев. |
Adequate resources would enable UNFPA to support Governments and civil society to fully engage in the ICPD follow-up beyond 2014 and in discussions leading to the adoption of the post-2015 development agenda. |
Достаточный объем ресурсов даст возможность ЮНФПА оказывать поддержку правительствам и гражданскому обществу для их полноценного участия в последующей деятельности в связи с МКНР в период после 2014 года и в дискуссиях по принятию повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
For example, a police-related peacekeeping planning course has been developed to provide the skills required for police to fully participate in the integrated mission planning process. |
Например, разработан курс по планированию операций по поддержанию мира, связанный с вопросами деятельности полиции, в целях обучения сотрудников полиции навыкам, необходимым для полноценного участия в процессе комплексного планирования миссий. |
The ambitious measurement and monitoring agenda that is emerging cannot fully be implemented without transforming the structures and processes that currently govern statistics production, nor will it happen without transforming the world's perception of statistics. |
Для полноценного выполнения масштабной повестки дня в сфере количественной оценки и мониторинга необходима трансформация как структуры и процессов, определяющих подготовку статистической информации на данный момент, так и глобального восприятия статистики. |
Over 130 affiliated in-country events throughout Europe will highlight the value of Europe's forests and what needs to be done to fully utilize their potential, many of them targeting youth audiences. |
Свыше 130 мероприятий в разных странах Европы подчеркнут значимость лесов, а также полноценного использования их потенциала. Многие из этих мероприятий адресованы молодежной аудитории. |
In accordance with article, such means must be readily capable of being utilized with those in common use by suppliers or contractors in the relevant context and must ensure that suppliers or contractors can fully and contemporaneously participate in the meeting. |
В соответствии со статьей такие средства должны быть вполне пригодны для использования совместно со средствами, обычно используемыми поставщиками в соответствующем контексте и должны обеспечивать поставщикам возможность полноценного участия в совещании в режиме реального времени. |
As a result, some of these combatants are today limited in their capacity to participate fully in economic and social life, particularly in terms of labour market participation. |
В результате некоторые из этих комбатантов не могут принимать полноценного участия в экономической и социальной жизни, особенно в сфере труда. |
While the Secretary-General's report shows that there have been positive developments in the implementation of the resolution, further concerted efforts are needed to ensure that the issue of implementation is fully addressed. |
Хотя доклад Генерального секретаря показывает наметившиеся позитивные сдвиги в выполнении резолюции, для полноценного решения вопроса об осуществлении резолюции требуются дополнительные согласованные усилия. Совета Безопасности и Организации Объединенных Наций будут и впредь считать своей задачей полное выполнение резолюции. |
The approach of UNICEF to gender mainstreaming and gender equality continues to focus on supporting initiatives aimed at empowering women and girls to effectively act as agents of change and to strengthen their capacity to participate fully in political, civic, economic, social and cultural life. |
В своем подходе к решению гендерных проблем и достижению гендерного равенства ЮНИСЕФ по-прежнему оказывает поддержку инициативам, направленным на защиту прав женщин и девочек, повышение их роли как носителей перемен и расширение их возможностей для полноценного участия в политической, общественной, экономической, социальной и культурной жизни. |
Benefits were paid to mothers, including in the form of pregnancy and childcare allowances; assistance to housewives was paid out of a social insurance fund, reflecting the Government's recognition of motherhood as fully fledged work. |
В этой связи женщинам-матерям выплачиваются целевые социальные пособия, в частности пособия по беременности и уходу за ребенком, при этом детские пособия неработающим женщинам выделяются из Фонда социального страхования, что фактически означает признание государством материнства в качестве полноценного труда. |
"Fully and contemporaneously" in this context means that suppliers and contractors participating in the meeting have the possibility, in real time, to follow all proceedings of the meeting and to interact with other participants when necessary. |
Выражение "возможность полноценного участия в совещании в режиме реального времени" в данном контексте означает, что поставщики и подрядчики, участвующие в совещании, имеют возможность следить в реальном времени за всем ходом совещания и общаться с другими участниками, когда это необходимо. |
While the Transnational Organized Crime Unit of Sierra Leone has successfully engaged in international investigations, the other Transnational Organized Crime Units have yet to demonstrate significant progress towards becoming fully operational. |
Если в Сьерра-Леоне такая группа уже успешно участвует в проведении международных расследований, прогресс в деле обеспечения полноценного функционирования таких групп в других странах все еще является незначительным. |
The aim of judicial supervision is to "strengthen democracy and ensure that the right to vote is exercised fully and in a proper and irreproachable manner in keeping with its designated purpose which is to express the sovereignty of the people". |
Цель судебного надзора заключается в "укреплении демократии и обеспечении полноценного, надлежащего и эффективного осуществления права голоса в соответствии с его основной |