However it noted that those laws had not been fully implemented and that the Ombudsman lacked capacity to genuinely address discrimination issues. |
Вместе с тем она отметила, что не удалось добиться исполнения этих законов в полном объеме и что у Омбудсмена отсутствуют возможности для полноценного решения проблем дискриминации. |
a fully computer-literate staff able to use information technology tools to its advantage. |
с) полное освоение персоналом компьютерной техники для полноценного использования информационной технологии. |
11.7 CTED is now fully staffed and is expected to be declared fully operational during a Security Council comprehensive review of CTED planned for late December 2005. |
11.7 ИДКТК в настоящее время полностью укомплектован кадрами и, как ожидается, в ходе всестороннего обзора деятельности ИДКТК, запланированного на конец декабря 2005 года, будет объявлено о начале его полноценного функционирования. |
They were built to service the users administering the product, but the company often does not spend the resources to fully implement a robust scripting language. |
Они созданы для обеспечения пользователя средствами администрирования, но производители зачастую не тратят денег на создание полноценного скриптового языка. |
We need to understand that we cannot actually have negotiations of ending of wars or peace without fully including women at the negotiating table. |
Важно понять, что больше нельзя вести переговоры об окончании войны либо о мире без полноценного участия женщин в этих переговорах. |
However, in order to fully utilize this resource, and to ensure sufficient diversity of inputs, additional funding is needed to facilitate their work. |
Однако для полноценного использования этого ресурса и обеспечения достаточного разнообразия вносимого в работу вклада требуется выделить дополнительные финансовые средства на содействие работе этих органов. |
Poverty reduction is only effective and sustainable when the poor are empowered to fully participate in the economic, social, cultural, and political life of Afghanistan. |
Эффективного и устойчивого снижения уровня бедности можно достичь только за счет расширения прав и возможностей малоимущих и их полноценного участия в экономической, социальной, культурной и политической жизни Афганистана. |
The unprecedented intervention by Western governments in financial markets is a reminder that an effective State is prerequisite for a fully functioning market and development of a vibrant private sector. |
Беспрецедентное вмешательство правительств западных стран в финансовые рынки служит напоминанием о том, что эффективная государственная система является необходимым условием для полноценного функционирования рынка и развития динамичного частного сектора. |
While the proposed objectives and indicators are valid, it remains that GCO strategic orientation falls short of fully tackling the core issue of managing quality and achieving wider impact. |
Хотя предложенные задачи и показатели вполне состоятельны, стратегическим ориентирам БГД по-прежнему недостает полноценного решения ключевой задачи управления качеством и достижения более масштабного воздействия. |
In addition to Governments, the private sector also has legal and moral responsibilities to ensure that child protection becomes fully incorporated into the tourism development agenda. |
Помимо правительств, правовые и моральные обязанности по обеспечению полноценного включения вопроса о защите детей в программы развития туризма имеет и частный сектор. |
A National Committee for Families and Children has been appointed by the Ministry of Social Services to ensure that all provisions of the Child Protection Act are fully implemented. |
Министерство социальных служб учредило Национальный комитет по делам семей и детей для обеспечения полноценного выполнения всех положений Закона о защите детей. |
Narrowing the digital divide was key to economic and social development, while access to information and knowledge was essential to a fully functioning society. |
Сокращение цифрового разрыва является ключевым фактором экономического и социального развития, а доступ к информациям и знаниям необходим для полноценного функционирования общества. |
Positive efforts will reduce the burden of mental distress in society and enhance women's ability to create healthy families, as well as participate fully in social and economic development. |
Позитивные усилия снизят остроту психической напряженности в обществе и предоставят женщинам больше возможностей для создания благополучных семей, а также полноценного участия в социально-экономическом развитии. |
The Charter signals the necessity to adopt different approaches to respond appropriately to these varying needs in order to ensure all people can participate fully in society. |
В нем подчеркивается необходимость использования разных подходов для надлежащего учета различных потребностей в целях обеспечения полноценного участия всего населения в жизни общества. |
Employer demand-driven labour migration systems (as constituting a fairly new approach, these still need to be fully assessed) |
системы регулирования трудовой миграции с учетом спроса работодателей (такой подход является довольно-таки новым и требует дополнительного полноценного анализа). |
It foresees all regional offices fully functioning by the second quarter of 2013, with full implementation of the structure by the end of 2013. |
Этот план предусматривает обеспечение полноценного функционирования региональных отделений ко второму кварталу 2013 года и полное внедрение новой архитектуры к концу 2013 года. |
In this connection, the Special Rapporteur recalls that education is the primary vehicle by which economically and socially marginalized adults and children can lift themselves out of poverty and obtain the means to participate fully in their communities. |
В этой связи Специальный докладчик напоминает, что образование является основным средством, с помощью которого находящиеся в маргинальном экономическом и социальном положении взрослые и дети могли бы самостоятельно вырваться из нищеты и получить возможности для полноценного участия в жизни своих общин. |
Urges the transitional authorities in Mali to ensure that women can fully and meaningfully participate in all decision-making processes related to peacebuilding and governance; |
настоятельно призывает переходные органы власти Мали обеспечить условия полноценного и всемерного участия женщин во всех процессах принятия решений, связанных с миростроительством и государственным управлением; |
The higher requirements are attributable to the volume and quality of support to and consultation, coordination and cooperation with the African Union and reflects the actual expenditure for travel resources once the Office became fully operational. |
Увеличение суммы испрашиваемых ассигнований обусловлено объемом и качеством поддержки, оказываемой Африканскому союзу, и мероприятий по консультированию, координации и сотрудничеству с Африканским союзом и отражает фактический объем ресурсов для покрытия расходов на поездки после начала полноценного функционирования Отделения. |
A certain level of culture and patriotic spirit is needed to fully exercise the role of citizen; this was the reason behind the establishment of the Cameroonian National Civic Service Agency for Participation in Development. |
Наличие определенного культурного уровня и патриотических убеждений необходимо для полноценного выполнения роли гражданина, в связи чем в Камеруне было создано Агентство гражданского воспитания в целях содействия развитию. |
It might also be understood from this wording that the plenary meeting would be expected to take all necessary measures to fully operationalize the platform. |
Из этой формулировки также можно понять, что пленарное заседание, как ожидается, примет все необходимые меры для обеспечения полноценного функционирования платформы. |
To fully cooperate with potential mine-clearing non-governmental organizations in the Territory, MINURSO plans to utilize version 4 of the Information Management System for Mine Action database system. |
Для налаживания полноценного сотрудничества с потенциальными неправительственными организациями, занимающимися вопросами разминирования на территории, МООНРЗС планирует использовать версию 4 Системы управления информацией по вопросам деятельности, связанной с разминированием. |
Until the unit is fully operational, and drawing on prior UNIFEM experience, the Executive Director proposes to request the UNDP Office for Audit and Investigation to support this function on a cost-recovery basis. |
На этапе, пока это подразделение не выйдет на уровень полноценного функционирования, Директор-исполнитель предлагает, руководствуясь опытом ЮНИФЕМ, обратиться к Управлению ревизии и расследований ПРООН с просьбой обеспечивать выполнение этой функции на основе возмещения расходов. |
This exercise aims to ensure that serious acts against the United Nations are fully investigated and that comprehensive follow-up with survivors and victims' families is maintained. |
Это исследование направлено на обеспечение тщательного расследования всех опасных действий против Организации Объединенных Наций и поддержание полноценного последующего наблюдения за пострадавшими от нападений и семьями жертв. |
A letter from the Government of Eritrea to the Committee dated 28 July 2014 (see annex 2) did not fully address the issues raised by the Monitoring Group. |
В письме правительства Эритреи Комитету от 28 июля 2014 года (см. приложение 2) не было дано полноценного ответа на вопросы, поднятые Группой контроля. |