| The Special Committee on Peacekeeping Operations and the General Assembly had emphasized repeatedly the need to establish a fully operational rapidly deployable mission headquarters. | Специальный комитет по операциям по поддержанию мира и Генеральная Ассамблея неоднократно подчеркивали необходимость создания полноценного быстро развертываемого штаба миссий. |
| The Government should immediately take the necessary steps to fully establish and implement the environmental fund. | Правительству следует незамедлительно принять необходимые меры по созданию полноценного фонда охраны окружающей среды и обеспечению его функционирования. |
| In December 2005 the Secretary-General asked the Committee to consider declaring the Executive Directorate fully operational. | В декабре 2005 года Генеральный секретарь просил Комитет рассмотреть возможность объявления о начале полноценного функционирования Исполнительного директората. |
| UNCTAD will need to play a more proactive role if it is to participate fully at the country level. | В целях обеспечения полноценного участия в деятельности на страновом уровне ЮНКТАД потребуется играть более инициативную роль. |
| Unemployment and poverty has reduced chances for children to receive education and fully participate in common processes of socialization. | Безработица и нищета уменьшают возможности получения детьми образования и их полноценного участия в общих процессах социализации. |
| We hope that the Secretariat will reciprocate this gesture and seriously consider maintaining a fully fledged country presence in Solomon Islands. | Надеемся, что Секретариат ответит на этот жест взаимностью и серьезно рассмотрит вопрос о содержании на Соломоновых Островах полноценного странового присутствия. |
| The secretariat deemed two sessions of the plenary meeting necessary in order for the platform to be made fully operational. | Секретариат постановил, что для обеспечения полноценного функционирования платформы потребуются две сессии пленарного заседания. |
| The system aims to ensure an adequate standard of living, and provide opportunities for people to participate fully in society. | Система направлена на обеспечение надлежащего уровня жизни и предоставление людям возможности полноценного участия в общественных делах. |
| In this regard, Finland should continue assessing whether some UNCAC provisions require implementing legislation to make them fully operational. | В этой связи Финляндии следует продолжить изучение вопроса о принятии специального законодательства для обеспечения полноценного осуществления отдельных положений КПК. |
| These plans should have sufficient human and financial resources to ensure that they are fully implemented. | Для обеспечения полноценного выполнения этих планов необходимо обеспечить их достаточными финансовыми и людскими ресурсами. |
| This event marked the beginning of the new stage of the activities of CICA as a fully fledged international forum. | Это событие ознаменовало собой начало нового этапа деятельности СВМДА в качестве полноценного международного форума. |
| All the organizational tasks necessary for the centre to become fully operational are expected to be completed by the end of 2007. | Для полноценного функционирования Центра планируется завершение всех организационных вопросов до конца 2007 года. |
| Latvia stands ready to contribute to the greatest extent possible to the work of the Conference as a fully fledged member. | Латвия готова в максимально возможной степени вносить свою лепту в работу Конференции в качестве полноценного члена. |
| Thus, there was an urgent need to engage fully in DRR. | Поэтому есть насущная необходимость полноценного участия в работе по уменьшению опасности бедствий. |
| The delay in setting up a fully operational contract management function is not justifiable. | Задержка с созданием полноценного подразделения для контроля и регулирования исполнения контрактов не имеет оправданий. |
| The opportunity to fully participate in the social, economic and cultural life represents the key pillar to a successful integration. | Возможность полноценного участия в социальной, экономической и культурной жизни является залогом успешной интеграции. |
| States can also overcome discrimination and marginalization by helping indigenous peoples to gain the knowledge necessary to participate fully and equally in national society. | Государства могут также преодолевать дискриминацию и маргинализацию, оказывая коренным народам помощь в приобретении знаний, необходимых для полноценного и равноправного участия в жизни страны. |
| The exclusion of minorities from fully participating in political processes is primarily grounded in discrimination. | Исключение меньшинств из полноценного участия в политических процессах в первую очередь коренится в дискриминации. |
| The Unit's website will be reconfigured to provide improved and fully searchable access to reports and other products of the Unit. | Конфигурация веб-сайта Группы будет изменена в целях облегчения доступа к докладам и другим материалам Группы, а также создания полноценного механизма поиска. |
| The Inter-Parliamentary Union (IPU) Standing Committee on United Nations Affairs held its first session as a fully fledged Standing Committee on 19 March 2014. | Постоянный комитет Межпарламентского союза (МПС) по делам Организации Объединенных Наций провел свое первое заседание в качестве полноценного Постоянного комитета 19 марта 2014 года. |
| The national advisory and coordination body in support of security sector reform is decentralized and fully operational | Обеспечение децентрализации и полноценного функционирования национального механизма консультирования и координации для поддержки усилий по реформированию сектора |
| (k) In order to fully exercise its functions, Parliament requires a corresponding infrastructure, budget and personnel. | к) для полноценного выполнения своих функций парламенту требуется соответствующая инфраструктура, бюджет и персонал. |
| The primary focus of educational processes, then, must be to build the capacity within young people to participate fully as protagonists of social progress. | Следовательно, основное внимание в образовательном процессе должно уделяться укреплению возможностей полноценного и активного участия молодых людей в общественном прогрессе. |
| To encourage women to participate fully in the country's economy by building their capacity; | поддержка полноценного участия женщин в экономической жизни страны путем укрепления их потенциала; |
| To ensure that persons with disabilities participated fully in development, the Ministry of Health was working to ensure their social inclusion and eliminate attitudinal and environmental barriers. | В целях обеспечения полноценного участия лиц с инвалидностью в программах развития Министерство здравоохранения осуществляет меры по их социальной интеграции и ликвидации барьеров в межличностных отношениях и окружающей среде. |