Namibia supports the strengthening of the capacity of women to participate in all United Nations peace operations and to participate fully in decision-making at all levels. |
Намибия поддерживает укрепление потенциала женщин для участия во всех операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и полноценного участия в процессе принятия решений на всех уровнях. |
Encourages the development of programmes for persons with disabilities to enable them to develop their potential to participate fully in all aspects of society; |
поощряет разработку программ для инвалидов, с тем чтобы они могли развивать свои потенциальные возможности полноценного участия во всех областях жизни общества; |
Members of the Inter-Agency Committee stated to OIOS that, to play its role fully, the Subcommittee's secretariat - one permanent officer who left the unit in 2000 - should be strengthened. |
Члены Межучрежденческого комитета указали УСВН, что для полноценного выполнения своей роли секретариат Подкомитета - одно постоянное должностное лицо, прекратившее службу в подразделении в 2000 году, - нуждается в укреплении. |
We are convinced that the basic objective of the Bosnian settlement must be assistance in the establishment of Bosnia and Herzegovina as a united, fully fledged and viable democratic State, comprising two units which are on an equal footing. |
Мы убеждены, что основной целью боснийского урегулирования должно оставаться содействие становлению Боснии и Герцеговины как единого, полноценного и жизнеспособного демократического государства, состоящего из двух равноправных образований. |
We can only hope that this instrument will provide an enabling mechanism to allow indigenous peoples the freedom to fully participate, without fear of reprisals, in the affairs and development of their countries. |
Нам остается только надеяться на то, что этот инструмент явится тем механизмом, который даст коренным народам возможность полноценного участия в жизни и развитии своих стран, не опасаясь репрессий. |
His Government had given priority to national unity and human rights in its national development programme, in order to strengthen democracy, the rule of law and good governance and would help returnees to participate fully in nation-building. |
В своей национальной программе развития правительство его страны уделяет приоритетное внимание вопросам национального единства и прав человека с целью укрепления демократии, правопорядка и надлежащего управления, и для обеспечения полноценного участия беженцев в строительстве государства оно будет оказывать им соответствующую помощь. |
Each developing country twinning partner will operate initially as an affiliated programme and gradually be transformed into a fully fledged twin of the developed country UNU institute. |
На начальном этапе каждый дублирующий партнер в развивающейся стране будет действовать в качестве смежной программы и постепенно будет преобразован в полноценного дублера института УООН в развитой стране. |
The State was supporting the expansion of the effective participation of national minorities in the public life of the State and the creation of the conditions for the fully fledged development of ethnic cultures. |
Осуществляется государственная поддержка, направленная на повышение эффективного участия национальных меньшинств в общественной жизни государства, создания условий для полноценного этнокультурного развития. |
With regard to financial resources, the JISC recommends that a mixture of fees on accreditation, registration and verification cases be established to fully fund the work of the governing body and its supporting structures in a sustainable and predictable manner. |
ЗЗ. В отношении финансовых ресурсов КНСО рекомендует установить комплексные сборы за аккредитацию, регистрацию и проверку для полноценного финансирования работы руководящего органа и его вспомогательных структур на устойчивой и предсказуемой основе. |
Hence, the Government has taken strong measures in setting gender-responsive goals and targets with a view to reducing the workload of women so as to enable them fully participate in the political and socio-economic decision-making arena. |
Поэтому правительство принимает решительные меры по определению целей и задач с учетом гендерных аспектов в целях сокращения объема работ, выполняемых женщинами, с тем чтобы обеспечить им возможность полноценного участия в процессах принятия решений в политической и социально-экономической сферах. |
However, as a result of the limited financial resources in local budgets, local government bodies in some regions of the country do not fully provide free nutrition to grade 1-4 pupils or travel privileges for schoolchildren, especially with private carriers. |
Однако в связи с ограниченными финансовыми возможностями местных бюджетов, органы местного самоуправления в некоторых регионах страны не обеспечивают полноценного бесплатного питания учеников 1-4 классов и льготного проезда школьников, в первую очередь частными перевозчиками. |
Section 57 of the new Constitution obligates the Government to ensure the rights of older persons, and to ensure that older people can fully participate in society. |
Статья 57 новой Конституции обязывает правительство обеспечить права пожилых лиц, а также предоставить им возможности для полноценного участия в жизни общества. |
Sub-Section (2) states that "the State shall take appropriate measures in order to promote equality of opportunity for the disadvantaged groups in the society to enable them to participate fully in all spheres of public life". |
Согласно пункту 2 этой статьи "Государство принимает надлежащие меры с целью поощрения равенства возможностей в интересах групп общества, находящихся в неблагоприятном положении, для обеспечения их полноценного участия во всех сферах общественной жизни". |
They should be given greater opportunities to participate fully in the labour market, which would contribute significantly to economic growth, as well as in decision-making at the local and governmental level; that was simply a question of democracy. |
Следует предоставлять им больше возможностей для полноценного участия в рынке труда, что будет в значительной мере способствовать экономическому росту, а также в принятии решений на местном и правительственном уровнях; и это просто-напросто вопрос демократии. |
Such interventions do not necessarily imply that a child should renounce his or her street connections, but rather than his or her access to rights should be fully guaranteed. |
Такие меры необязательно означают, что ребенок должен отказаться от своих уличных связей, а скорее заключаются в гарантировании полноценного доступа к правам. |
Reality had showed, however, that much more needed to be done to ensure that persons belonging to minority groups were well integrated and able to take part fully in all aspects of society, without hindrance based on their identity. |
Вместе с тем жизнь показала, что многое еще необходимо сделать для обеспечения полной интеграции лиц, принадлежащих к группам меньшинств, и их полноценного участия во всех аспектах жизни общества без каких-либо препятствий, связанных с их принадлежностью. |
Given the challenges of the Subcommittee's expanded membership, its working practices were being reformed in order to ensure that all 25 members were fully and effectively engaged, in accordance with Optional Protocol's provisions. |
С учетом расширения членского состава Подкомитета ведется корректировка методов его работы с тем, чтобы добиться полноценного и плодотворного участия всех его 25 членов, как того требуют положения Факультативного протокола. |
The Government had also begun to lay the foundations for a National Disability Insurance Scheme to ensure security for persons with disabilities and give them the opportunity to participate fully in the society. |
Правительство также начало закладывать основы национальной системы страхования по инвалидности, с тем чтобы гарантировать инвалидам социальную защиту и дать им возможности для полноценного участия в жизни общества. |
A key focus of the discussion was on what actions can be undertaken to ensure that developing countries and countries with economies in transition fully participate in the development of international standards. |
В ходе дискуссии основное внимание уделялось тому, какие действия могут быть предприняты для обеспечения полноценного участия развивающихся стран и стран с переходной экономикой в разработке международных стандартов. |
Kindly provide information on the measures taken or planned by the Government to ensure that women, in a phase of rebuilding after years of conflict, are fully involved in the Government peacebuilding efforts, in particular in its consultations towards the establishment of transitional justice mechanisms. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых или планируемых правительством в целях обеспечения полноценного участия женщин на этапе восстановления страны после многолетнего конфликта в миротворческих усилиях правительства, в частности в проводимых им консультациях по вопросу о создании переходных механизмов отправления правосудия. |
They called on the Organization to provide strong leadership to address the causes of the delays, and on the host Government to demonstrate its commitment to peace and security in Darfur by cooperating fully with UNAMID. |
Они призывают Организацию обеспечить сильное руководство для устранения причин задержек, а правительство принимающей страны - продемонстрировать свою приверженность миру и безопасности в Дарфуре путем полноценного сотрудничества с ЮНАМИД. |
I would like to pay tribute to that jurist, diplomat and magistrate for all his effort, first in achieving the adoption of the Rome Statute and, secondly, in making the Court fully operational. |
Я хотел бы выразить признательность этому юристу, дипломату и судье за те усилия, которые он приложил сначала для того, чтобы обеспечить принятие Римского статута, а затем добиться полноценного функционирования Суда. |
Shipbreaking States should also take immediate steps, to the maximum of their available resources, with a view to realizing fully the right of workers to social security in the event of accidents and occupational diseases. |
Государствам демонтажа судов также следует предпринять незамедлительные шаги, в максимальной степени задействуя свои имеющиеся ресурсы, с целью полноценного осуществления права рабочих на социальное обеспечение при несчастных случаях и профессиональных заболеваниях. |
Education is also an empowerment right, through which economically and socially marginalized individuals can obtain means to participate fully in their communities and economies, and in the society at large. |
Право на образование также является открывающим широкие возможности правом, с помощью которого экономически и социально маргинализированные лица могут получить возможность полноценного участия в жизни их общин, в экономической деятельности и в жизни всего общества в целом. |
the Consultative Committee, comprising among others, sectoral experts to be fully functional to assist on an ongoing basis; |
обеспечение полноценного функционирования Консультативного комитета, в состав которого, среди прочих, входят отраслевые эксперты, для оказания содействия на текущей основе; |