The mission of the organization is to guarantee equal opportunities of women and men with disabilities and to protect their human rights, ensuring they are fully included in society. |
Цель организации - добиться гарантии обеспечения равных возможностей женщин и мужчин среди инвалидов, защиты их прав и их полноценного участия в жизни общества. |
At its twenty-sixth session, by its decision 26/4, the Governing Council of UNEP decided to convene the plenary meeting, based on the request by the General Assembly and in consultation with all relevant organizations and bodies, in order to fully operationalize the Platform. |
На своей двадцать шестой сессии в решении 26/4 Совет управляющих ЮНЕП постановил созвать пленарное совещание по просьбе Генеральной Ассамблеи и в консультации со всеми соответствующими организациями и органами для обеспечения полноценного функционирования Платформы. |
(a) Enable persons with disabilities to participate fully in society; |
а) создание условий для полноценного участия инвалидов в жизни общества; |
The possession of a certain cultural, patriotic level is required in order to function fully as a citizen. It was for this reason that the National Civic Service Agency for Participation in Development was created in Cameroon. |
Наличие определенного культурного уровня и патриотических убеждений необходимо для полноценного выполнения роли гражданина, в связи чем в Камеруне было создано Агентство гражданского воспитания в целях содействия развитию. |
The Committee is concerned at the lack of information on measures taken to protect domestic workers and to ensure that they fully enjoy the rights enshrined in the Covenant (art. 7). |
Комитет выражает озабоченность по поводу отсутствия информации о мерах, принимаемых для защиты домашних работников и обеспечения полноценного осуществления ими прав, предусмотренных Пактом (статья 7). |
Please provide information on the status of the bill that provides for the upgrading of the Ministry of State and Women's Affairs into a fully fledged ministerial portfolio (para. 69). |
Просьба представить информацию о состоянии законопроекта, которым предусматривается предоставление государственному министерству по делам женщин полноценного министерского портфеля (пункт 69). |
(e) Assisting member States to develop common negotiating positions and strategies and to fully participate in water-related global conventions; |
ё) оказание государствам-членам содействия в выработке общих позиций и стратегий на переговорах и обеспечение полноценного участия в глобальных конвенциях по водным ресурсам; |
We also wish to stress the importance of all countries fully cooperating with the ICTY, and we note with concern Prosecutor Brammertz's report that the prosecution has not yet received key documents for the Gotovina trial, despite some encouraging steps taken by the Croatian Government. |
Мы хотим также подчеркнуть важность полноценного сотрудничества всех стран с МТБЮ, и с беспокойством отмечаем сообщение Обвинителя Браммерца о том, что, несмотря на некоторые обнадеживающие шаги правительства Хорватии, ключевые документы по делу Готовины до сих пор не получены обвинением. |
In the area of political participation, women had achieved the right to vote in Costa Rica fifty years earlier, yet they still struggled to participate fully in political life. |
В области политического участия женщины Коста-Рики получили право голоса пятьдесят лет тому назад, однако они еще не добились полноценного участия в политической жизни страны. |
It is a priority to ensure that they have equal opportunities to participate fully in education and community life, including by the removal of barriers that impede the realization of their rights. |
Первоочередной задачей является обеспечение равных возможностей для их полноценного участия в образовании и жизни общины, в том числе устранение различных барьеров, мешающих осуществлению их прав. |
This de facto presence was established for the purpose of filling protection gaps during a period when the number of asylum-seekers did not justify a fully fledged presence. |
Это присутствие де-факто поддерживалось, с тем чтобы закрыть бреши в области обеспечения защиты в период, когда число просителей убежища не оправдывало открытия полноценного представительства. |
Although almost 66 per cent of the expected personnel are in post slightly more than a third more need to be recruited in order to make the system fully functional. |
При том что персонал укомплектован лишь на 66 процентов, для полноценного функционирования этой системы требуется еще немногим более трети сотрудников. |
As full members of the Council, commented another speaker, incoming members had no choice but to become fully engaged in its demanding work from the outset. |
В качестве полноправных членов Совета, прокомментировал еще один оратор, у заступающих членов нет иного выбора, кроме полноценного участия в его работе, требующей значительных усилий, с самого начала. |
In A critique of Postcolonial Reason, Spivak argues that Western philosophy has a history of not only exclusion of the subaltern from discourse, but also does not allow them to occupy the space of a fully human subject. |
В «Критика постколониального разума» Спивак утверждает, что Западная философия имеет историю, не только исключающую подчиненного из беседы, но также и не позволяет им занимать место полноценного человека. |
In this regard I refer in particular to the need for the Emergency Relief Coordinator to participate fully in the overall planning of responses of the United Nations to complex emergencies. |
В этой связи я хотел бы особо отметить необходимость полноценного участия Координатора по оказанию чрезвычайной помощи в процессе общего планирования действий Организации Объединенных Наций в ответ на возникающие сложные чрезвычайные ситуации. |
At this important juncture we urge all parties in South Africa, including those which did not participate fully in the multi-party talks, to respect the agreements reached during the difficult negotiations and to recommit themselves to democratic principles. |
В этот важный момент мы обращаемся ко всем сторонам в Южной Африке, в том числе и тем, которые не приняли полноценного участия в многосторонних переговорах, с призывом соблюдать достигнутые в ходе трудных переговоров договоренности и подтвердить свою приверженность принципам демократии. |
Their ability to participate fully in sustainable development practices on their lands has tended to be limited as a result of factors of an economic, social and historical nature. |
К сожалению, под воздействием факторов экономического, социального и исторического характера складывается тенденция к ограничению возможностей их полноценного участия в деятельности по обеспечению устойчивого развития на собственных землях. |
Developing countries and countries in transition have inadequate resources to participate fully in setting these rules, and they may be disadvantaged as a result. |
Развивающиеся страны и страны с переходной экономикой не располагают необходимыми ресурсами для полноценного участия в установлении этих правил, и в этой связи они могут оказаться в заведомо невыгодном положении. |
That requires additional efforts to accelerate the revitalization process as part of a changing agenda in the fight against terrorism, especially in terms of making the CTC's Executive Directorate fully operational. |
Для их реализации в рамках меняющейся повестки дня противодействия терроризму требуются новые усилия по ускорению процесса активизации деятельности КТК, особенно в том, что касается начала полноценного функционирования Исполнительного директората Контртеррористического комитета. |
Under article 45, the State guaranteed women every opportunity to participate effectively and fully in political, economic, social and cultural life, working to eliminate the restrictions which impeded their participation. |
В соответствии со статьей 45 государство гарантирует женщинам все возможности для действенного и полноценного участия в политической, экономической, социальной и культурной жизни и занимается решением проблемы устранения ограничений, препятствующих такому их участию. |
But when we receive the document only when we arrive here it gives us very little time to understand fully the proposals that we are to adopt. |
Но когда мы получаем документ во время нашего прибытия сюда, у нас остается очень мало времени для полноценного обдумывания предложений, которые нам предстоит принять. |
The State, following the policy of popularizing literature and art, provides every condition for the vast population to fully participate in cultural activities at the expense of the State, institution, enterprise or social cooperative organization. |
В соответствии с политикой популяризации литературы и искусства государство создает все необходимые условия для полноценного участия широких масс населения в культурной жизни за счет государства, учреждений, предприятий или общественных кооперативных организаций. |
1.1 Is the Financial Network Information Service adequately structured, empowered and staffed to perform fully its mandated functions? |
1.1 Имеет ли Служба информации и контроля за финансовыми структурами Монако необходимые полномочия, кадры и финансовые и технические средства для полноценного осуществления возложенных на нее функций? |
In order to develop more fully, these countries need to strengthen respect for human rights and freedoms as the cornerstones of good governance, to empower women and to better disseminate knowledge and information. |
Для более полноценного развития этим странам необходимо укрепить уважение к правам человека и свободам в качестве основы надлежащего управления, предоставить женщинам более широкие возможности и улучшить распространение знаний и информации. |
This demographic transformation challenges all our societies to promote increased opportunities, in particular opportunities for older persons to realize their potential to participate fully in all aspects of life. |
Это изменение демографической структуры ставит все наши общества перед необходимостью содействовать расширению возможностей, в частности возможностей пожилых людей реализовывать свой потенциал полноценного участия во всех аспектах жизни. |