Literacy and numeracy programmes to support educators and learners (children, adults and families) have continued to ensure all learners have the foundation skills to continue life-long learning and participate fully in all aspects of society. |
Программы обучения грамоте и счету, осуществляемые в помощь учителям и ученикам (детям, взрослым и семьям), по-прежнему обеспечивают приобретение всеми учащимися основных навыков для продолжения обучения на протяжении всей жизни и полноценного участия в жизни общества во всех ее аспектах. |
One important element of a fully functional regional electricity market is the ability to perform electric transmission planning on a regional basis in order that projects not only benefit each national interest, but also the region as a whole. |
Одним из важных элементов, необходимых для обеспечения полноценного функционирования регионального электроэнергетического рынка, является возможность регионального планирования передачи электроэнергии, с тем чтобы конкретные проекты отвечали не только интересам каждой страны в отдельности, но и всего региона в целом. |
Inspection recommendations related to upgrading of the office to a fully fledged branch office staffed by personnel experienced in advocacy, the building of national asylum systems, donor relations and the development of partnerships with civil society. |
Рекомендации инспекторов касались повышения статуса этого отделения до уровня полноценного зонального отделения, укомплектованного сотрудниками, имеющими опыт в области пропагандистской деятельности, укрепления национальных систем предоставления убежища, отношений с донорами и развития партнерских связей с гражданским обществом. |
UNESCO Institute for Statistics has launched a new literacy assessment monitoring programme, which aims to measure literacy across a spectrum of activities, from basic reading and writing to the higher-level skills needed to participate fully in a knowledge economy. |
Институт статистики при ЮНЕСКО развернул новую программу оценки грамотности и наблюдения за ее динамикой, которая направлена на оценку уровня грамотности по самым разным видам деятельности - от элементарных навыков чтения и письма до более сложных навыков, необходимых для полноценного функционирования в условиях экономики, требующей информационной вооруженности. |
Equally worrisome is the quality of education and the capacity of educational systems, both formal and non-formal, to provide the skills needed to utilize economic opportunities fully. |
Не меньшую обеспокоенность вызывает качество образования и возможности систем образования, как формальных, так и неформальных, с точки зрения обучения навыкам, необходимым для полноценного использования экономических возможностей. |
After considering the UNOPS comments, the Board was of the view that the revised terms of reference of the Committee had not evolved fully, as they still stated that the Committee had an advisory role and was not a governance body. |
Изучив замечания ЮНОПС Комиссия сочла, что пересмотренный круг ведения Комитета не получил полноценного развития, т.к. в нем по-прежнему говорится, что Комитет играет консультативную роль и не является руководящим органом. |
The Committee also notes with concern that no Federal Government investigation has been undertaken in response to the June 2009 ruling by the Constitutional Court, which ruled that the failure by the Government to fully cooperate with the Inquiry has violated the Federal Constitution. |
Комитет также с озабоченностью отмечает, что федеральное правительство не инициировало расследование в ответ на решение Конституционного суда от июня 2009 года, который постановил, что отказ правительства от полноценного сотрудничества с комиссией по расследованию нарушает положения Федеральной конституции. |
To conclude, the nature and effects of child slavery in this sector on the health and education of children, as well as the violations of their rights to play and have recreational activities, limits their ability to fully develop their physical, intellectual and emotional capacities. |
В заключение следует отметить, что характер детского рабства в этом секторе и его последствия для здоровья и образования детей, а также нарушение их права на свободное время, игры и досуг ограничивают возможность их полноценного физического, интеллектуального и эмоционального развития. |
In any meeting held with suppliers or contractors, the procuring entity shall use only those means that ensure in addition that suppliers or contractors can fully and contemporaneously participate in the meeting. |
В ходе любых совещаний с поставщиками или подрядчиками закупающая организация использует только те средства, которые, кроме того, обеспечивают поставщикам или подрядчикам возможность полноценного и одновременного участия в совещании. |
Currently, the Government is concerting efforts to improve and enhance the people's democratic regime so that state mechanisms truly serve the nation and the people, creating favourable conditions for the Lao people to fully enjoy and exercise their rights. |
Сегодня усилия правительства направлены на совершенствование и укрепление народно-демократического режима, с тем чтобы государственные механизмы реально служили стране и народу, создавая благоприятные условия для полноценного осуществления лаосским народом своих прав. |
The Lao PDR continues the governance and public administration reforms at all levels to fully provide public services and increase service coverage through improving the governance machinery to be more efficient, transparent, fair and accountable. |
В ЛНДР продолжаются реформы на всех уровнях управления и государственной администрации в целях полноценного обеспечения населения государственными услугами и расширения охвата услугами за счет совершенствования механизма управления, повышения его эффективности, транспарентности, справедливости и подотчетности. |
The province of Manitoba also has a Status of Women Division that partners with other government departments to ensure that women continue to achieve and participate fully in all aspects of Manitoba life. |
В провинции Манитоба имеется также Отдел по положению женщин, который совместно с другими правительственными ведомствами ведет работу в целях обеспечения дальнейшего прогресса женщин и их полноценного участия во всех аспектах жизни Манитобы. |
The Committee notes with appreciation the establishment of the National Bureau of Statistics (NBS) and its fully fledged department dealing with statistics on children during the reporting period. |
Комитет с удовлетворением отмечает учреждение Национального бюро статистики (НБС), а в его составе - полноценного отдела, занимавшегося в отчетный период статистическими данными по детям. |
A timely, ambitious, comprehensive and balanced conclusion of the Doha Development Round of trade negotiations is urgent and would be important for fully harnessing the benefits of trade for the development of African least developed countries. |
Необходимо добиться своевременных, широких, всесторонних и сбалансированных итогов Дохинского раунда развития торговых переговоров, что будет иметь важное значение для полноценного использования преимуществ торговли в целях развития наименее развитых стран Африки. |
(a) Each State party may request the United Nations system, regional organizations, other States parties or other competent intergovernmental or non-governmental institutions for information and assistance to fully implement their obligations; |
а) каждое государство-участник в целях полноценного выполнения своих обязательств может просить систему Организации Объединенных Наций, региональные организации, другие государства-участники или другие компетентные межправительственные или неправительственные структуры предоставить ему информацию и помощь; |
Education is recognized as both a human right in itself and an indispensable means of realizing other human rights and fundamental freedoms, the primary vehicle by which economically and socially marginalized peoples can lift themselves out of poverty and obtain the means to participate fully in their communities. |
Образование признается как самостоятельным правом человека, так и необходимым средством осуществления других прав человека и основных свобод, которое является главной движущей силой, позволяющей экономически и социально маргинализированным людям вырваться из нищеты и получить способы полноценного участия в жизни их общин. |
While the Outer Space Treaty prohibits the deployment of nuclear weapons and other weapons of mass destruction in outer space, the Treaty alone is not sufficient to fully regulate the issue, since it does not explicitly cover either conventional weapons or new technological advances. |
Хотя Договор по космосу запрещает размещение ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения в космическом пространстве, сам по себе Договор не достаточен для полноценного регулирования проблемы, так как он не затрагивает напрямую ни обычные вооружения, ни новые технические достижения. |
(c) Leading Thailand to fully become member of an ASEAN Community by 2015, by enhancing the country's preparedness and strength in all aspects, namely economic, social, cultural, political and security. |
с) обеспечение к 2015 году полноценного членства Таиланда в Сообществе АСЕАН за счет укрепления готовности страны и потенциала во всех сферах: экономической, социальной, культурной, политической, а также в сфере безопасности. |
In order to deal fully with the problems of displaced persons, a displacement and voluntary return unit was established, in 2003, as a body attached to the Humanitarian Aid Commission, with the aim of following up the voluntary return programmes for these persons. |
Для полноценного решения проблем перемещенных лиц в 2003 году при Комиссии по гуманитарной помощи было создано подразделение по вопросам добровольного возвращения с задачей контролировать осуществление программ добровольного возвращения этих лиц. |
In December 2012, the Ministry of Human Rights ran a workshop on the rights of minorities and marginalized persons. Recommendations were issued in which the need to integrate all members of these groups fully into public life was reaffirmed. |
В декабре 2012 года Министерство по правам человека организовало рабочее совещание по правам меньшинств и маргинальных лиц, по итогам которого были вынесены рекомендации, подтверждающие необходимость полноценного включения групп меньшинств и маргинальных лиц в общественную жизнь. |
Individual performance appraisals, for headquarters and field staff, must consistently and uniformly address and recognize the ability and willingness of an individual to work effectively as a fully functioning team member. |
Служебная аттестация отдельных сотрудников штаб-квартир и отделений на местах должна быть построена на последовательной и единообразной оценке и признании способности и готовности отдельных сотрудников эффективно трудиться в качестве полноценного члена трудового коллектива. |
Finally, in order to make the Economic and Social Council's old and new functions fully operational, it is important to support them with sufficient funding and to give the Bureau of the Economic and Social Council the means to carry out its duties. |
И наконец, для полноценного осуществления новых и старых полномочий Экономического и Социального Совета важно, чтобы они адекватно подкреплялись финансовыми средствами и чтобы Президиум Экономического и Социального Совета располагал ресурсами, необходимыми для выполнения его функций. |
First, we must agree on the establishment of the office of a high commissioner for human rights; and secondly, we must provide the United Nations Centre for Human Rights with the resources it needs to carry out its mandate fully. |
Во-первых, мы должны прийти к согласию в вопросе о создании управления верховного комиссара по правам человека; и, во-вторых, мы должны обеспечить Центр Организации Объединенных Наций по правам человека необходимыми ресурсами для полноценного осуществления его мандата. |
Indeed, organization of the maternal, child health and family planning services provide ample opportunity for women to be fully involved in decision-making about their own health care, as well as those of their family and their community. |
Напротив, предоставление услуг по охране здоровья матери и ребенка и планированию семьи организовано таким образом, чтобы обеспечить для женщин широкие возможности полноценного участия в принятии решений, касающихся их собственного здоровья, а также здоровья членов их семьи и общины. |
Sweden also noted that the right to freedom of expression had not always been fully implemented and asked about the measures taken to ensure full respect for freedom of expression. |
Швеция также отметила, что право на свободу выражения мнений не всегда осуществлялось в полной мере, и задала вопрос о мерах, принятых для обеспечения полноценного соблюдения свободы выражения мнений. |