The State party should take effective measures to fully implement its legislation in practice, particularly to: |
Государству-участнику следует принять эффективные меры для полноценного соблюдения на практике своего законодательства, в частности для: |
The Nordic countries attached great importance to the equal rights of men and women to participate fully in decision-making, justice and governance institutions. |
Страны Северной Европы придают большое значение равным правам мужчин и женщин для принятия ими полноценного участия в работе институтов принятия решений, правосудия и управления. |
States must ensure that the activities and operations of the private sector do not have an adverse impact on their ability to realize the investment needed to implement children's rights fully. |
Государства должны обеспечивать, чтобы деятельность и операции частного сектора не оказывали негативного воздействия на их возможность инвестировать средства, необходимые для полноценного осуществления прав детей. |
The country has achieved high development indicators even though it remains under occupation and has not yet been recognized by international community as a fully fledged State. |
Страна добилась высоких показателей в области развития, несмотря на продолжающуюся оккупацию и на тот факт, что она пока не получила международного признания в качестве полноценного государства. |
If such allegations of misconduct are not fully addressed, whether through investigation or other administrative action, alleged wrongdoers could be emboldened in their actions. |
Если такие обвинения в ненадлежащем поведении не получают полноценного рассмотрения либо в порядке расследования, либо других административных мер, обвиняемые в нарушениях будут чувствовать безнаказанность своих действий. |
The association aims to educate, sensitize and train young persons and women to enable them to participate fully in the process of sustainable development. |
Организация имеет целью своей деятельности просвещение, информирование и обучение молодежи и женщин с целью обеспечения их полноценного участия в процессе устойчивого развития. |
The State party should also step up its efforts to implement the twin-track approach in order to fully achieve disability inclusion in all spheres of Austrian Development Cooperation (OEZA). |
Государство-участник должно также активизировать свои усилия по реализации двуединого подхода в интересах полноценного вовлечения инвалидов во все сферы деятельности Австрийской программы сотрудничества в целях развития (ОЕЗА). |
We need to understand that we cannot actually have negotiations of ending of wars or peace without fully including women at the negotiating table. |
Важно понять, что больше нельзя вести переговоры об окончании войны либо о мире без полноценного участия женщин в этих переговорах. |
That was a step towards regaining our position in the international community and thus fully cooperating with all members of the Organization to implement the Convention's provisions. |
Это стало шагом на пути к восстановлению нашего положения в международном сообществе и полноценного сотрудничества со всеми членами Организации в целях выполнения положений Конвенции. |
101.8. Unite behind a new constitution through a fair referendum, and fully implement the result (United Kingdom); |
101.8 объединиться вокруг новой Конституции путем проведению справедливого референдума и полноценного осуществления его результатов (Соединенное Королевство); |
SAO is the foundation which enables unemployed adults as well as school drop-outs to receive an education which create the opportunity to fully participate in the labor market. |
САО является учреждением, которое содействует безработным взрослым и лицам, оставившим школу, в получении образования и тем самым в обеспечении возможности их полноценного участия на рынке труда. |
Further consideration of the role of the private sector to participate more fully in SMC programmes and projects |
Дальнейшее изучение роли частного сектора в целях его более полноценного участия в программах и проектах РРХВ. |
At the same time, the Kyrgyz Republic urgently requires the necessary technical resources and financial and methodological assistance to make its export control system fully functional. |
Вместе с тем для полноценного функционирования системы экспортного контроля республика остро нуждается в необходимых технических ресурсах, финансовой и методической помощи. |
States parties that do not yet have such bodies might establish independent visiting bodies as a first step to creating a fully fledged national human rights institution. |
Государства-участники, которые еще не располагают такими органами, могут создать независимые органы для посещений в качестве первого шага к созданию полноценного национального учреждения по защите и поощрению прав человека. |
Since the Directorate was declared fully operational, it has been preparing new, highly detailed preliminary implementation assessments for each Member State to replace older technical needs assessments. |
С момента объявления о начале полноценного функционирования Директората он занимался подготовкой по каждому государству-члену новых, весьма подробных предварительных оценок осуществления резолюций, которые заменяют собой более старые оценки технических потребностей. |
Every effort should be made, therefore, to enable small States to participate more fully in the day-to-day decision-making process of the United Nations. |
Поэтому необходимо приложить все усилия, для того чтобы предоставить малым государствам возможность более полноценного участия в повседневном процессе принятия Организацией Объединенных Наций тех или иных решений. |
Request increasing acknowledgement that families need enabling environments and subsidiary social services so that they may fully perform their functions; |
просим о более широком признании того факта, что семьям для полноценного выполнения своих функций необходимы благоприятные внешние условия и вспомогательные социальные услуги; |
Other delegations considered that the Office should be provided with the resources to fully develop its role and that the expenditure was compensated by the savings achieved. |
Другие делегации считали, что Управление необходимо обеспечить ресурсами для полноценного выполнения его функций и что его расходы компенсируются получаемой экономией. |
The Security Council must implement those ideas in a meaningful manner by working relentlessly to make the collective security system established by the Charter fully operational in all its dimensions. |
Совет Безопасности должен претворить эти идеи в жизнь на конструктивной основе и в рамках активных усилий по обеспечению полноценного функционирования созданной на основании Устава системы коллективной безопасности во всех ее аспектах. |
The constantly rising food prices in the context of marketization make fully adequate nutrition of expectant mothers, new mothers and infants impossible. |
В условиях развития рыночных отношений постоянное повышение цен на продукты питания делает невозможным организацию полноценного питания беременных, рожениц и детей. |
To be fully operational, the Unit would need: |
Для полноценного функционирования этой Группе необходимо: |
Establish consultative processes that call for social dialogue with trade unions; create opportunities for rural women to participate fully and effectively in decision-making processes, including development planning. |
Учредить консультационный процесс, который предполагает социальный диалог с профсоюзами; создавать возможности для полноценного и эффективного участия сельских женщин в процессе принятия решений, в том числе в процессе планировании развития. |
Laws aimed at better regulating recruitment activities were not being fully implemented or monitored. |
Законы, направленные на улучшение регламентации вопросов приема на работу, полностью не выполняются, а их применение не является объектом полноценного контроля. |
It noted that enabling legislation was needed to fully operationalize the Commission. |
Она подчеркнула, что для обеспечения полноценного функционирования Комиссии необходимо принять соответствующее законодательство. |
JS4 indicated that the Commission's mandate was unclear, as parliament had not enacted legislation to fully operationalize it. |
В СП4 указано, что мандат Комиссии недостаточно четко определен, поскольку парламент не принял соответствующего законодательства для обеспечения ее полноценного функционирования. |