His delegation also continued to have serious concerns, which it had fully articulated in the Third Committee, about the activities outlined in the draft resolution. |
Делегация Соединенных Штатов Америки также глубоко обеспокоена деятельностью, указанной в этом проекте резолюции, о чем она уже подробно проинформировала Третий комитет. |
The evidence on the ground, as demonstrated in the above details, and the confirmation of those activities by Hizbullah underscore the urgent need to fully implement resolution 1701. |
Положение дел на местах, о котором подробно говорилось выше, а также подтверждение «Хизбаллой» того, что она осуществляет эту деятельность, свидетельствуют о настоятельной необходимости полного осуществления резолюции 1701. |
The principle of complete equality among judges, as more fully explained below, is one of the pivotal principles of the system of international adjudication of disputes between States. |
Принцип полного равенства между судьями, более подробно разъясняемый ниже, является одним из основополагающих принципов системы международного урегулирования споров между государствами. |
The UNFPA global and regional programme provides the details of the outputs at the global and regional levels for which UNFPA will be fully accountable. |
В глобальной и региональной программе ЮНФПА подробно излагаются конкретные результаты на глобальном и региональном уровнях, за достижение которых будет полностью отвечать ЮНФПА. |
I shall leave it to the European Union presidency, with whose remarks Italy fully aligns itself, to elaborate on cooperation between the Security Council and the European Union in this field. |
Я предоставляю Председателю Европейского союза, к замечаниям которого Италия полностью присоединяется, возможность подробно рассказать о сотрудничестве между Советом Безопасности и Европейским союзом в этой области. |
Also, we can confirm that great emphasis had been put on making all those serving in the Armed Forces fully cognizant of the mandates of Security Council resolution 1540, so that they in turn can make them known at all levels of command. |
Аналогичным образом можно отметить, что все служащие вооруженных сил были в обязательном порядке подробно ознакомлены с положениями резолюции 1540, чтобы они в свою очередь распространяли эту информацию среди всех своих подчиненных. |
The State party considers that the author has had repeated access to justice and obtained fully reasoned judicial decisions in which the competent legal authorities replied in detail to his allegations. |
Государство-участник считает, что автор неоднократно получал доступ к правосудию и что в отношении него были вынесены полностью обоснованные судебные решения, в которых компетентные официальные органы подробно ответили на его утверждения. |
Last but not least, Slovenia fully subscribes to the relevant activities taking place within the Human Security Network, which were described in detail by the representative of Canada during today's debate. |
И последнее - по порядку, но не по значению, - Словения полностью поддерживает соответствующие мероприятия, проходящие в рамках Сети безопасности человека, которые были подробно описаны представителем Канады в ходе сегодняшних прений. |
Another conclusion derived from case studies was in fact that the treatment of SPEs is not fully harmonised in EU member states (see the annex for some more detail). |
Еще один вывод, вытекающий из тематических исследований, заключается в том, что учет СЮЛ в государствах - членах ЕС не является полностью гармонизированным (более подробно см. приложение). |
They would need appropriate communications equipment and air assets in order to perform their functions and keep me fully informed of the situation on the ground. |
Для того чтобы они могли выполнять свои функции и подробно информировать меня о положении дел на местах, им нужна соответствующая аппаратура связи и авиационные средства. |
Adding that the matter should be considered more fully at a Meeting of the Parties, he suggested that the Secretariat be requested to provide information on the resulting budgetary implications. |
Добавив, что этот вопрос следует более подробно рассмотреть на Совещании Сторон, он предложил просить секретариат представить информацию о связанных с этим бюджетных последствиях. |
The Special Committee strongly recommends that the Security Council be fully advised on the availability of the operational and logistic capabilities which would be necessary for the success of a peacekeeping operation, prior to its making a decision on a new or major change to an existing mandate. |
Специальный комитет настоятельно рекомендует подробно информировать Совет Безопасности о наличии оперативных и материально-технических потенциалов, которые будут необходимы для обеспечения успеха миротворческой операции, до вынесения решения о новом или крупном изменении в существующем мандате. |
On its first three visits, it met with many officials in order to establish cooperative relations with the States parties and to explain fully its mandate and preventive approach. |
В ходе первых трех посещений его представители встретились со многими должностными лицами с тем, чтобы наладить сотрудничество с государствами-участниками и подробно разъяснить им свой мандат и специфику профилактического подхода. |
The Committee also believes the Secretary-General should explain more fully the outcome in cases where a reclassification exercise has led to a large majority of the posts under review being upgraded (para. 8). |
Комитет также полагает, что Генеральному секретарю следует более подробно разъяснять результаты реклассификации должностей в тех случаях, когда это приводит к повышению уровня значительного большинства рассматриваемых должностей (пункт 8). |
These strategic objectives, which are explained more fully below, frame the ongoing multi-year projects, initiatives and reforms already under way and form the basis for new initiatives that build upon results achieved to date. |
Эти стратегические цели, которые более подробно разъясняются ниже, определяют рамки текущих многолетних проектов, инициатив и уже проводимых реформ и служат основой для новых инициатив, базирующихся на уже достигнутых результатах. |
If additional investigation or trial is justified, the judge must decide whether the individual should be released (with or without conditions) pending further proceedings because detention is not necessary, an issue addressed more fully by the second sentence of paragraph 3. |
При наличии оснований для дополнительного расследования или судебного разбирательства судья должен решить, подлежит ли данное лица освобождению (с условиями или без них) до дальнейшего разбирательства, поскольку в заключении под стражу нет необходимости, и этот вопрос более подробно рассматривается во втором предложении пункта З. |
In addition to the package of measures developed over the past few years (described more fully below), in this reporting period the Office finalized a training needs assessment for enhancing capacity for war crimes prosecutions in Bosnia and Herzegovina. |
Помимо пакета мер, которые Канцелярия Обвинителя разрабатывала в течение последних нескольких лет (более подробно см. ниже), в данный отчетный период Канцелярия Обвинителя завершила оценку потребностей в обучении для расширения потенциала уголовного преследования за военные преступления в Боснии и Герцеговине. |
Progress was made in standard-setting and policy support through the proposed revision of the protection against retaliation and financial disclosure policies, and in the development of new standards affecting handling of conflicts of interest, as more fully explained below. |
Определенный прогресс был достигнут в сфере установления стандартов и оказания стратегической поддержки за счет пересмотра политики в области оказания защиты от репрессалий и политики представления финансовой информации, а также в разработке новых стандартов, касающихся урегулирования конфликтов интересов, о чем более подробно говорится ниже. |
The obligation of the entities, cantons, municipalities and towns in Bosnia and Herzegovina deriving from the Law on Protection of Rights of the National Minorities is to specify more fully through their laws and other regulations the rights and duties imposed by this Law. |
Образования, кантоны, муниципалитеты и города Боснии и Герцеговины в рамках своих законодательных и иных положений обязаны более подробно оговорить в соответствующих законах и положениях права и обязанности, предусмотренные в Законе о защите прав национальных меньшинств. |
Be that as it may, given the repeated attention by the General Assembly to the issue of workload standards and ways of measuring productivity and quality, the Committee believes the work done by the task force should be elaborated upon more fully. |
В любом случае с учетом того, что Генеральная Ассамблея неоднократно обращалась к вопросу о нормах выработки и методах оценки производительности и качества, Комитет считает, что работа, проделанная указанной целевой группой, должна была быть освещена более подробно. |
Her correspondence with States parties had also highlighted several recurring concerns that States parties did not fully address in their follow-up replies; those issues had been detailed in the Committee's annual report to the General Assembly. |
Ее переписка с государствами-участниками также выявила несколько периодических озабоченностей, которые не рассматриваются в полной мере в их ответах по последующим действиям; эти вопросы были подробно изложены в ежегодном докладе Комитета Генеральной Ассамблее. |
It would also be useful if he would expand on the role of Governments in fully guaranteeing the right to privacy of all individuals. |
Было бы также желательно, чтобы он более подробно рассказал о роли правительств в обеспечении гарантии полного соблюдения права на неприкосновенность частной жизни каждого человека. |
The concrete measures identified by the working groups on speeding up trials and appeals were fully implemented and are detailed in the Tribunal's completion strategy reports to the Security Council. |
Конкретные меры, определенные рабочими группами по ускорению судебного и апелляционного производства, были полностью осуществлены и подробно описаны в докладах Трибунала Совету Безопасности об осуществлении стратегии завершения его работы. |
Having thoroughly gone through the reports of the two courts, we have noted with appreciation the achievements so far in ensuring that the purposes of their establishment are fully met. |
Подробно изучив доклады обоих судов, мы с признательностью отмечаем достигнутые на сегодняшний день успехи в обеспечении полного решения поставленных перед ними задач. |
In order to understand more fully where commissions commonly fail and how international actors should engage with them, this section details the main problems encountered in relation to the conduct or outcomes of commissions of inquiry. |
Для того чтобы лучше понять, в чем комиссии обычно терпят провал и как международным субъектам следует взаимодействовать с ними, в настоящем разделе подробно описываются основные проблемы, возникавшие в связи с работой или результатами деятельности комиссий по проведению расследований. |