His country had pursued that course and his Government's commitment to fulfilling its obligations under the Convention in that regard, particularly in relation to articles 37, 41 and 44, was evident in a number of its best practices. |
Его страна последовала этой рекомендации, и готовность его правительства выполнять свои обязательства по Конвенции, особенно в том, что касается статей 37, 41 и 44, проявляется в применении им ряда эффективных методов. |
In this respect, the Government has paid attention to training of its officials, especially provincial, district and village officials, with a view to increasing their abilities in fulfilling their duties in the way of efficient usage of resources and funding. |
В этой связи правительство уделяет внимание обучению должностных лиц, особенно в провинциях, районах и деревнях, чтобы они могли лучше выполнять свои обязанности с точки зрения эффективного использования ресурсов и финансовых средств. |
The national security and defence forces, which should function as primary security providers in the remote areas of the country, are under-resourced and largely incapable of fulfilling their responsibilities. |
Национальные силы безопасности и обороны, которые должны выступать в качестве главных гарантов безопасности в удаленных районах страны, плохо оснащены и укомплектованы и по сути дела не в состоянии выполнять свои обязанности. |
In recognizing the challenges Samoa faced as a small island developing State, Samoa remained committed to fulfilling its obligations and responsibilities and continuing to work closely with the civil society, regional and international partners in advancing human rights in Samoa. |
Признавая трудности, стоящие перед ней как перед малым островным развивающимся государством, Самоа сохраняет готовность выполнять свои обязательства и обязанности и продолжать работать в тесном контакте с гражданским обществом, региональными и международными партнерами в деле поощрения прав человека в Самоа. |
As States do a better job of fulfilling their duty to protect, that will facilitate and begin to ensure that all companies meet their responsibility to respect. |
Если государства будут более эффективно выполнять свой долг по обеспечению защиты прав человека, то и у компаний появится дополнительный стимул к осуществлению своей ответственности за уважение прав человека. |
She called on cooperating partners to continue fulfilling their commitments on development assistance and to provide the resources, expertise and technologies required to strengthen sustainable development in the least developed countries. |
Оратор призывает партнеров по сотрудничеству и впредь выполнять свои обязательства по оказанию помощи в целях развития и предоставлять ресурсы, экспертные знания и технологии, необходимые для достижения устойчивого развития в наименее развитых странах. |
His country was committed to fulfilling its obligations under the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and to making an active contribution to all international efforts for the promotion and protection of women's rights. |
Корейская Народно-Демократическая Республика обязуется выполнять свои обязательства в соответствии с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и активно участвовать во всех международных инициативах в области поощрения и защиты прав женщин. |
In addition, the person authorized to act on behalf of the arbitration institution in fulfilling the functions of an appointing authority should be stated in a provision or in the footnote of a particular rule rather than in the annex of the rules (see paragraph 16). |
Кроме того, лицо, уполномоченное выполнять функции компетентного органа от лица арбитражного учреждения, целесообразнее указать в соответствующей статье регламента или в сноске к этой статье, а не в приложении к регламенту (см. пункт 16). |
(c) Studying earnestly, fulfilling scholastic tasks, complying with the rules of the educational establishment and respecting the teachers, civil servants and other workers employed there; |
с) прилежно учиться, выполнять домашние задания, соблюдать действующие в школах правила и уважать своих учителей, сотрудников и работников соответствующих учебных заведений; |
Participants acknowledged the value of the manual in providing guidance to mandate-holders in the course of their work, so as to assist them in fulfilling their mandate in compliance with the code of conduct. |
Участники отметили ценность Руководства для мандатариев, которым оно помогает выполнять свои мандаты в соответствии с Кодексом поведения. |
Call upon all Parties to continue fulfilling their obligations as provided for under principle 7 of the Rio Declaration, taking into account the goals and objectives of the UNCCD. |
призываем все Стороны и далее выполнять свои обязательства, предусмотренные принципом 7 Рио-де-Жанейрской декларации, с учетом целей и задач КБОООН. |
The problem arose when it was not only a lack of know-how but a lack of political will that prevented a State party from fulfilling its obligations. |
Проблема возникает не только по причине отсутствия практических знаний, но и из-за отсутствия политической воли, и это не позволяет государству-участнику выполнять свои обязательства. |
The rule of law was also intertwined with human rights and democracy; all of them should be applied and strengthened in a balanced manner, with Member States fulfilling their obligations to promote and protect human rights and fundamental freedoms. |
Верховенство права также связано с правами человека и демократией; все они должны применяться и укрепляться на сбалансированной основе, при этом государства-члены должны выполнять свои обязательства по поощрению и защите прав человека и основных свобод. |
For a long time we have agreed on the need to reform the United Nations to make the Organization more efficient in fulfilling the mandates enshrined in the United Nations Charter and to reflect the enormous changes in the world over the past 60 years. |
Мы уже давно согласились с необходимостью реформирования Организации Объединенных Наций, с тем чтобы Организация могла эффективнее выполнять обязанности, зафиксированные в Уставе Организации Объединенных Наций, и соответствовала тем грандиозным изменениям, которые произошли в мире за последние 60 лет. |
The Committee is of the view that, since the functions of the requested post are not new, the continuation of the previously existing arrangements or other alternatives for fulfilling those functions should be explored. |
Комитет полагает, что поскольку функции, которые должен будет выполнять сотрудник на испрашиваемой должности, не новы, следует изучить возможность сохранения существовавших ранее договоренностей или другие альтернативные варианты выполнения этих функций. |
Regional centres could function as channels of communication to UNCITRAL, thereby enhancing understanding and adoption of UNCITRAL instruments and fulfilling its mission of removing barriers to trade through harmonization of trade laws. |
Региональные центры могут выполнять функции каналов связи с ЮНСИТРАЛ, способствуя тем самым более широкому пониманию и признанию документов ЮНСИТРАЛ и выполнению ее миссии по устранению барьеров в торговле путем унификации торгового законодательства. |
This, in their view, demonstrated the dire economic predicament of the country, where the problem of dwindling revenue sources was exacerbated by the lack of sufficient external sources of funding rather than by a lack of commitment to fulfilling financial obligations. |
По мнению Комитета, это обстоятельство отражает всю тяжесть стоящих перед страной экономических проблем, связанных с сокращением доходов, которое усугубляется нехваткой внешнего финансирования, а не нежеланием страны выполнять свои финансовые обязанности. |
States parties should consider that they have to fulfil their legal obligations to all women through designing public policies, programmes and institutional frameworks that are aimed at fulfilling the specific needs of women leading to the full development of their potential on an equal basis with men. |
Государствам-участникам следует принять во внимание тот факт, что они должны выполнять свои юридические обязательства перед всеми женщинами путем разработки государственной политики, программ и учрежденческих механизмов, цель которых состоит в удовлетворении конкретных потребностей женщин, что способствовало бы всестороннему развитию их потенциала наравне с мужчинами. |
Accordingly, an elaborate and comprehensive self-assessment software programme (the "omnibus survey") for fulfilling the reporting requirements under the Convention against Corruption and the Organized Crime Convention and its Protocols, was created. |
В этой связи было создано усовершенствованное комплексное программное обеспечение для самооценки (многоцелевое обследование), позволяющее выполнять требования о представлении отчетности, предусмотренные согласно Конвенции против организованной преступности и протоколам к ней и Конвенции против коррупции. |
With regard to this recommendation from the delegation of the Czech Republic, Libya should like to underscore its commitment to meeting its obligations under all the international instruments to which it is a party and to fulfilling their requirements. |
В том что касается этой рекомендации, представленной чешской делегацией, Ливия хотела бы подчеркнуть свою приверженность обязательствам, взятым ею в соответствии с международными договорами, участницей которых она является и положения которых она стремится добросовестно выполнять. |
The opportunity to observe first hand the laying of the foundation of the Special Court will assist the Committee in fulfilling its functions of providing advice, oversight and policy direction on all institutional aspects of the operation of the Special Court. |
Возможность воочию наблюдать, как закладывается фундамент Специального суда, поможет Комитету выполнять свои функции по предоставлению консультаций, обеспечению надзора и политического руководства в отношении всех институциональных аспектов деятельности Специального суда. |
With respect to the rights of the wife upon dissolution of the marriage, articles 113 and 116 of the Act give the wife the right to request separation from her husband if some defect prevents him from fulfilling his conjugal duty while she is able to fulfil hers. |
Что касается прав женщины при расторжении брака, то статьи 113 и 116 закона наделяют ее правом требовать отдельного проживания мужа в том случае, если у последнего имеется недостаток, мешающий ему выполнять свои супружеские обязанности, в то время как она сама в состоянии выполнять эти обязанности. |
Since Member States' annual contributions remain the only source of the United Nations regular budget, there is very little that can be done to overcome the financial crisis without Member States fulfilling their obligations under the United Nations Charter in full and without any preconditions. |
Поскольку ежегодные взносы государств-членов по-прежнему являются единственным источником средств для регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, мало что можно сделать для преодоления финансового кризиса, если государства-члены не будут полностью и без каких-либо предварительных условий выполнять свои обязательства в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
It provides detailed recommendations with a view to enabling the Security Council to further monitor the implementation of resolution 1540 (2004), as well as enabling States to continue fulfilling the requirements under the resolution. |
В нем содержатся подробные рекомендации, призванные обеспечить Совету Безопасности возможность и далее следить за выполнением резолюции 1540 (2004), а также обеспечить государствам возможность продолжать выполнять требования, установленные в этой резолюции. |
Fulfilling certain BNR conditions for all imports and exports in foreign exchange operations; |
выполнять определенные условия НБР, касающиеся всех операций по импорту и экспорту иностранной валюты; |