Английский - русский
Перевод слова Fulfilling
Вариант перевода Выполнять

Примеры в контексте "Fulfilling - Выполнять"

Примеры: Fulfilling - Выполнять
It is time that we saw the practicality of fulfilling the multilateral obligation towards this goal. Уже пора на практике выполнять многостороннее обязательство в отношении этой цели.
Helping others live happier lives, fulfilling a promise he made to his father, is something that brings him great joy. Помогать жить счастливой жизнью другим, выполнять данное своему отцу обещание - это то, что приносит ему большую радость.
Second, developed countries should be more rigorous in fulfilling their ODA commitments, on the basis of non-interference in internal affairs. Во-вторых, развитые страны должны неукоснительно выполнять свои обязательства по оказанию официальной помощи в целях развития на основе невмешательства во внутренние дела.
They have promised transparency and integrity in fulfilling the mandate of this body, which will officiate in the forthcoming municipal and national elections. При вступлении в должность они поклялись обеспечивать транспарентный и беспристрастный характер избирательного процесса и выполнять особые задачи, стоящие перед этим судебным органом в связи с приближающимися муниципальными и общенациональными выборами.
Learning from the experience of donors who succeeded in fulfilling their commitments to increasing aid, all donors should establish clear and realistic medium-term spending targets for aid, and meet them with year-by-year increases. Всем донорам следует, опираясь на опыт тех из них, кому удается выполнять свои обязательства по увеличению объемов помощи, устанавливать для себя четкие и реалистичные среднесрочные цели в отношении расходов на помощь и добиваться их достижения посредством постепенного ежегодного наращивания своей помощи.
However, as the private sector has increased its size, power and global reach, fulfilling this duty has become more and more complicated and challenging for States, particularly poorer States. Однако по мере увеличения масштабов, мощности и глобального распространения частного сектора государствам, особенно бедным, становится все труднее выполнять эту задачу.
Following repairs, she conducted a test run, transporting wounded servicemen from Townsville to Brisbane to ensure that she was capable of fulfilling the role of a medical vessel. После ремонта «Кентавр» вновь совершил проверочный рейс из Таунсвилля в Брисбен, доставив туда раненых военнослужащих, чтобы показать, что судно может выполнять роль госпитального.
(c) The Strategic and Advisory Committee, in fulfilling its advisory role in oversight, can perform any of the principal duties listed in chapter 5, at its discretion. с) Консультативный комитет по стратегии и ревизии при выполнении своих консультативных функций по надзору может по своему усмотрению выполнять любые из основных обязанностей, перечисленных в главе 5.
(a) As a carrier, the inland navigation industry finds itself required to meet an obligation that hinges on knowing whether others in the transport chain are fulfilling their own obligations, i.e., to provide two means of evacuation. а) В качестве перевозчика сектор внутреннего судоходства должен выполнять обязательство, которое зависит от того, выполняют ли свои обязательства другие участники транспортной цепи, а именно обязательство по предоставлению двух средств для эвакуации.
Reaffirms the continued necessity for ECOMOG and UNOMIL to cooperate in fulfilling their respective mandates and to this end urges ECOMOG to enhance its cooperation with UNOMIL at all levels to enable the mission to discharge its mandate; вновь подтверждает сохраняющуюся необходимость сотрудничества между ЭКОМОГ и МНООНЛ в осуществлении их соответствующих мандатов и с этой целью настоятельно призывает ЭКОМОГ укреплять ее сотрудничество с МНООНЛ на всех уровнях для предоставления миссии возможности выполнять свой мандат;
Cognizant of the fact that the industrialized nations and the countries with growing economies should honour their commitments to the fight against underdevelopment and poverty, notably by fulfilling the pledges made by the Members of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), сознавая тот факт, что промышленно развитые страны и страны с растущей экономикой должны выполнять свои обязательства по борьбе с отсталостью и нищетой, особенно на основе выполнения обещаний, данных членами Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР),
Fulfilling the EU and CAC requirements means that a country can easily fulfil conditions for export to other countries. Выполнение требований ЕС и ККА означает, что страна может без труда выполнять условия, предъявляемые к экспорту в другие страны.
His Government was aware of the financial difficulties facing UNHRC, which would no doubt impede the High Commissioner from fulfilling his mandate. Правительство Пакистана отдает себе отчет в том, что УВКБ сталкивается с финансовыми трудностями, которые, скорее всего, помешают Верховному комиссару эффективно выполнять его мандат.
UCPN-M Chair Dahal agreed to significantly strengthen coordination with the United Nations monitoring team in order to address the remaining challenges in fulfilling the action plan. Председатель ОКПН(М) Дахал согласился значительно усилить координацию с группой Организации Объединенных Наций по наблюдению, с тем чтобы выполнять остающиеся задачи по линии воплощения в жизнь вышеупомянутого плана действий.
The fact that certain countries were not fulfilling their obligations towards the Organization was the main factor which prevented it from carrying out its mission to the best of its ability. Ее делегация считает, что основной причиной, почему Организация не может лучше выполнять свою работу, является несоблюдение некоторыми странами своих обязательств перед Организацией.
The Council stresses the need to further review its work programme and working methods with a view to better fulfilling its responsibilities for coordination, guidance and conference follow-up. See General Assembly resolution 50/227, annex I, paragraphs 53-67. Совет подчеркивает необходимость дальнейшего анализа его программы и методов работы, с тем чтобы он мог более эффективно выполнять свои обязанности в области координации, руководства и последующей деятельности по итогам конференций.
In fulfilling its responsibilities, the Security Council should enhance its efforts to defuse and resolve conflicts and thus keep women out of harm's way by removing the root causes. Органы и учреждения Организации Объединенных Наций должны выполнять свои соответствующие обязанности и оптимально использовать свои соответствующие ресурсы для достижения максимального взаимодействия.
The mobility of staff is critical to creating a more versatile, multi-skilled and experienced staff, capable of fulfilling the complex mandates of the Organization. Мобильность персонала имеет чрезвычайно важное значение для создания штата сотрудников более широкого профиля, обладающих различными навыками и опытом и способных выполнять сложные мандаты Организации.
We, the Member States, must also be accountable to the United Nations by fulfilling all our commitments, including by paying our financial contributions to the Organization fully, unconditionally and on time - a principle that Bulgaria upholds and adheres to closely. Мы, государства-члены, также должны быть подотчетны перед Организацией Объединенных Наций и выполнять наши обязательства, в том числе путем уплаты финансовых взносов в ее бюджет в полном объеме, без каких-либо условий и своевременно.
These joint missions are normally carried out wherever the Sangaris force is deployed, with a view to improving the effectiveness of MINUSCA forces and enabling them to operate autonomously in fulfilling their security mission. Совместные действия обычно предпринимаются в тех районах, где дислоцируются подразделения «Сангарис», и преследуют цель повысить эффективность сил МИНУСКА и помочь им самостоятельно выполнять свои задачи по обеспечению безопасности.
From a perspective of preserving peace and security, the impact of these acts is such that defenders are prevented from fulfilling their role in support of human rights and that the many essential activities they conduct, as described above, are left undone or only partially done. Что же касается сохранения мира и безопасности, то все эти запреты и ограничения не позволяют правозащитникам выполнять их роль в оказании поддержки обеспечению прав человека, и многие важные мероприятия, о которых идет речь выше, остаются невыполненными или выполняются лишь частично.
Faisal, the man with the Ethiopian wife whose mission was limited to fulfilling routine duties and mostly used as errand boy was captured in Addis Ababa. Фейзал, который был женат на эфиопке и должен был выполнять лишь повседневные обязанности и который в основном использовался в качестве посыльного, был арестован в Аддис-Абебе.
Local militias prevent civilian administrators from fulfilling their tasks, extort tribute from farmers and businessmen and engage in factional fighting which displaces the local population and creates an environment where human rights are easily abused. Местные вооруженные формирования мешают гражданскому руководству выполнять поставленные задачи, требуют от фермеров и бизнесменов уплаты дани и ведут междоусобную борьбу, которая вынуждает местное население искать убежище в других местах и создает обстановку, в которой права человека могут быть легко нарушены.
Discussions about the impacts of globalization on the State have focused inordinately on the way that so many of the policies pursued in the desire to achieve economic growth have rendered the State incapable of fulfilling many of its human rights obligations. В рамках дискуссий относительно последствий глобализации для государства чрезмерно большое внимание уделяется рассмотрению причин, из-за которых подавляющее большинство стратегий, призванных содействовать активизации экономического роста, лишают государство возможности выполнять многие свои обязательства в области прав человека79.
Mr. Narmino (Monaco) said that the delay in submitting his country's fourth and fifth periodic reports did not reflect any de facto or legal situation that would have prevented the State from fulfilling its treaty obligations. З. Г-н Нармино (Монако) говорит, что задержка с представлением четвертого и пятого периодических докладов Монако отнюдь не является следствием какой-либо фактической или юридической ситуации, которая не позволяет его стране выполнять свои договорные обязательства.