Английский - русский
Перевод слова Fulfilling
Вариант перевода Выполнять

Примеры в контексте "Fulfilling - Выполнять"

Примеры: Fulfilling - Выполнять
It was further noted that the conference structure had benefited members and associate members in formulating development policies from a multidisciplinary perspective, in coordinating a stronger regional voice, in enhancing regional cooperation and in fulfilling international commitments. Далее было отмечено, что конференционная структура помогает членам и ассоциированным членам разрабатывать политику в области развития на многодисциплинарной основе, координировать более активную региональную позицию, укреплять региональное сотрудничество и выполнять международные обязательства.
The Government also sets importance on fulfilling its obligations under the international instruments it has signed by submitting the present common core document to the main treaty body committees. Следуя этой линии, правительство Джибути стремится полностью выполнять международные обязательства, принятые им в соответствии с этими международными договорами, представляя комитетам основных договорных органов настоящий общий базовый документ.
In the past decade, certain developments have given rise to the pervasive concern that some nuclear-weapon States have no genuine intention of fulfilling their disarmament obligations under the NPT. За последнее десятилетие произошли определенные события, которые вызвали повсеместную озабоченность в связи с тем, что ряд государств, обладающих ядерным оружием, не имеют искренних намерений выполнять свои обязательства по ДНЯО.
Since the Cartagena Summit, the UNODA continued fulfilling the UN Secretary General's responsibility to prepare and update a list of names, nationalities and other relevant data of qualified experts designated for fact finding missions authorised in accordance with Article 8.8. В период после Картахенского саммита УВР продолжало выполнять обязанность Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по подготовке и обновлению списка с именами, гражданством и другими соответствующими данными квалифицированных экспертов, назначенных для миссий по установлению фактов, санкционируемых в соответствии с пунктом 8 статьи 8.
Furthermore, the upcoming review of the Human Rights Council represents an excellent opportunity to muster our collective efforts to make the Council more effective and efficient at fulfilling the promises we made at its establishment. Кроме того, предстоящий обзор деятельности Совета по правам человека обеспечит отличную возможность для наращивания наших совместных усилий, направленных на то, чтобы Совет мог более эффективно и действенно выполнять обещания, взятые нами при его учреждении.
The Committee notes that by taking measures such as those listed herein, States parties may also be fulfilling their obligations to prevent acts of torture under article 2 of the Convention. Комитет отмечает, что принятие таких мер, как перечисленные в настоящем докладе, также позволяет государствам-участникам выполнять их обязательства по предотвращению актов пыток в соответствии со статьей 2 Конвенции.
Membership in NATO's Partnership for Peace programme is within reach, and, hopefully, Bosnia and Herzegovina will soon take up the demanding but also fulfilling task of negotiating a stabilization and association agreement with the European Union. Членство в программе НАТО «Партнерство ради мира» уже не за горами, и, надо надеяться, в скором времени Босния и Герцеговина будет выполнять сложную, но также отрадную задачу проведения переговоров о заключении соглашения о стабилизации и ассоциации с Европейским союзом.
The Committee believes that spokespersons within peacekeeping operations should be personnel, preferably seconded from the Department of Public Information, who have the necessary skills for fulfilling that specific task. Комитет полагает, что функции пресс-секретарей в рамках операций по поддержанию мира должны выполнять сотрудники, предпочтительно прикомандированные из Департамента общественной информации, которые обладают профессиональными навыками, необходимыми для выполнения этой конкретной задачи.
Its effective jurisdiction depends to a large extent on States' fulfilling their obligations to cooperate with it, help in the execution of its decisions and bolster its independence. Эффективность юрисдикции Суда во многом зависит от того, насколько государства выполняют свои обязательства по сотрудничеству с ним, помогают выполнять его решения и содействуют укреплению его независимости.
Managers at all levels of the organization are expected to provide their staff with the appropriate authority, resources and tools to enable them to assume responsibility and be accountable for fulfilling their duties. От руководителей на всех уровнях организации требуется предоставлять своим сотрудникам необходимые полномочия, ресурсы и инструменты, с тем чтобы они могли выполнять свои обязанности и отчитываться за выполнение своих задач.
UNODC can also serve as a collective conscience, assisting States in fulfilling their commitments and supporting States in their efforts to meet the standards that they have set for themselves. ЮНОДК может служить также коллективной совестью, помогая государствам выполнять их обязательства и поддерживая их усилия по достижению той планки, которую они устанавливают сами для себя.
In spite of the recent political turmoil in Thailand, it had been fulfilling the international obligations set forth in the seven core human rights instruments to which it was a party. Несмотря на недавние политические волнения в стране, Таиланд продолжает выполнять международные обязательства, закрепленные в семи ключевых документах по правам человека, участником которых он является.
Nevertheless, he urged all Member States, in particular the major contributors, to recommit themselves to fulfilling their Charter obligations so that the Organization might pursue its objectives effectively and efficiently. Тем не менее, оратор настоятельно призывает все государства-члены, особенно основных плательщиков, вновь заявить о своей готовности выполнять свои обязательства по Уставу, с тем чтобы Организация могла эффективно и результативно добиваться достижения своих целей.
While underdevelopment should not be considered an excuse for a State not fulfilling its responsibility to realize human rights, it must be acknowledged as a real brake and genuine constraint on the realization of many rights. Даже если слаборазвитость не должна рассматриваться как предлог для государства не выполнять свои обязательства в области осуществления прав человека, следует признать, что она является реальным тормозом и настоящим препятствием на пути реализации многих прав.
Nevertheless, these have not prevented the Government of the Russian Federation from fulfilling its human rights obligations; in particular it commended the Government for the 10 year de facto moratorium on the death penalty. Тем не менее это не помешало правительству Российской Федерации выполнять свои обязательства в области прав человека; в частности, Филиппины положительно оценили введение правительством десять лет назад де-факто моратория на смертную казнь.
All Member States should ratify all the international conventions and protocols against terrorism, while fulfilling their obligations under international law and international humanitarian law. Всем государствам-членам следует ратифицировать все международные конвенции и протоколы по вопросам борьбы с терроризмом, а также выполнять свои обязательства по международному праву и международному гуманитарному праву.
Nonetheless, significant progress had been made, and Serbia remained committed to advancing democratization, fulfilling its international obligations, promoting human rights and improving the position of women in cooperation with the competent international institutions. Тем не менее, достигнут значительный прогресс, и Сербия по-прежнему полна решимости продвигать демократизацию, выполнять свои международные обязательства, поощрять права человека и улучшать положение женщин, сотрудничая с компетентными международными организациями.
(a) Member States should commit themselves to allocating adequate resources to treaty body mechanisms, to regularly fulfilling their reporting requirements and to implementing their findings and recommendations; а) государства-члены должны взять на себя обязательство выделять надлежащие ресурсы механизмам договорных органов, регулярно выполнять требования по представлению им докладов, а также их выводы и рекомендации;
What is more, certain States have refrained, in many cases, from fulfilling their duty to protect Syrian diplomatic missions, in accordance with the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations and other relevant provisions of international law. Более того, отдельные государства во многих случаях решили не выполнять свои обязанности по защите сирийских дипломатических представительств в соответствии с Венской конвенцией о дипломатических сношениях 1961 года и другими соответствующими положениями международного права.
While noting as positive the mandate and powers granted to the Commissioner, the Committee is concerned that the limited human, financial and technical resources allocated to the office of the Commissioner prevents it from fulfilling its role in independently monitoring the implementation of the Convention. Отмечая в качестве позитивного аспекта мандат и полномочия, предоставленные Уполномоченному, Комитет в то же время обеспокоен тем, что ограниченные кадровые, финансовые и технические ресурсы, выделяемые управлению Уполномоченного, не позволяют ему выполнять свои обязанности в области независимого мониторинга процесса осуществления Конвенции.
I urge the Governments of the Sudan and South Sudan to continue fulfilling their commitments to withdraw completely from the Safe Demilitarized Border Zone, to ensure the successful functioning of the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism and to restore security within their common border area. Я настоятельно призываю правительства Судана и Южного Судана продолжать выполнять свои обязательства в отношении полного вывода сил из безопасной демилитаризованной пограничной зоны, с тем чтобы обеспечить успешное функционирование Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей и восстановить безопасность в районе их общей границы.
UNIDO should be decisive and determined in fulfilling its role as a driving force behind industrial development, which continued to be central to efforts to combat poverty, inequality and injustice. After ЮНИДО следует твердо и целеустремленно выполнять свою роль локомотива промышленного развития, которое по-прежнему является решающим фактором в борьбе с искоренением нищеты, неравенством и несправедливостью.
In concluding, the representative reaffirmed the political will and commitment of the Government to fulfilling its obligations in relation to all the provisions of the Convention and reiterated the delegation's willingness to participate in a constructive dialogue. В заключение своего выступления оратор вновь заявил о наличии у правительства его страны твердой политической воли и решимости выполнять все обязательства, вытекающие из положений Конвенции, и заявил о готовности его делегации участвовать в конструктивном диалоге.
As a result, it would be forced to continue to fulfil its obligations without the possibility of effecting good governance, fulfilling its international obligations, or protecting the Government of the United Kingdom and its taxpayers from the burden of unforeseen expenses. В результате оно вынуждено будет продолжать выполнять свои обязанности, не имея при этом возможности обеспечивать благое управление, выполнять свои международные обязательства или оберегать правительство Соединенного Королевства и налогоплательщиков от бремени непредвиденных расходов.
The insistence of nuclear-weapon States on not fulfilling their obligations according to the outcomes and results of the two review conferences of 1995 and 2000 is the real reason for the failure of the 2005 NPT Review Conference. Нежелание ядерных государств выполнять свои обязательства в соответствии с решениями и итогами двух обзорных конференций, 1995 и 2000 годов, - вот истинная причина провала Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО.