Английский - русский
Перевод слова Fulfilling
Вариант перевода Выполнять

Примеры в контексте "Fulfilling - Выполнять"

Примеры: Fulfilling - Выполнять
This fact requires that the Security Council be expanded so as to become more representative of developing countries and more capable of fulfilling its responsibilities in the maintenance of international peace and security. В целях отражения произошедших перемен членский состав Совета Безопасности необходимо расширить, с тем чтобы в нем были более широко представлены развивающиеся страны и чтобы он мог более эффективно выполнять свою ответственность по поддержанию международного мира и безопасности.
(e) Libyan air ambulance aircraft have been prevented from fulfilling their humanitarian role, while the relevant fixed and recurring costs continue to be met. е) ливийские медицинские воздушные суда не могут выполнять свою гуманитарную задачу, в то время как соответствующие постоянные и периодические издержки по-прежнему необходимо покрывать.
The delegation of Malaysia stands ready to strengthen the Organization's capabilities to function effectively and efficiently so that it may turn to doing its job in fulfilling the needs of the peoples of the world who are most in need. Делегация Малайзии готова вносить свой вклад в укрепление способности Организации Объединенных Наций функционировать эффективно и действенно, с тем чтобы она могла выполнять свои обязанности по удовлетворению потребностей самых нуждающихся народов мира.
The Special Rapporteur would like to thank the Human Rights Council for entrusting her with the important task of fulfilling that mandate and she commits herself to do so in an impartial and constructive manner and in accordance with the requirements set forth by the Council. Специальный докладчик выражает признательность Совету по правам человека за поручение ей важной задачи выполнения данного мандата и берет на себя обязательство выполнять его беспристрастно и конструктивно и в соответствии с требованиями, установленными Советом.
In addition, the United States embargo impedes the Cuban Government from fulfilling obligations under international agreements, for example, by not being able to attend international meetings held in the United States. Кроме того, американская блокада не позволяет кубинскому правительству выполнять свои обязательства по международным соглашениям, например, лишая кубинцев возможности участвовать в международных совещаниях, проводимых в Соединенных Штатах.
To achieve a revitalization and an enhanced efficiency of the United Nations we commit ourselves to fulfilling our financial obligations to the United Nations fully and on time. Для обеспечения активизации и повышения эффективности деятельности Организации Объединенных Наций мы обязуемся в полном объеме и своевременно выполнять свои финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций.
In its capacity as administering Power of the Non-Self-Governing Territory of East Timor, it had cooperated with the Committee as fully as it could, despite the fact that it had been effectively prevented from fulfilling its responsibilities. В своем качестве управляющей державы несамоуправляющейся территории Восточный Тимор она оказывала Комитету максимальное содействие, несмотря на что она, по существу, была лишена возможности выполнять свои обязанности.
There can be no doubt whatsoever in this respect: Ukraine has been committed, and will continue to be committed, to fulfilling its international obligations, consistently and in good faith. Тут не может быть никаких сомнений: свои международные обязательства Украина как выполняла, так и будет выполнять и впредь, честно и последовательно.
It seemed preferable to leave the decision entirely to the discretion of the prosecutor or to allow the parties concerned to appeal against it before a body fulfilling the function of an appeals chamber. Было бы предпочтительно оставить это решение полностью на усмотрение прокурора или же дать возможность заинтересованным сторонам оспаривать это решение в органе, который будет выполнять функции апелляционной палаты.
The Committee wishes to emphasize that the suggestions and recommendations set out in the preceding paragraphs depend for their success upon the State party's renewed commitment to fulfilling its reporting and other international legal obligations under the Covenant. Комитет хотел бы подчеркнуть, что успешная реализация предложений и рекомендаций, изложенных в предыдущих пунктах, зависит от подтверждения государством-участником своего стремления выполнять обязательства по представлению докладов и другие международные правовые обязательства по Пакту.
The procedures regarding appointment, length of tenure, reappointment and dismissal of judges prevent the judiciary from operating in a fully independent manner and thus of fulfilling its fundamental role of safeguarding and protecting human rights. Процедуры, касающиеся назначения, сроков пребывания в должности, повторного назначения и освобождения судей от должности, не позволяют судебной системе действовать в полной мере независимо и тем самым выполнять свою основополагающую роль, связанную с обеспечением и защитой прав человека.
The objective was to make the United Nations an Organization capable of fulfilling the mandate entrusted to it, and staff reduction targets must not be allowed to harm that effort. Цель заключается в обеспечении того, чтобы ООН могла выполнять мандаты, которыми она была наделена, и при этом не следует допускать того, чтобы предусматриваемое сокращение персонала свело эти усилия на нет.
In this regard, it is however important to take note of the fact that the countries who have not signed the Strategy are not per se committed to fulfilling its objectives. В этой связи, однако, важно учитывать тот факт, что страны не подписавшие Стратегию, сами по себе не обязаны выполнять ее цели.
Nevertheless, I wish to reiterate that my country remains committed to fulfilling its international obligations and that we will continue to work with other members of the United Nations to build the new world we dream of. Тем не менее я хочу еще раз сказать, что моя страна, как и прежде, намерена выполнять свои международные обязательства и что мы будем продолжать работать вместе с другими государствами - членами Организации Объединенных Наций, чтобы построить новый мир, о котором мы все мечтаем.
We now rightly expect Brussels to set the date for the signing ceremony and for the institutions of Bosnia and Herzegovina to continue fulfilling the conditions that the Steering Board of the Peace Implementation Council has defined. В настоящее время мы имеем все основания рассчитывать на то, что Брюссель назначит дату церемонии подписания и что институты Боснии и Герцеговины продолжат выполнять условия, которые поставил перед ними Руководящий совет Совета по выполнению Мирного соглашения.
The Government's policy base indicates and demonstrates that it is on the way to creating a fairer, more democratic society that respects, guarantees and protects fundamental human rights, thereby fulfilling Chile's obligations under the international treaties to which it is party. Основные политические принципы, объявленные правительством, указывают и демонстрируют, что оно идет по пути создания более справедливого, более демократического общества, которое уважает, гарантирует и защищает основные права человека, что позволяет Чили выполнять свои обязательства по международным договорам, участником которых оно является.
Thus, both spouses have the same rights in respect of their children and exercise their authority jointly. In directing the household, the wife merely works together with the husband, replacing him should he be prevented from fulfilling his duties. Таким образом, в отношении своих детей супруги пользуются равными правами, осуществляя свои полномочия совместно, в то время как в отношении управления семейным хозяйством жена оказывает содействие мужу и заменяет его, когда он не может выполнять свои обязанности.
I would like to emphasize in particular the comprehensive cooperation by the Government and the State authorities of the Republic of Montenegro and their full commitment to fulfilling all obligations arising from that cooperation. Я хотел бы отдельно упомянуть всестороннее сотрудничество со стороны правительства и государственных органов Республики Черногории и их твердую решимость выполнять все обязательства в рамках этого сотрудничества.
When the north-south agreement is in place, the flow of support for all of the Sudan will increase on the understanding that the parties are fulfilling their commitments, including those agreed in Abuja and N'Djamena. Когда будет заключено соглашение между севером и югом, поток помощи для всего Судана увеличится при том понимании, что стороны будут выполнять свои обязательства, в том числе обязательства, согласованные в Абудже и Нджамене.
The principles of democracy were under threat in the United Nations because of the marginalization of the work of the General Assembly, which was being prevented from fulfilling its role in the maintenance of international peace and security, as provided for in the Charter. Демократические принципы, используемые в Организации Объединенных Наций, оказались перед угрозой в результате маргинализации деятельности Генеральной Ассамблеи, что не позволяет ей выполнять свою роль в вопросах поддержания международного мира и безопасности, как это предусматривается в Уставе.
Therefore, at the inception of a new decade for the family, we are called upon to continue to work together to overcome the legal, political, economic and social difficulties that endanger the structure of the family or prevent it from fulfilling its noble mission. Поэтому мы призываем с самого начала нового десятилетия семьи предпринять совместные шаги, направленные на устранение всех правовых, политических, экономических и социальных препятствий, угрожающих структуре семьи или мешающих выполнять свою благородную миссию.
Furthermore, the veto negates the principles of democracy and the sovereign equality of States, and its use, as has often been proved in the past, prevents the Council from fulfilling the will of the international community. Более того, вето отрицает принципы демократии и суверенного равенства государств, а его применение, как это не раз подтверждалось в прошлом, мешает Совету в полной мере выполнять волю международного сообщества.
The Community and its Member States have an obligation to take measures in order to enable the Community to fulfil its obligations under the Protocol without prejudice to the responsibility of each Member State towards the Community and other Member States to fulfilling its own commitments. Сообщество и его государства-члены обязаны принимать меры, позволяющие Сообществу выполнять свои обязательства по Протоколу без ущерба для ответственности каждого государства-члена перед Сообществом и другими государствами-членами по выполнению их соответствующих обязательств.
To give one example, sanctions should not prevent people from fulfilling religious obligations that may require travel outside their countries, simply because the sanctions prohibit travel outside the country under sanctions. Например, санкции не должны мешать людям выполнять свои религиозные обязанности, которые могут потребовать выезда за пределы своей страны, только потому, что санкции запрещают выезжать из страны, являющейся объектом санкций.
Accordingly, his Government condemned terrorism in all its forms and manifestations, regardless of its motives, and reaffirmed its full commitment to fulfilling the obligations incumbent on it in accordance with the international legal instruments on terrorism to which it was a party. Поэтому его страна осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях независимо от его причин и вновь заявляет о своей твердой решимости выполнять свои обязательства в соответствии с международно-правовыми документами по терроризму, участником которых она является.