Английский - русский
Перевод слова Fulfilling
Вариант перевода Выполнять

Примеры в контексте "Fulfilling - Выполнять"

Примеры: Fulfilling - Выполнять
It remains only for us to express our warm thanks to the international staff of the joint Mission and to encourage them to continue fulfilling their mandate with the same commitment to their work that they have demonstrated in the recent past. Нам остается только выразить нашу теплую признательность международному персоналу совместной Миссии и призвать его и впредь выполнять свои задачи с той же приверженностью своей работе, какую они продемонстрировали в последнее время.
The members of the Council also called upon all the parties involved to be more active in fulfilling their commitments undertaken in the peace process and to refrain from any activities that would impede its implementation. Члены Совета призвали также все вовлеченные стороны более активно выполнять обязательства, принятые ими в рамках мирного процесса, и воздерживаться от любых действий, которые могли бы сорвать его осуществление.
As a result, the judiciary still does not operate as a fully independent institution capable of fulfilling its fundamental role of administering fair and independent justice and safeguarding and protecting human rights. В результате судебная система все еще не функционирует как полностью независимый институт, способный выполнять свою основополагающую роль по отправлению - справедливым и независимым образом - правосудия и обеспечению и защите прав человека.
In fact, the Commission was of the view that the imposition of such a policy could be counter-productive inasmuch as it would hamper the organizations in fulfilling their mandates in an efficient, expeditious and cost-effective manner. Более того, Комиссия, придерживалась мнения о том, что навязывание таких директив может оказаться контрпродуктивным, поскольку помешает организациям выполнять свои мандаты эффективно, оперативно и экономично.
In concordance with the second and third central functions, several submissions stated that the Article 13 process should concern issues regarding the extent to which an individual Party has been, is, or will be fulfilling its commitments under the Convention or a future protocol. В русле второй и третьей ключевых функций в нескольких ответах указывалось, что процесс по статье 13 должен касаться вопросов о том, в каком объеме отдельные Стороны выполняли, выполняют или будут готовы выполнять свои обязательства по Конвенции или будущему протоколу.
Bowing to the realities of the Organization's dire financial predicament, the Secretary-General has accordingly fashioned a credible reorganization that will enhance efficiency and responsiveness and effectively contribute to a strengthened Untied Nations, capable of fulfilling its mission. Учитывая реальности сложного финансового положения Организации, Генеральный секретарь соответственно предложил заслуживающую внимания модель реорганизации, которая повысит эффективность и быстроту реагирования и будет эффективно содействовать укреплению Организации Объединенных Наций, способной выполнять свою миссию.
All Member States have a role in ensuring that the United Nations remains capable of fulfilling the peace and security mandate that, along with the promotion of economic and social development, is at the very core of its purpose. Всем государствам-членам отводится определенная роль в обеспечении условий, в которых Организация Объединенных Наций могла бы и впредь выполнять свою функцию по поддержанию мира и безопасности, которая, наряду с деятельностью по содействию экономическому и социальному развитию, составляет суть ее существования.
The intention is that, once the national system of labour inspectorates has been established and consolidated, it will be adapted to Bolivia's agricultural sector, with a view to fulfilling the mandate set out in the relevant legislation. Предполагается, что с момента образования и внедрения Национальной системы инспекции труда она будет адекватно функционировать в сельскохозяйственном секторе Боливии и в перспективе эффективно выполнять свою роль, возложенную на нее действующим законодательством.
But the main thing is that the world community already has an experienced effective mechanism - the United Nations - which is capable of fulfilling the functions of a worldwide coordinating centre, since it possesses a unique legitimacy, universality, experience and potential. Но главное, у нас есть испытанный эффективный механизм - Организация Объединенных Наций, способная выполнять функции общемирового координирующего центра, обладающая уникальными легитимностью, универсальностью, опытом и потенциалом.
Is it because the United Nations has become incapable of fulfilling its commitments and has failed to address the challenges threatening our world? Нужна ли она потому, что Организация Объединенных Наций оказалась неспособной выполнять свои обязательства и справляться с опасностями, угрожающими нашему миру?
Member States have also committed themselves to fulfilling individual and collective obligations under Security Council resolutions, to enhancing existing national legislation relating to security in all its dimensions and to the enactment of new laws. Государства-члены также обязались выполнять свои индивидуальные и коллективные обязательства по резолюциям Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, а также совершенствовать действующее национальное законодательство в области обеспечения безопасности во всех его аспектах и принимать соответствующие новые законы.
Adequately carrying out poverty-reduction programmes and fulfilling economic, social and cultural rights throughout society is unthinkable without also redressing current income imbalances . Ibid., para. 78. Невозможно надлежащим образом выполнять программы сокращения бедности и осуществлять экономические, социальные и культурные права во всем обществе без устранения существующего дисбаланса в распределении дохода Там же, пункт 78.
His Government was fully committed to fulfilling the obligations it had entered into by subscribing to such instruments, as witnessed by the initial report of Brazil on the implementation of the International Covenant on Civil and Political Rights. Что касается Бразилии, то она твердо намерена выполнять свои обязательства в соответствии с этими международными документами, о чем свидетельствует первоначальный доклад, представленный ею по вопросу об осуществлении Международного пакта о гражданских и политических правах.
We are also committed to working with Special Representative Eide to ensure that UNAMA continues to deliver on its mandate, fulfilling its role as adviser, coordinator and leader of the civilian international mission. Мы также готовы работать во взаимодействии со Специальным представителем Эйде в интересах обеспечения того, чтобы МООНСА продолжала выполнять поставленные перед ней задачи, осуществляя функции советника, координатора и руководителя гражданской международной миссии.
While fulfilling its reporting requirements under SC1612, the monitoring mechanism can also serve as a reminder and catalyst for States parties to fulfil its human rights reporting obligations. Содействуя соблюдению требований в отношении отчетности, механизм мониторинга SC1612 может также служить стимулом и катализатором, побуждающим государства-участники выполнять свои обязательства по представлению докладов о положении в области прав человека.
They will also enable it to continue fulfilling its essential purpose: making sure that the strategic nuclear deterrent forces of the Untied States and of the Russian Federation are not threatened by missile defence capabilities of the other country. Они также позволят ему и впредь выполнять свою основную задачу - гарантировать, чтобы имеющимся у Соединенных Штатов и Российской Федерации стратегическим силам ядерного сдерживания не угрожали средства противоракетной обороны другой страны.
Globalization, the HIV/AIDS pandemic and armed conflict were also preventing many countries, particularly the least developed ones, from fulfilling the commitments they had made in Beijing. Глобализация, пандемия ВИЧ/СПИДа и вооруженные конфликты также мешают многим странам, особенно наименее развитым странам, выполнять обязательства, принятые в Пекине.
Venezuela is committed to fulfilling its commitments at the WTO, but in order to do so on a level playing field it will require true and effective special and differential treatment. Венесуэла полна решимости выполнять свои обязательства в рамках ВТО, но для того, чтобы стать полноправным участником на торговых рынках, она нуждается в применении по отношению к ней действительно особого дифференцированного режима.
For its first 45 years, the United Nations lived in the grip of the cold war, prevented from fulfilling some of its core missions but discovering other critical tasks in that conflict's shadow. На протяжении первых 45 лет своего существования Организация Объединенных Наций находилась в тисках «холодной войны», не имея возможности выполнять некоторые из своих основных функций, но при этом находя другие критически важные задачи в этой омраченной конфликтом ситуации.
They must be capable of fulfilling their mandates successfully and able to defend themselves and control all those who would seek to hinder their action on the ground. Они должны быть способны успешно выполнять свои мандаты, быть в состоянии защищать себя и держать под контролем всех тех, кто пытается воспрепятствовать осуществлению их деятельности на местах.
Thus, its Self Defense Forces must continue fulfilling their duties of "humanitarian and restoration efforts," while cooperating with Japan's key ally, the US, as a member of an integrated multinational force under UN leadership. Таким образом, Японские Силы Самообороны должны продолжать выполнять свои обязанности "гуманитарных и восстановительных действий", сотрудничая с ее ключевым союзником, США, в качестве члена интегрированных многонациональных сил под руководством ООН.
For instance, it would not be fulfilling its obligation to help the Community achieve a "high level of employment" if the exchange rate were to appreciate so sharply as to render large sections of European industry uncompetitive. Например, он не будет выполнять свою обязанность помогать Сообществу в достижении «высокого уровня занятости», если это может вызвать столь резкое повышение обменного курса, что крупные сектора европейской промышленности утратят свою конкурентоспособность.
Generally, the warring parties are not committed to fulfilling their obligations under international law to investigate responsibility for serious violations of human rights and breaches of humanitarian law and to prosecute those responsible for the atrocities committed. В целом враждующие стороны не проявляют готовности выполнять свои обязательства в соответствии с международным правом по расследованию дел ответственных за совершение серьезных нарушений прав человека и норм гуманитарного права и по привлечению к ответственности тех, кто повинен в совершении таких злодеяний.
He underlines that this assistance in fact saves the State considerable funds, as it contributes to fulfilling the State's own obligation to ensure humanitarian assistance. Он подчеркивает, что на деле такая помощь экономит государству значительные средства, так как она помогает государству выполнять свое собственное обязательство по оказанию гуманитарной помощи.
Given that these goals and targets expired at the end of 2010, there is an urgent need for the international community to renew the political will for, and to continue fulfilling its commitments to, the global response to HIV/AIDS. С учетом того, что эти цели и задачи должны были быть реализованы к концу 2010 года, международному сообществу срочно необходимо возобновить политическую волю и продолжать выполнять свои обязательства в связи с глобальной деятельностью в ответ на ВИЧ/СПИД.