| Our countries, therefore, are also strongly committed to implementing the Convention's national tasks and to fulfilling its cross-border and multilateral duties. | Поэтому наши страны также твердо намерены выполнять свои обязательства по решению вытекающих из Конвенции национальных задач и выполнению своих трансграничных и многосторонних обязанностей. |
| The mobility of staff is essential to creating a more versatile, multi-skilled and experienced international civil service capable of fulfilling both the standing requirements of Headquarters programmes and the complex mandates of field activities. | Мобильность персонала является необходимым элементом формирования более разносторонней, многопрофильной и опытной международной гражданской службы, способной как удовлетворять постоянные потребности осуществления программ в штаб-квартирах, так и выполнять сложные мандаты полевых операций. |
| United Nations missions fulfilling transitional government functions over territories had an obligation to implement the obligations applicable to that territory, including those flowing from the Covenant. | Миссии Организации Объединенных Наций, выполняющие функции переходных правительств на определенных территориях, обязаны выполнять нормативные требования, применимые к конкретной территории, включая те, которые проистекают из положений Пакта. |
| In this connection, major redeployments have taken place among the units forming the Office with a view to fulfilling its revised and expanded mandate. | В связи с созданием Управления было произведено значительное перераспределение должностей между подразделениями, вошедшими в его состав, с тем чтобы оно могло эффективно выполнять свой пересмотренный и расширенный мандат. |
| When AV mines are used to block roadways, ICRC is prevented from fulfilling its internationally recognised mandate to help the most vulnerable in situations of armed conflict. | Когда ПТр мины используются для блокирования движения по автомобильным дорогам, МККК не может выполнять возложенную на него международно признанную задачу по оказанию помощи наиболее уязвимым группам населения в ситуациях вооруженного конфликта. |
| This armed group and aggressor State have used this legal and legitimate appointment as an excuse for not fulfilling their obligations deriving from resolutions 1304 and 1376. | Фактически, эта вооруженная группировка и указанное государство-агрессор использовали это законное и обоснованное назначение в качестве предлога для того, чтобы не выполнять обязательства, которые налагают на них резолюции 1304 и 1376. |
| The early meeting between the Special Representative of the Secretary-General and the members of the Interim Administrative Council underlines his commitment to fulfilling the terms of resolution 1244. | Оперативная организация встречи между Специальным представителем Генерального секретаря и членами Временного административного совета подчеркивает его готовность выполнять положения резолюции 1244. |
| Abortion was a punishable offence, but that did not prevent the State health care system from fulfilling its obligation to protect women in need of treatment. | Аборт является уголовно наказуемым деянием, однако это не мешает государственной системе здравоохранения выполнять свою функцию по защите нуждающихся в уходе женщин. |
| Under these circumstances, the Ministry has difficulty in fulfilling the tasks entrusted to it without the support of United Nations agencies and bilateral cooperation. | В этих условиях министерству трудно выполнять возложенные на него задачи без поддержки учреждений Организации Объединенных Наций и помощи в рамках двустороннего сотрудничества. |
| The national defence force and the National Police have been intensifying their preparations for fulfilling their responsibilities for defending national peace and stability. | Силы национальной обороны и национальная полиция активизируют свою подготовку к тому, чтобы выполнять обязанности по защите национального мира и стабильности. |
| We urge the Court to continue fulfilling its role as the principal judicial organ of the United Nations with utmost care and firmness. | Мы настоятельно призываем Суд и впредь выполнять свою роль главного юридического органа Организации Объединенных Наций тщательнейшим образом и с непоколебимой твердостью. |
| A production stoppage in the North Sea will quickly render Norway incapable of fulfilling its obligations to supply gas to a number of European countries. | Остановка добычи в Северном море незамедлительно приведет к тому, что Норвегия окажется не в состоянии выполнять свои обязательства по поставкам газа в ряд европейских государств. |
| The Office of the High Representative successfully assisted the State Veterinary Institute to become operational and capable of fulfilling its international reporting requirements. | Управление Высокого представителя успешно содействовало тому, чтобы Государственный ветеринарный институт смог приступить к работе и выполнять свои международные обязательства по представлению докладов. |
| My appreciation also goes to the Secretary of the Working Group and all the members of the secretariat who assisted us in fulfilling our mandate. | Я хотел бы также выразить признательность секретарю Рабочей группы и всем сотрудникам секретариата, которые помогали нам выполнять наш мандат. |
| This new reality of the United Nations requires a workforce capable of fulfilling both the standing requirements of headquarters programmes and the mandates of field activities. | Эта новая реальность Организации Объединенных Наций требует того, чтобы персонал был способен выполнять постоянные задачи, определенные в программах штаб-квартир, и мандаты, предусмотренные для деятельности на местах. |
| At their meeting on 6 and 7 March, NATO Foreign Ministers reiterated that the Kosovo Force (KFOR) would continue fulfilling its security responsibilities throughout Kosovo under Security Council resolution 1244 (1999). | З. На своем совещании 6 и 7 марта министры иностранных дел стран - членов НАТО подтвердили, что Силы для Косово (СДК) будут продолжать выполнять свои обязанности по поддержанию безопасности на всей территории Косово в соответствии с резолюцией 1244 (1999) Совета Безопасности. |
| Jamaica remains committed to fulfilling its obligations to combat terrorism in all its forms and manifestations and is currently in the process of reviewing the provisions of the TPA. | Ямайка, как и прежде, готова выполнять свои обязательства по борьбе с терроризмом во всех его формах и проявлениях, и в настоящее время она пересматривает положения Закона о предупреждении терроризма. |
| Nevertheless, it would be fair to say that the overwhelming majority of States parties to the NPT remain committed to fulfilling their Treaty obligations. | Тем не менее можно утверждать, что подавляющее большинство государств - участников ДНЯО по-прежнему готовы выполнять свои обязательства по этому Договору. |
| If the other parties at the Talks do the same by faithfully fulfilling their own obligations, the process of denuclearizing the Korean peninsula will advance smoothly. | Если другие участники переговоров тоже будут добросовестно выполнять свои обязательства, то процесс денуклеаризации Корейского полуострова будет плавно продвигаться вперед. |
| These two features, among others, mean that the Conference on Disarmament has the clear possibility of fulfilling its responsibilities and meeting the international community's expectations of it. | Эти два признака среди прочего означают, что Конференция по разоружению имеет явную возможность выполнять свои обязанности и отвечать упованиям международного сообщества на нее. |
| The independent expert is of the view that a debt level consistent with fulfilling human rights commitments cannot be maintained by debt relief measures alone. | По мнению независимого эксперта, уровень задолженности, позволяющий выполнять обязательства в области прав человека, не может поддерживаться только с помощью мер по облегчению задолженности. |
| States must be prepared to support regional mechanisms adequately or they will not be capable of fulfilling their mandates for the promotion and protection of human rights. | Государства должны быть готовы адекватным образом поддерживать региональные механизмы, которые иначе не смогут выполнять свои мандаты по поощрению и защите прав человека. |
| The nuclear-weapon States cannot continue calling for the non-nuclear-weapon States to assume ever more stringent non-proliferation commitments when they are not serious about fulfilling their disarmament obligations. | Государства, обладающие ядерным оружием, не могут и далее требовать от государств, не обладающих ядерным оружием, принятия еще более жестких обязательств в сфере нераспространения, если они не желают выполнять собственные обязательства в сфере разоружения. |
| By fulfilling their financial obligations under the Charter, Member States would provide the strong and stable foundation upon which the Organization could in turn fulfil its responsibilities more effectively. | Выполняя свои финансовые обязательства в соответствии с Уставом, государства-члены обеспечивают прочную и стабильную основу, опираясь на которую Организация может, в свою очередь, выполнять свои обязанности более эффективно. |
| In doing our utmost to achieve such understanding, we will be living up to our own responsibilities and fulfilling our Organization's mandate. | Делая все возможное для достижения взаимопонимания, мы тем самым будем выполнять возложенные на нас обязанности и содействовать осуществлению мандата нашей Организации. |