| We commit ourselves to fulfilling our obligations, in accordance with the draft resolution to be adopted. | Мы обещаем выполнять наши обязательства в соответствии с проектом резолюции, который будет принят. |
| Algeria was committed to fulfilling its international commitments and would continue to cooperate with the United Nations on drug control. | Алжир обязуется выполнять международные обязательства и будет продолжать сотрудничество с Организацией Объединенных Наций в области контроля над наркотиками. |
| But they could become meaningless if, due to insolvency, the United Nations were rendered incapable of fulfilling its mission. | Но они могут утратить смысл, если Организация Объединенных Наций лишится способности выполнять свою миссию в результате неплатежеспособности. |
| The section should be provided with necessary resources for adequately fulfilling its new responsibilities. | Секцию следует обеспечить необходимыми ресурсами для того, чтобы она могла надлежащим образом выполнять свои новые обязанности. |
| Lesotho remained committed to fulfilling its obligations of incorporating international instruments into national legislation in compliance with international law. | Лесото будет и впредь выполнять свои обязательства по инкорпорированию положений международных договоров в национальное законодательство в соответствии с международным правом. |
| The Government of Afghanistan is committed to fulfilling its responsibility to protect the rights of youth. | Правительство Афганистана полно решимости выполнять свои обязанности по защите прав молодежи. |
| LDCs' lack of capacity in fulfilling these stringent requirements has weakened their export competitiveness and their ability to seize market opportunities. | Неспособность НРС выполнять эти жесткие требования ослабляет конкурентоспособность их экспорта и их способность использовать рыночные возможности. |
| No party to the Convention should allow the tobacco industry to intimidate us in fulfilling our legal obligations to protect public health. | Ни одна из сторон Конвенции не должна позволять табачной промышленности прибегать к шантажу, ибо мы призваны выполнять свои правовые обязательства по охране здоровья населения. |
| My country remains committed to fulfilling all obligations and responsibilities under disarmament treaties to which it is a party. | Моя страна по-прежнему полна решимости выполнять все свои обязательства и обязанности по договорам в области разоружения, участниками которых мы являемся. |
| A capacity assessment of the regional teams to determine capacity gaps in fulfilling those roles was completed in February 2010. | В феврале 2010 года была проведена оценка потенциала региональных отделений с целью определить их способность выполнять эти функции. |
| It was only fuelling tensions and conflict instead of fulfilling its peacekeeping mission as a buffer between the two parties to the dispute. | Вместо того чтобы выполнять свою миротворческую миссию в качестве буфера между двумя сторонами в споре, оно лишь разжигает напряженность и конфликты. |
| A number of conceptual issues continue to arise, and clarification would assist States in fulfilling their obligations. | Продолжают возникать и концептуальные вопросы, поэтому соответствующие разъяснения помогли бы государствам выполнять их обязательства. |
| For its part, China was committed to fulfilling its obligations under the Protocol. | Китай, со своей стороны, стремится выполнять свои обязательства в силу Протокола. |
| Finally, we should like to reaffirm the willingness and continued commitment of Algeria to fulfilling its obligations under the Ottawa Convention. | Наконец, мы хотели бы подтвердить готовность и неизменную решимость Алжира выполнять свои обязательства по Оттавской конвенции. |
| The Committee looks forward to interacting with the intergovernmental bodies and to fulfilling its role as an advisory body. | Комитет с интересом ожидает взаимодействия с межправительственными органами и готов выполнять свои функции консультативного органа. |
| Within six months, HNP procurement staff must be capable of fulfilling all the conditions resulting from the reform activities. | Через шесть месяцев все занимающиеся закупками сотрудники должны быть в состоянии выполнять все требования, обусловленные проведением реформы. |
| UNODC assists States in fulfilling their drug control commitments and supports their efforts to meet the standards they have set for themselves. | ЮНОДК помогает государствам выполнять их обязательства в сфере контроля над наркотиками и поддерживает их усилия по достижению той планки, которую они устанавливают сами для себя. |
| However, the Organization also needed to be more efficient in fulfilling its mandates. | Однако Организации также необходимо более эффективно выполнять свои мандаты. |
| Australia, Canada and New Zealand understood that Governments might have difficulty fulfilling all their domestic and international commitments, as they faced the same situation themselves. | Австралия, Канада и Новая Зеландия понимают, что, возможно, правительствам нелегко выполнять все свои внутренние и международные обязательства, поскольку они и сами сталкиваются с такой ситуацией. |
| The United Nations inter-agency framework team for preventive action, composed of 22 entities, supported States in fulfilling their responsibility to maintain international peace and security. | Межучрежденческая рамочная группа Организации Объединенных Наций по превентивным мерам, объединяющая 22 подразделения, помогает государствам выполнять их обязательства в том, что касается поддержания международного мира и безопасности. |
| Although such changed policies may be in the public interest, the altered policies might threaten investments and prevent States from fulfilling their obligations under the international investment agreement. | Хотя такое изменение политики может отвечать государственным интересам, оно может поставить под угрозу инвестиции и не позволить государствам выполнять их обязательства в соответствии с международными инвестиционными соглашениями. |
| But the fact remained that the treaty bodies were inadequately funded, preventing them from fulfilling their mandates as efficiently as they would wish. | Но факт остается фактом - средства, выделяемые договорным органам, являются недостаточными и не позволяют им выполнять свои мандаты с желаемой ими эффективностью. |
| The VRS-MSRC helps States parties in fulfilling their responsibilities under the Convention and the Smuggling of Migrants Protocol as far as information-sharing is concerned. | Эта система помогает государствам-участникам выполнять их обязательства согласно Конвенции и Протоколу о незаконном ввозе мигрантов в отношении обмена информацией. |
| Donor countries should aim at fulfilling their ODA targets and be actively engaged with the United Nations in developing financing strategies for sustainable development. | Страны-доноры должны стремиться выполнять свои целевые задачи по ОПР и принимать активное участие совместно с Организацией Объединенных Наций в разработке стратегий по финансированию устойчивого развития. |
| In this context Poland has undertaken to be more effective in fulfilling the recommendations formulated by the treaty bodies with respect to the Polish implementation reports. | Польша обязалась в этой связи более эффективно выполнять рекомендации договорных органов в отношении докладов Польши об осуществлении конвенций. |