In the context of possible collective action by the Council, both sides may commit to fulfilling their obligations under the Joint Special Envoy's six-point plan, beginning with an immediate and unconditional halt to armed hostilities. |
В контексте возможных коллективных действий Совета обе стороны могут обязаться выполнять свои обязательства в соответствии с планом из шести пунктов Совместного специального посланника, начиная с незамедлительного и безусловного прекращения вооруженных столкновений. |
The Democratic People's Republic of Korea committed itself, during the second universal periodic review, to further fulfilling its international law obligations and to considering the ratification of human rights international instruments (recommendations 1-3). |
Корейская Народно-Демократическая Республика в ходе второго универсального периодического обзора обязалась выполнять и далее взятые на себя международные обязательства, а также рассмотреть возможность ратификации международных документов по правам человека (рекомендации 1 - 3). |
The Institute's statute commits the States members of the Institute to acting and fulfilling their obligation to ensuring the Institute's good functioning. |
Устав Института обязывает государства, являющиеся членами Института, принимать меры и выполнять свои обязательства для обеспечения его оптимальной работы. |
They therefore face the double burden of fulfilling the official requirements to comply with the UNSF process, and having to prepare their internal functional SPs which provide real guidance and a programme of work. |
Поэтому они несут двойную нагрузку: они обязаны выполнять официальные требования, чтобы соблюсти процедуры СРПООН, и в то же время они должны разрабатывать свои внутренние функциональные СП, содержащие практические указания и программу работы. |
There is always some uncertainty at the beginning of discussions, because our interests do not necessarily converge is the nature of negotiations, and that should not prevent us from fulfilling our task. |
В начале новых дискуссий всегда существует известная неопределенность, потому что наши интересы вовсе не всегда тотчас же согласуются: и вот в этом как раз и состоит смысл переговоров, и это не должно мешать нам выполнять свою задачу. |
Where there was agreement at the highest level between the leaders of the key Powers on the need to draw up a specific treaty, the Conference on Disarmament simply had the task of fulfilling such a mandate. |
В условиях, когда на самом высоком уровне между руководством ключевых держав были договоренности о необходимости разработки конкретного договора, Конференция по разоружению просто обязана была выполнять такой мандат. |
It is a hydra-headed social plague that paralyses families and keeps them from fulfilling their normal functions and roles in the care and nurturing of its members, especially women and children. |
Это многоглавое социальное бедствие, которое парализует семьи и не дает им выполнять свои обычные функции и роли по уходу и заботе о своих членах, особенно женщинах и детях. |
The resolution of spatial planning issues and regulation of the housing conditions of Roma is a process which may be successful only in a partnership between municipalities, the Roma and state institutions, with each side fulfilling their respective duties. |
Решение проблем территориального планирования и регулирование жилищных условий рома представляет собой процесс, который может успешно развиваться только при наличии партнерских связей между муниципалитетами, общинами рома и государственными учреждениями, в рамках которых каждая сторона будет выполнять свои обязанности. |
National statistical offices (NSOs) have not often established powerful networking relationships with users, therefore, they need to formulate strategies to retain users by deepening the connections with them towards full interaction and feedback that allow fulfilling the mandate of official statistics. |
Национальные статистические управления (НСУ) редко имеют мощные сетевые связи с пользователями, вследствие чего необходимо разработать стратегию удержания пользователей за счет углубления связей с ними в направлении обеспечения полного взаимодействия и обратной связи, что позволяет выполнять мандат официальной статистики. |
And we should harness any positive momentum of multilateral diplomacy for disarmament reinforced at the recent NPT Review Conference in New York and show that here in Geneva we are capable of acting constructively and successfully fulfilling our mandate. |
И мы должны воспользоваться любым позитивным моментом многосторонней разоруженческой дипломатии, усиленной недавно обзорной Конференцией по ДНЯО в Нью-Йорке, и продемонстрировать, что здесь, в Женеве, мы способны действовать конструктивно и успешно выполнять свой мандат. |
Currently, UNEP lacks the capacity, financial resources and operational modalities necessary to facilitate the full delivery of coherent and coordinated technology support and capacity-building to all countries, while also fulfilling its traditional responsibilities in normative and other fields. |
В настоящее время у ЮНЕП не хватает возможностей, финансовых средств и оперативных условий, необходимых для облегчения усилий по всестороннему оказанию согласованной и скоординированной технической поддержки и созданию потенциала в отношении всех стран, и при этом ЮНЕП приходится выполнять свои традиционные обязанности в нормативной и других областях. |
We hope Serbia and Montenegro will seize this opening by engaging constructively in Kosovo, maintaining a constructive regional role and fulfilling its commitments to the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia. |
Мы надеемся, что Сербия и Черногория воспользуется этой возможностью и будет активно участвовать в жизни Косово, продолжать играть конструктивную региональную роль и выполнять свои обязательства перед Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии. |
Nevertheless, the State party had undertaken to uphold the provisions of the Convention, and the difficulties it encountered could not be used as a pretext for not fulfilling its obligations under that instrument. |
Вместе с тем следует отметить, что государство-участник обязалось соблюдать положения Конвенции, и оно не в праве ссылаться на испытываемые им трудности, мешающие ему выполнять свои договорные обязательства. |
China was committed to fulfilling its treaty obligations in good faith and stood ready to work with other countries to ensure the safety of personnel taking part in United Nations operations. |
Китай полон решимости добросовестно выполнять свои обязательства по Конвенции и готов работать совместно с другими странами с целью гарантировать безопасность персонала, участвующего в операциях Организации Объединенных Наций. |
Today we are in dire need of an effective United Nations, one that is capable of fulfilling its responsibilities to maintain international peace and security, foster sustainable development and safeguard human rights, while respecting the specific characteristics of societies and cultures and their diversity. |
Сегодня нам, как никогда, необходима эффективная Организация Объединенных Наций, которая была бы способна выполнять свои обязанности по поддержанию международного мира и безопасности, созданию условий для устойчивого развития и защите прав человека при уважении разнообразия и специфических особенностей обществ и культур. |
Thus far, the secretariat of the Indian Ocean Commission had been responsible for coordination on an interim basis; however, it lacked the human and financial resources to continue fulfilling that mandate in addition to its primary mandate, which pertained to only three AIMS countries. |
До сих пор на временной основе ответственным за координацию был секретариат Комиссии по Индийскому океану; однако для того чтобы продолжать выполнять этот мандат в дополнение к его основному мандату, который касается только трех стран АИСЮ, ему недостает людских и финансовых ресурсов. |
Her delegation wished to underline the commitment of donor countries to assist partner governments in fulfilling their international obligations relating to money laundering, financing of terrorism and other crimes, including through the provision of technical assistance. |
Оратор обращает особое внимание на обязательство стран-доноров помогать присоединившимся правительствам выполнять свои международные обязательства в том, что касается отмывания денег, финансирования терроризма и других преступлений, в частности, оказывая техническое содействие. |
On the one hand, we strongly believe that an Assembly that is fully capable of fulfilling the tasks assigned to it by the Charter is essential for a sound institutional balance within the Organization. |
С одной стороны, мы твердо убеждены, что для устойчивости институционального баланса в рамках Организации совершенно необходима такая Ассамблея, которая была бы способна в полной мере выполнять возложенные на нее Уставом задачи. |
In this regard, I call on Afghan authorities to take all necessary measures to support the Afghanistan Independent Human Rights Commission in fulfilling its critical role as an effective and independent institution. |
В этой связи я призываю афганские власти принять все необходимые меры для поддержки Афганской независимой комиссии по правам человека, с тем чтобы она стала действенным и независимым институтом, способным выполнять свою важнейшую роль. |
Far from fulfilling their duty of protection, a number of States seem to criminalize the activities of defenders and tolerate, and in some cases legitimize, the abuses perpetrated against them. |
Как представляется, ряд государств вместо того, чтобы выполнять свою обязанность по обеспечению защиты, криминализирует деятельность правозащитников и терпимо воспринимает, а в некоторых случаях и легитимизирует, совершаемые против них нарушения. |
In this regard, I should like to pay tribute to Libya for the measures that it has taken to follow through on its sincere intention of fulfilling its obligations in the area of nuclear non-proliferation. |
В этом отношении я хотел бы воздать должное Ливии за принятые ею меры в русле ее искреннего намерения выполнять свои обязательства в сфере ядерного нераспространения. |
Nevertheless, further efforts by the Council to stimulate Member States in fulfilling their obligations and to assist them in the strengthening of their capacity will be required. |
Тем не менее необходимы дальнейшие усилия Совета с целью побудить государства-члены выполнять свои обязательства и оказать им помощь в укреплении их потенциала. |
Our country strongly rejects this coarse anti-Cuban manoeuvre and declares once again that the Cuban diplomatic officials will never stop fulfilling the sacred duty of defending our interests and our principles, both with words and deeds. |
Наша страна решительно осуждает эту грубую антикубинскую акцию и вновь заявляет, что кубинские дипломатические работники будут и далее выполнять свою священную обязанность защиты наших интересов и принципов как словом, так и делом. |
If we are to serve our ends well, we must emerge from our labours with a restructured Economic and Social Council more capable of fulfilling its Charter function. |
Если мы добьемся наших целей, мы должны получить в результате наших усилий перестроенный Экономический и Социальный Совет, который может лучше выполнять свои функции по Уставу. |
Total restriction of movement was imposed on UNCRO in Sector West for the first seven days of May, which prevented it from fulfilling the role entrusted to it under the cessation-of-hostilities agreement of 3 May 1995. |
В течение первых семи дней мая в секторе "Запад" был введен полный запрет на передвижение персонала ОООНВД, что помешало ему выполнять ту роль, которая была на него возложена в соответствии с соглашением о прекращении военных действий от З мая 1995 года. |