There was also the view that the seizure and freezing of the proceeds of crimes might be included in the list contained in the paragraph. |
Высказывалось также мнение о том, что в содержащееся в пункте перечисление можно включить изъятие и замораживание преступных доходов. |
In addition, the management of UNOPS identified a further $0.7 million in reductions through measures including freezing some vacancies, supporting staff who were interested in taking mission assignments, and voluntary special leave without pay. |
К тому же руководство ЮНОПС наметило, как добиться сокращений еще на 0,7 млн. долл. США, путем принятия мер, включающих замораживание ряда вакантных должностей, поддержку штатных сотрудников, готовых перейти на работу в составе миссий и добровольно взять специальный неоплачиваемый отпуск. |
(e) Illegal seizure of documents, money or stamps, as well as freezing of bank accounts. |
е) незаконная выемка документов, денежных средств или печатей, а также замораживание банковских счетов. |
Jamaica recalls the measures specified in paragraphs 12, 13, 14 and 15 of resolution 1737, which in general deal with the freezing of the funds, other financial assets and economic resources of designated persons or entities. |
Ямайка принимает к сведению меры, предусмотренные в пунктах 12, 13, 14 и 15 резолюции 1737, которые в целом предусматривают замораживание денежных средств, других финансовых активов или экономических ресурсов физических и юридических лиц, указанных в списках. |
Also, in order to facilitate the peace process, freezing the settlement activities by the Israelis must be enforced in accordance with phase I of the Road Map. |
Кроме того, в целях содействия мирному процессу необходимо обеспечить замораживание поселенческой деятельности израильтян в соответствии с этапом I плана «дорожная карта». |
For the majority of States, it is unclear whether the freezing of assets limited to bank accounts is due to the non-existence of such assets or other factors. |
В случае же большинства государств неясно, почему замораживание активов ограничивается только банковскими счетами - в силу отсутствия таких активов или же иных факторов. |
An increased percentage of States reported that their legislation provided for the freezing, seizure and confiscation of proceeds derived from drug trafficking offences or other serious crimes. |
Более значительная доля государств сообщила о том, что их законодательство предусматривает замораживание, изъятие и конфискацию доходов, полученных в результате оборота наркотиков или совершения других серьезных преступлений. |
That would permit the further enhancement and strengthening of existing sanctions - travel bans, the freezing of assets and arms embargoes - and of lists of targeted individuals and entities. |
Это позволило бы и далее развить и укрепить уже существующие санкции - запрет на поездки, «замораживание» активов и эмбарго на поставки оружия - и списки отдельных лиц и организаций, против которых действуют эти санкции. |
The freezing of $5 million of funds of the Government of the Sudan in United States of America banks was in contravention of international law. |
Замораживание принадлежащих правительству Судана 5 млн. долл. в банках США, что противоречит международному праву. |
While the recommended measures - such as travel bans, freezing of assets, exclusion from amnesty provisions and governance structures and imposing of arms embargoes - will be effective in some situations, they do not necessarily have the intended impact in others. |
Несмотря на то, что такие меры, как запреты на поездки, замораживание личных активов, исключение из положений об амнистии и структур управления, а также введение эмбарго на поставки оружия, будут эффективными в некоторых ситуациях, они не обязательно окажут необходимое воздействие в других случаях. |
For example, freezing of the assets of a State might involve what would otherwise be the breach of several obligations to that State under different agreements or arrangements. |
Так, например, замораживание активов государства в ином, чем контрмера, случае было бы нарушением целого ряда обязательств перед другим государством в соответствии с различными соглашениями или договоренностями. |
The Regulation provides for the freezing and withholding of funds, other financial assets and economic resources of natural or legal persons, groups or entities specified in the regulation itself. |
Постановление предусматривает замораживание и блокировку средств, других финансовых активов и экономических ресурсов физических или юридических лиц, групп или предприятий, указанных в самом Постановлении. |
In that context, reference was made to the debt default by the Government in 2001 and the banking crisis which followed, including the freezing of many deposits, as well as the 300 per cent devaluation of the peso on 1 January 2002. |
В этом контексте упоминался объявленный правительством в 2001 году дефолт и последовавший за этим банковский кризис, включая замораживание многих вкладов, а также девальвация песо 1 января 2002 года на 300 процентов. |
In addition to the above-mentioned regulations that permit the freezing of assets belonging to persons or organizations linked to terrorism there is, inter alia, legislation regarding suspicious transactions and identification of clients. |
Наряду с вышеупомянутыми положениями, которые допускают замораживание активов лиц или организаций, связанных с терроризмом, действует, в частности, законодательство, касающееся подозрительных операций и установления личности клиентов. |
In that respect, the Security Council should continue to be stringent in the imposition and implementation of individual sanctions, such freezing the assets or restricting the movement of certain belligerents. |
В этой связи Совет Безопасности должен твердо вводить и осуществлять такие индивидуальные санкции, как замораживание активов или ограничение передвижения определенных представителей противоборствующих сторон. |
Reactions have taken such forms as economic sanctions (contrary to treaty obligations) or other measures (e.g. the breaking off of air links in disregard of bilateral aviation treaties; the freezing of assets). |
Реакция принимала форму экономических санкций (вопреки договорным обязательствам) или иных мер (например, прекращение воздушных связей в нарушение двусторонних договоров о воздушном сообщении; замораживание активов). |
I am referring to actions that include blockades, embargoes and the freezing of assets with the purpose of preventing those countries from exercising the right to fully determine their political, economic and social systems and to freely expand their international trade. |
Я имею в виду такие акции, как введение блокад и эмбарго, замораживание активов отдельных стран с целью помешать им в осуществлении их права на свободное определение своих собственных политических, экономических и социальных систем и расширение своей внешней торговли. |
Greater use should be made of sanctions aimed at decision makers and their families, including the freezing of personal and organizational assets as well as restrictions on travel. |
Следует более широко использовать санкции, направленные на тех, кто принимает решения, и членов их семей, включая замораживание их личных счетов и счетов их организаций, а также введение ограничений на их поездки. |
It may be that subjecting suspect funds to strict and continuous monitoring, which is something that can be achieved by administrative means, would achieve the desired outcome in a better way than by freezing funds merely on grounds of suspicion. |
Возможно, строгий и постоянный контроль за подозрительными средствами, который может осуществляться административным путем, позволит эффективнее добиться желаемого результата, нежели замораживание средств на основании одного лишь подозрения. |
At the international level, that practice is possible within the framework of cooperation between Malagasy judges and their counterparts abroad, as shown by the freezing of assets in Europe of persons who have been implicated in offences with repercussions elsewhere. |
В международном плане применение этой практики возможно в контексте сотрудничества между судебными органами Мадагаскара и других стран, как об этом свидетельствует замораживание в Европе активов некоторых лиц, причастных к совершению преступлений, имевших последствия за пределами страны. |
Ninety-one per cent of the States replying to the questionnaire for the second reporting period indicated that national laws and regulations provided for the freezing, seizure and confiscation of illicit proceeds from drug trafficking, in line with the provisions of the 1988 Convention. |
О наличии национальных законов и норм регулирования, предусматривающих замораживание, арест и конфискацию незаконных доходов от оборота наркотиков в соответствии с положениями Конвенции 1988 года, сообщили 91 процент государств, ответивших на вопросник за второй отчетный период. |
Will these new legal provisions provide for freezing of the whole range of funds and other financial assets or economic resources mentioned in sub-paragraph 1 (c)? |
Будут ли эти новые законодательные положения предусматривать замораживание всех видов денежных средств, других финансовых активов и экономических ресурсов, упоминаемых в подпункте 1(c)? |
Under the terms of this law, freezing is the temporary prohibition of the transfer, conversion, disposal or movement of assets or the fact of putting them under seal. |
Согласно положениям этого закона, замораживание представляет собой временное воспрещение перевода, конверсии, расходования или перемещения средств или факт заключения их под охрану. |
The implementation of those measures - the freezing of assets, the travel ban and the arms embargo - is an urgent task, particularly since we are dealing with a determined and dangerous enemy that seeks to undermine our coexistence. |
Выполнение этих мер - замораживание активов, введение запретов на поездки и эмбарго на поставки оружия - является неотложной задачей, в особенности с учетом того, что мы имеем дело с решительным и опасным врагом, который стремится подорвать наше сосуществование. |
The freezing of assets based on the Ordinance takes the form of a sanction and is maintained as long as the sanctions against the persons or entities in question remain in force. |
Замораживание активов на основании ордонанса имеет характер санкций и осуществляется до тех пор, пока продолжают действовать санкции в отношении указанных лиц или организаций. |