When the United States and the European Union decided to impose sanctions on the Libyan regime, including freezing shares owned by the LIA in European and American companies, many executives at these companies were surprised by how dramatically their firms were affected by the ownership structure. |
Когда Соединенные Штаты и Европейский Союз решили ввести санкции против ливийского режима, включая замораживание акций, которыми владели ЛИО в европейских и американских компаниях, многие руководители в этих компаниях были удивлены тем, как сильно на их фирмы влияла структура собственности. |
a The allocation under temporary posts takes into account the freezing of some posts. |
а Ассигнования по статье временных должностей отражают "замораживание" некоторых должностей. |
France submitted a draft addressing the statement of objectives, definitions, scope of application, offences and sanctions, jurisdiction, identification, freezing, seizure and confiscation, liability of corporate entities, and prosecution, sentencing and adequate sanctions. |
Франция представила проект документа, в котором изложены цели, определения, сфера применения, правонарушения и меры наказания, юрисдикция, идентификация, замораживание, изъятие и конфискация, ответственность юридических лиц, судебное преследование, вынесение приговоров и принятие надлежащих мер наказания. |
However, many still require assistance in effectively implementing the legislation, particularly in relation to complex new issues, such as freezing and forfeiting the proceeds of crime, or the regulatory and criminal justice aspects of the analogue trade. |
Однако многие из них по-прежнему нуждаются в помощи в обеспечении эффективного применения законодательства, прежде всего в решении сложных новых вопросов, таких, как замораживание и конфискация денежных средств, полученных преступным путем, или аспекты законодательства и уголовного правосудия, регулирующие торговлю аналогами. |
The bill introduced to Parliament on 13 December 2001 includes new provisions on seizure and confiscation having the same effect as freezing, since they introduce the possibility to seize and confiscate assets, including money, which are likely to be used to commit a criminal act. |
В законопроекте, представленном парламенту 13 декабря 2001 года, содержатся новые положения об аресте и конфискации, обладающими тем же действием, что и замораживание, поскольку они обеспечивают возможность ареста и конфискации активов, включая денежные средства, которые могут использоваться для совершения преступного деяния. |
These included freezing the initial allocation of the operational reserve (of $73.6 million) at $37 million and reducing the level of budgetary allocations by $54 million. |
Они включали замораживание первоначально выделенных оперативных резервных средств (73,6 млн. долл. США) на уровне 37 млн. долл. США и сокращение объема бюджетных ассигнований на 54 млн. долл. США. |
This included such mechanisms as the freezing of the assets of victims of kidnapping and measures enabling the authorities to direct a bank not to pay out any money for a specified period of time, if that money was likely to be paid as a ransom. |
Они сопряжены с такими механизмами, как замораживание активов жертв похищения и меры, позволяющие властям предписывать банкам не выплачивать какие-либо денежные средства в течение конкретно указанного срока, если эти средства, по всей вероятности, должны быть выплачены в качестве выкупа. |
The different techniques used are distillation, freezing, reverse osmosis (of sea or brackish water), and electro-dialysis (of sea or brackish water). |
При этом используются такие различные методы, как дистилляция, замораживание, обратный осмос (морской или солоноватой воды) и электродиализ (морской или солоноватой воды). |
Examples of progress attained over recent years include the establishment of joint investigation teams, the extension of the principle of mutual recognition to include orders calling for the freezing of property and seizure of evidence or the confiscation of crime-related proceeds, instrumentalities and property. |
К числу примеров успехов, достигнутых в последние годы, относятся деятельность групп по совместному расследованию, распространение принципа о взаимном признании, включающего ордера на замораживание собственности и изъятие доказательств или конфискацию связанных с преступлениями доходов, средств и имущества. |
Another State told the Team that it planned to implement the assets freeze through legislation to criminalize entities listed by the 1267 Committee which would also facilitate the application of measures beyond the freezing of their assets. |
Другое государство сообщило Группе, что оно намерено осуществить замораживание активов на основе закона о криминализации организаций, включенных в перечень Комитетом, учрежденным резолюцией 1267, что облегчит также применение и других мер, помимо замораживания активов. |
Those reductions were achieved through a combination of: increased operational effectiveness, including the freezing or abolishment of posts ($18.2 million), and shifts to extrabudgetary resources ($5.9 million). |
Это сокращение достигнуто за счет сочетания следующих мер: повышения оперативной эффективности, включая замораживание или ликвидацию должностей (18,2 млн. долл. США), и смещения акцента в пользу внебюджетных ресурсов (5,9 млн. долл. США). |
At the D2 level, proposed changes involve the freezing of three D2 posts and the downward classification of three posts from the D2 to D1 level. |
По классу Д2 предлагаемые изменения предполагают замораживание трех должностей класса Д2 и снижение класса трех должностей класса Д2 до класса Д1. |
The freezing of minimum wages from the mid-1990s and the large declines in purchasing power from that time on were the most obvious manifestations of the regressive income distribution that predominated between 1991 and 2001. |
"Замораживание" уровня минимальной заработной платы с середины 1990-х годов и сильное падение покупательной способности, происходившее с тех пор, стали самыми явными показателями регрессивной тенденции в распределении доходов, которая преобладала в период с 1991 по 2001 год. |
UNODC was urged to take the necessary steps to identify cost-saving measures, such as reduction in travel costs and the freezing or redeployment of positions, and Member States requested more information regarding the cost-saving plan. |
ЮНОДК было настоятельно предложено предпринять необходимые действия для определения мер экономии, таких как сокращение путевых расходов и замораживание или перераспределение должностей, при этом государства-члены запросили дополнительную информацию относительно плана сокращения расходов. |
The complaint alleges, among other things, that his designation and the freezing of his assets is a violation of the Administrative Procedure Act and of his First, Fourth, and Fifth Amendment rights under the United States Constitution. |
Истец утверждает, в частности, что его включение в список и замораживание его активов являются нарушением Закона об административном производстве и его прав, вытекающих из первой, четвертой и пятой поправок к Конституции Соединенных Штатов Америки. |
Some of the proposals being considered by the Council include the imposition of trade and financial sanctions, including targeted measures against the leadership, such as a ban on travel and the freezing of financial assets. |
Некоторые из рассматриваемых Советом предложений касаются введения торговых и финансовых санкций, в том числе адресных мер против руководства, таких как запрет на поездки и замораживание финансовых активов. |
These remedies are additional to older remedies for people in financial difficulty which include extension of loans and the freezing of payments for up to three years. |
Эти средства помощи дополняют средства помощи, которые и ранее существовали для находящихся в стесненных финансовых обстоятельствах людей и которые включают в себя продление срока займов и замораживание выплат на период до трех лет. |
In that regard, speakers expressed the need for the Group to hold increasingly technical meetings focusing on specific issues such as challenges to legal cooperation, freezing of assets and practical cooperation in investigations. |
В этой связи выступавшие указали на необходимость проведения Группой совещаний все более технического характера с уделением внимания конкретным вопросам, таким как факторы, препятствующие сотрудничеству по правовым вопросам, замораживание активов и практическое сотрудничество в рамках расследований. |
Thus, the process aimed at freezing or restraining and confiscating funds of illicit origin is grounded in two well-established human rights principles, that of international cooperation towards the realization of human rights, and that of the States' duty to investigate human rights violations. |
Таким образом, процесс, направленный на замораживание, наложение ареста или конфискацию средств незаконного происхождения, основывается на двух правозащитных принципах, а именно международном сотрудничестве в деле осуществления прав человека и обязательстве государств расследовать нарушения прав человека. |
What is clear is that unilateral coercive measures encompass a range of actions, including trade embargoes, financial restrictions, acquisition of property, freezing of assets, visa restrictions, and withholding of vital medical supplies and spare parts for various machineries. |
Очевидным остается тот факт, что односторонние принудительные меры охватывают целый спектр действий, включая торговые эмбарго, финансовые ограничения, завладение имуществом, замораживание счетов, визовые ограничения и отказ в поставке жизненно важных медицинских материалов и запасных частей для различных механизмов. |
The Cape Verdean judiciary is required to adopt all judicial measures, including freezing and confiscation (art. 6.2), to prevent the disposal of property and proceeds resulting from money-laundering whose underlying offence is terrorism (art. 3). |
Судебные органы Кабо-Верде обязаны принимать все меры правового характера, с тем чтобы воспрепятствовать распылению средств и доходов от отмывания денег, включая замораживание и арест (статья 6.2), причем терроризм выступает в качестве главного правонарушения (статья 3). |
The Panel received a photograph of him, and provided it for circulation by the Committee to Member States, along with the variant of the individual's name, for easy identification by the competent authorities enforcing the travel ban and the freezing of assets in these States. |
Группа получила фотографию Габрила и направила ее Комитету для распространения среди государств-членов вместе с вариантом его имени и фамилии в целях содействия его идентификации компетентными органами, которым поручено обеспечивать соблюдение запрета на поездки и замораживание активов в этих государствах. |
While the Advisory Committee welcomes the measures being taken to achieve savings and to increase the operating reserves, it cautions that measures such as restricting travel and freezing vacant posts may, in the long run, affect programme delivery. |
С удовлетворением отмечая меры, принимаемые для обеспечения экономии средств и увеличения объема оперативных резервов, Консультативный комитет выражает опасение, что такие меры, как ограничение путевых расходов и замораживание вакантных должностей, в долгосрочном плане могут отразиться на осуществлении программ. |
For example, the rate of compliance with measures to combat money-laundering had increased and most member States had made it a criminal offence to launder the proceeds of drug trafficking and had passed laws to facilitate the freezing, seizure and confiscation of such proceeds. |
В частности, повысился уровень соблюдения мер по борьбе с отмыванием денежных средств, и в большинстве государств обеспечена криминализация отмывания доходов от незаконного оборота наркотиков и приняты законы, облегчающие замораживание, арест и конфискацию таких доходов. |
The bill specifies a list of financial intermediaries required to report suspicious transactions and it also addresses such questions as the activities of a financial intelligence agency, the criteria and arrangements for reporting suspicious transactions, the freezing of assets, international cooperation, etc. |
В проекте определен список финансовых посредников, вовлеченных в систему отчетности по подозрительным операциям, а также нашли свое отражение такие вопросы как деятельность органа финансовой разведки, критерии и система отчетности подозрительных операций, замораживание средств, международное сотрудничество и т.д. |