The impoundment procedure described in article 187 above, which, as mentioned, includes the freezing of current accounts or funds in general, is governed by article 217 of the Code of Penal Procedure of 2000, which states: |
Процедура изъятия - мера, которая, как уже отмечалось, включает замораживание текущих счетов или фондов вообще - о которой говорится в приведенном тексте статьи 187, регулируется положениями статьи 217 Уголовно-процессуального кодекса 2000 года, которая гласит: |
Ensuring that mutual legal assistance can be granted for executing the following: providing information, evidentiary items and expert evaluations; providing relevant documents and records; identifying or tracing proceeds of crime; identifying, freezing and tracing proceeds; and the recovery of assets; |
обеспечения того, чтобы взаимная правовая помощь могла предоставляться в следующих областях: предоставление информации, вещественных доказательств и оценок экспертов; предоставление соответствующих документов и материалов; выявление или отслеживание доходов от преступлений; выявление, замораживание и отслеживание доходов; изъятие активов; |
Freezing nuclear stockpiles at their present unequal levels will not serve either goal. |
Замораживание ядерных арсеналов на их нынешних неравных уровнях не будет отвечать ни одной из этих целей. |
Freezing in liquid nitrogen is then carried out until ice is formed throughout the entire volume. |
Далее осуществляют замораживание в жидком азоте до образования льда во всем объеме. |
Freezing settlement will certainly be a central focus of the robust diplomacy of Mitchell and his team. |
Замораживание роста, конечно, станет центральным моментом активной дипломатии Митчелла и его команды. |
Freezing the contribution corresponding to Pillar II of pension, in 2009; |
Замораживание накоплений по второму компоненту пенсионной программы в 2009 году; |
Freezing of assets might be qualified as civil, but it is rather unlikely that travel bans will be so qualified. |
Замораживание активов можно было бы квалифицировать как гражданско-правовую санкцию, но запрет на поездки вряд ли можно считать таковой. |
(b) Freezing of the personal assets of persons involved in illegal exploitation; |
Ь) замораживание личных активов лиц, занимающихся незаконной эксплуатацией; |
"Freezing" of the program on slower computers and while increasing the size of the window was fixed. |
Устранено «замораживание» окна на слабых компьютерах и при увеличении размеров окна. |
Freezing funds and economic resources of persons and entities designated by the sanctions Committee or by the Security Council. |
замораживание денежных средств и экономических ресурсов физических и юридических лиц, указанных Комитетом по санкциям или Советом Безопасности; |
Freezing one track of the peace process contributes nothing to the advancement of the other track. |
Замораживание деятельности на одном направлении мирного процесса никак не содействует достижению прогресса на другом направлении. |
Freezing the capability of nuclear Powers to produce nuclear weapons by a fissile material cut-off treaty would contribute to both nuclear disarmament and non-proliferation. |
Замораживание потенциала ядерных держав по производству ядерного оружия посредством договора о запрещении производства расщепляющего материала будет содействовать как ядерному разоружению, так и ядерному нераспространению. |
Freezing of financial assets and economic resources and prohibition of financing |
Замораживание финансовых активов и экономических ресурсов и запрещение предоставления денежных средств |
Freezing of assets (art. 33) |
замораживание активов (статья ЗЗ); |
Freezing pension point value to 732.8 lei in the period October 2009-December 2012; |
Замораживание пенсионных выплат на уровне 732,8 лей на период с октября 2009 по декабрь 2012 года; |
Freezing of accounts of individuals named in the lists issued by the Security Council pursuant to resolution 1333 (2000); |
замораживание счетов лиц, включенных в перечни, издаваемые Советом Безопасности, во исполнение резолюции 1333 (2000); |
Challenges related to article 31 (Freezing, seizure and confiscation) |
Трудности, связанные со статьей 31 (Приостановление операций (замораживание), арест и конфискация) |
Freezing, seizure and confiscation (article 31) |
Приостановление операций (замораживание), арест и конфискация (статья 31) |
(b) Freezing of business activities and assets in member States; |
Ь) приостановление предпринимательской деятельности и замораживание активов в государствах-членах; |
These are Monitoring Orders, Inspection Orders, Production Orders, Restraining Orders, and Freezing Orders. |
К ним относятся ордера на наблюдение, на осмотр, на предъявление документов, запретительные ордера и ордера на замораживание средств. |
Operative paragraph 7: Freezing, confiscation and seizure of the funds, assets and properties belonging to individuals, only because the Council has decided so, and without any reason, is in violation of the human rights requirements with respect to due process. |
Пункт 7 постановляющей части. Замораживание, конфискация и изъятие средств, активов и собственности, принадлежащих отдельным лицам, только потому, что Совет Безопасности принимает такое решение без какого-либо основания, - это нарушение требований, касающихся прав человека, в отношении надлежащей процедуры. |
Freezing the emoluments of members of the Court now in office results in a decrease in their remuneration in real terms. |
Замораживание вознаграждения членов Суда в должности на сегодняшний день ведет к уменьшению размеров их вознаграждения в реальном выражении. |
Freezing the assets of suspected war criminals is very important for stopping their activities and for enhancing the rule of law in the country in accordance with the pronouncements of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. |
Замораживание активов тех, кого подозревают в военных преступлениях, имеет очень важное значение для усиления верховенства права в стране в соответствии с решениями Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии. |
(c) Freezing of the fishing effort by both parties at the 2008 level or at the maximum historical peak; |
с) замораживание обеими сторонами своего промыслового усилия на уровне 2008 года или на максимальном историческом уровне; |
(b) Freezing of assets means preventing any action allowing the management or use of assets other than normal administrative actions carried out by financial institutions; |
Ь) замораживание активов: мера, призванная воспрепятствовать каким-либо действиям, позволяющим управлять активами или использовать их, исключая обычные административные меры, принимаемые финансовыми учреждениями; |