The domestic legal framework on freezing, seizing and confiscation can be found in chapter 36, PC (confiscation) and chapters 26 (provisional attachment) and 27 (seizing), CJP. |
Национальную правовую основу для приостановления операций (замораживание), ареста и конфискации образуют глава 36 УК (конфискация) и главы 26 (предварительный арест) и 27 (арест) СК. |
She once again complained of the conditions of detention, the violation of her right to receive care, the lack of specialists to follow her case and the freezing of her assets, which made it impossible for her to cover her medical expenses. |
Она вновь пожаловалась на условия содержания, на нарушение ее права на медицинскую помощь, на отсутствие специалистов для наблюдения за ее состоянием, а также на замораживание ее активов, из-за которого она не в состоянии оплачивать расходы на свое лечение. |
Among the adopted measures were a cut of 5% in public wages, a pension freezing for 2011, cuts into dependency spending and the removal of the €2,500 birth allowance, among others. |
Среди принятых мер было сокращение на 5 % заработной платы в государственном сектор, замораживание пенсий на 2011 год, сокращение расходов на иждивенцев и снятие надбавки на рождение в размере 2500 евро. |
Areas where the Court requires cooperation from States include preliminary examinations, investigations, the arrest and surrender of accused persons, asset tracking and freezing, victim and witness protection, provisional release, the enforcement of sentences and the execution of the Court's decisions and orders. |
К числу областей, в которых Суду требуется сотрудничество с государствами, относятся анализ, расследования, арест и передача обвиняемых, отслеживание и замораживание финансовых активов, защита жертв и свидетелей, временное освобождение, исполнение приговоров и выполнение решений и постановлений Суда. |
The Belgian State is not complying with the humanitarian clause contained in paragraph 1 of Security Council resolution 1452 (2002), which provides that the freezing of assets shall not apply to funds and other financial assets necessary for basic expenses. |
Бельгийское государство не соблюдает гуманитарное положение, предусмотренное в статье 1 резолюции 1452 (2002) Совета Безопасности, которое предусматривает, что такие меры, как замораживание активов не применяются в отношении средств и других финансовых активов, которые необходимы для покрытия основных расходов. |
The freezing of assets and economic resources and the ban on providing assets or economic resources, directly or indirectly, now also applies to individuals, companies and entities acting on behalf or at the direction of the individuals, companies and entities already listed in annex 3. |
Замораживание активов и экономических ресурсов, а также запрет на прямую или косвенную передачу активов или экономических ресурсов распространяются отныне на физических лиц, предприятия и организации, действующие от имени или по поручению физических лиц, предприятий или организаций, уже фигурирующих в приложении З. |
Despite the freezing of approximately US$ 17 million, the Agency had ended 1993 with a deficit of some US$ 10 million, which had had to be financed out of working capital. |
Несмотря на замораживание примерно 17 млн. долл. США, Агентство завершило 1993 год с дефицитом примерно в 10 млн. долл. США, который пришлось покрывать за счет рабочего капитала. |
Its goal has been to explore the potential effectiveness of targeted financial sanctions, which may include freezing the financial assets and blocking the financial transactions of targeted entities or individuals. |
Его целью является изучение потенциальной эффективности узконаправленных финансовых санкций, которые могут включать в себя замораживание финансовых активов и блокирование финансовых операций юридических или частных лиц, являющихся объектом |
(c) The freezing of diplomatic relations between the Governments of the States Members of the United Nations and the Governments of Uganda and Rwanda. |
с) замораживание дипломатических отношений между правительствами государств - членов Организации Объединенных Наций и правительствами Уганды и Руанды. |
Confiscation implies the transmittal of ownership of a thing to the State, whereas freezing of property is aimed at ensuring the discharge of certain responsibilities, essentially within the scope of civil law. |
Конфискация предполагает передачу права собственности на соответствующее имущество государству, в то время как замораживание собственности направлено на обеспечение выполнения определенных функций, главным образом в сфере гражданского права. |
Que. 1.6 Does a national-level body have responsibility for freezing funds and other financial assets or economic resources of persons and entities described in sub-paragraph 1(c) of the Resolution? |
Вопрос 1.6: Существует ли какой-либо национальный орган, отвечающий за замораживание средств и других финансовых активов или экономических ресурсов физических и юридических лиц, указанных в подпункте 1(c) резолюции? |
(c) To facilitate the identification, tracing, freezing, seizure and confiscation of the proceeds of fraud and the criminal misuse and falsification of identity; |
с) облегчать выявление, отслеживание, замораживание, арест и конфискацию доходов от мошенничества и преступного неправомерного использования и фальсификации личных данных; |
improving overall operational effectiveness by eliminating redundant and non-essential services and activities, and by identifying lower priority functions that could be reduced, including the freezing of posts ($30.6 million); |
а) повышения общей эффективности оперативной деятельности путем отказа от дублирующих и неосновных услуг и видов деятельности и выявления низкоприоритетных функций, от выполнения которых можно отказаться, включая замораживание должностей (30,6 млн. долл. США); |
UNODC had taken steps to cut costs, including by freezing vacant posts, reducing travel and consultancies, assigning shared support costs to projects, reducing other operational costs and abolishing posts in field offices. |
ЮНОДК приняло меры по сокращению расходов, включающие замораживание вакансий, экономию путевых расходов и расходов на консультативные услуги, отнесение более значительной доли вспомогательных расходов на счет проектов, сокращение других оперативных расходов и ликвидацию должностей в отделениях на местах. |
In the same vein, how is one to interpret the freezing of assets belonging to the Syrian Real Estate Bank, which is an important source of financing for Syrian families on average or low incomes that wish to buy a home? |
Как и ранее, каким образом можно толковать замораживание активов Сирийского земельного ипотечного банка, являющегося важным источником финансирования сирийских семей со средним и низким доходом, которые желают купить дом? |
The seminars trained participants in the investigation and prosecution of corruption cases, the seizure, freezing and confiscation of the proceeds of corruption, international cooperation and the recovery of assets diverted through corrupt practices. |
Участники этих семинаров прошли подготовку по таким вопросам, как расследование и уголовное преследование по делам о коррупции, наложение ареста, замораживание и конфискация доходов от коррупции, международное сотрудничество и возвращение активов, приобретенных в результате коррупции. |
Implementation of the special notices issued by the United Nations Security Council regarding persons and entities that should be subjected to sanctions, including freezing of assets and the imposition of bans on travel and the import of weapons; |
осуществление специальных уведомлений, распространяемых Советом Безопасности Организации Объединенных Наций в отношении физических и юридических лиц, которые подпадают под применение санкций, включая замораживание активов и введение запрета на поездки и импорт оружия; |
States with legislation providing for the freezing, seizure and confiscation of proceeds of drug trafficking, in accordance with the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988, by region, 1998-2000 and 2000-2002 |
Государства, законодательство которых предусматривает замораживание, арест и конфискацию доходов от незаконного оборота наркотиков в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988 года, с разбивкой по регионам, 1998 - 2000 годы и 2000 - 2002 годы |
The trade embargo and related measures are the prohibitions in United Nations Security Council resolution 661 and relevant subsequent resolutions and the measures taken by states in anticipation thereof and pursuant thereto, such as the freezing of assets by Governments." |
Торговое эмбарго и связанные с ним меры - это запреты, содержащиеся в резолюции 661 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и в соответствующих последующих резолюциях, а также меры, принятые государствами в их предвидении и на их основании, такие, как замораживание активов правительствами". |
the freezing of dealings in any movable property that is the subject matter of a money-laundering offence that is in the possession, custody or control of a financial institution on the direction of the Public Prosecutor (Section 50). |
замораживание сделок с любой движимой собственностью, которая относится к существу судебного дела, связанного с преступлением по отмыванию денег, и которая находится во владении, на попечении или под контролем того или иного финансового учреждения, по указанию государственного прокурора (раздел 50); |
The embargo regulations immediately went into effect against the Bank, including the freezing of any accounts it had in the United States and the prohibition of any transaction by United States citizens and entities with the Bank; |
На этот банк было сразу же распространено действие положений о блокаде, включая замораживание счетов, которые могли находиться в Соединенных Штатах, и запрет на осуществление любых операций американских граждан и компаний с этим банком; |
Objective: to improve the effectiveness of the sanctions (arms embargo, travel ban on and freezing of assets of designated individuals, diamond embargo) and to gauge progress made towards meeting the conditions established by the Security Council for lifting those measures. |
Цель: повышение эффективности санкций (эмбарго на поставки оружия, запрет на поездки и замораживание средств соответствующих частных лиц, эмбарго на торговлю алмазами) и оценка прогресса в соблюдении установленных Советом Безопасности условий для отмены этих мер |
What can be done to improve the relationship between police, prosecutors and other relevant units such as financial investigation units in order to ensure successful prosecution of the related crimes and the freezing, seizure and confiscation of the proceeds derived from them? |
Что можно сделать для улучшения взаимоотношений между сотрудниками полиции, прокуратуры и других соответствующих служб, таких как подразделения финансовой разведки, в целях обеспечить успех уголовного преследования за совершение соответствующих преступлений, а также замораживание, арест и конфискацию доходов от них? |
(c) The inclusion of definitions for: Sanctions Committee; designation; the consolidated list; the narrative summary; the designated entity; the designated individual; financial resources; freezing; without delay; the Ombudsperson; and association; |
с) включены определения для следующих понятий: Комитет по санкциям; обозначение; сводный перечень; резюме с изложением оснований; обозначенное юридическое лицо; обозначенное физическое лицо; финансовые ресурсы; замораживание; безотлагательно; Омбудсмен; и связь; |
(a) Prevention of further debts for pensions, freezing the amount of pensions, transferring a part of compensation payments to the State budget, covering the current deficit from the State budget, etc.; |
а) предотвращение дальнейшего роста задолженности по пенсиям, в том числе замораживание размера пенсий, передача части компенсационных выплат в государственный бюджет, покрытие текущего дефицита из государственного бюджета и т.д.; |