| Any increase of less than this amount would entail freezing recruitment against established positions. | Любые увеличения, которые будут меньше этой суммы, повлекут за собой замораживание найма сотрудников на учрежденные должности. |
| Resources must be used judiciously, but freezing budget levels in advance would curtail United Nations action as the biennium unfolded. | Ресурсы должны использоваться рациональным образом, однако заблаговременное замораживание объема бюджета приведет к сокращению масштабов деятельности Организации Объединенных Наций в течение двухгодичного периода. |
| It would also be useful to include the description of other methods such as freezing with ethylene glycol. | Также было бы полезно включить описание других методов, например замораживание с использованием этиленгликоля. |
| One issue, for example, could be the freezing, seizure and confiscation of assets and/or identity-related information. | Одним из таких вопросов, например, могло бы стать замораживание, арест и конфискация активов и/или информации, связанной с идентификационными данными. |
| As a direct result, the programme led to the first ever freezing of assets pending a corruption case in one of the participating countries. | Прямым результатом этой программы стало первое в истории замораживание активов до судебного рассмотрения дела о коррупции в одной из стран-участниц. |
| It's called freezing your assets. | Это называется - замораживание твоих активов. |
| The working group agreed that freezing of financial assets is an indispensable tool in curtailing terrorism. | Рабочая группа согласилась с тем, что замораживание финансовых активов является незаменимым инструментом в борьбе с терроризмом. |
| Up to now there have been no impediments that would hinder the freezing of assets under Omani domestic law. | На настоящий момент не имеется препятствий, которые предотвращали бы замораживание активов согласно внутреннему праву Омана. |
| Commercial banks are advised to take appropriate measures such as blocking and freezing accounts. | Коммерческим банкам рекомендуется принимать надлежащие меры, такие, как блокирование и замораживание счетов. |
| The banks are advised to take measures such as freezing or blocking such accounts. | Банкам рекомендуется принимать такие меры, как замораживание или блокирование подобных счетов. |
| The region has also adopted the "freezing of fishing vessels" as a general policy for the initial tackling of overcapacity. | Кроме того, в качестве первоначальной меры преодоления проблемы избыточных мощностей в регионе был утвержден общий курс на «замораживание рыболовных судов». |
| The international community should also adopt protective measures, including the freezing of assets and a travel ban for high-ranking officials of the Ugandan oligarchy. | Международное сообщество должно также принять защитные меры, включая замораживание вкладов и запрет на поездки для высокопоставленных представителей угандийской олигархии. |
| Deposit transactions are discontinued upon attachment of monetary deposits, resulting in the freezing of accounts. | Операции с депозитами прекращаются по установлению ареста на денежные депозиты, в результате чего происходит замораживание счетов. |
| 4 As earlier indicated, the term "freezing" does not exist in our legislation. | 4 Как указывалось выше, в законодательстве страны не употребляется термин «замораживание». |
| Act No. 90-06 does not contain any provisions concerning the freezing of accounts which have allegedly been used for suspicious transactions. | Закон 90-06 не содержит положений, предусматривающих замораживание счетов, с использованием которых осуществлялись подозрительные операции. |
| Administrative sanction will include freezing of business activities and dismissal of the bank's board of management. | Административные санкции включают замораживание деловой деятельности и роспуск Совета управляющих банка. |
| Such freezing is obtained by means of a Court order following a request made by the Attorney General. | Такое замораживание осуществляется по постановлению суда, издаваемому по ходатайству генерального прокурора. |
| Jamaica reported that its domestic legislation contemplated the identification, tracing, freezing or seizure of items liable to confiscation only in offences related to drugs. | Ямайка сообщила, что ее внутреннее законодательство предусматривает выявление, отслеживание, замораживание и арест всего того, что подлежит конфискации, только в случае преступлений, связанных с наркотиками. |
| Many speakers elaborated on their national laws providing for the seizure, freezing and confiscation of assets. | Многие ораторы подробно охарактеризовали свое внутригосударственное законодательство, предусматривающее изъятие, замораживание и конфискацию активов. |
| This list is circulated to all financial institutions who are advised to take appropriate measures such as freezing and blocking such accounts. | Этот перечень рассылается во все финансовые учреждения, которым рекомендуется принимать надлежащие меры, например замораживание или блокирование таких счетов. |
| The six months prior to Lehman saw a slow freezing up of global credit and incipient recessions in the US and Europe. | За шесть месяцев «Lehman» наблюдал медленное замораживание глобального кредита и зарождающийся спад в США и Европе. |
| Laser surgery or cryotherapy (freezing) can be used to destroy the abnormal blood vessels, thus halting progression of the disease. | Лазерная хирургия или криотерапия (замораживание) может использоваться для уничтожения аномальных кровеносных сосудов, тем самым останавливая прогрессирование заболевания. |
| The EU sanctions included a travel ban and the freezing of her assets. | Санкции ЕС включали в себя запрет на поездки и замораживание её активов. |
| The alternative is to concentrate juice and food liquid by a cooling and freezing process. | Альтернативным способом получения концентрированного сока и пищевой жидкости является охлаждение и замораживание. |
| Theoretically, freezing has some advantages over the above-mentioned methods. | Теоретически, замораживание имеет некоторые преимущества по сравнению с вышеуказанными методами. |