Nuclei send out impulses to other nuclei, which influence respiratory rate, physical arousal, the release of adrenaline, blood pressure, heart rate, behavioral fear response, and defensive responses, which may include freezing up. |
Ядра посылают импульсы другим ядрам, которые влияют на частоту дыхания, физическое возбуждение, выброс адреналина, кровяное давление, частоту сердечных сокращений, реакцию поведенческого страха и защитные реакции, которые могут включать замораживание. |
The atrocities described most consistently included severe beatings, burning or mutilation of hands, biting the flesh off the faces, arms and other body parts, freezing or starving to death. |
Зверства, описанные наиболее последовательно, включали в себя жестокие побои, сжигание или увечья рук, откусывание плоти от лица, рук и других частей тела, замораживание или голодную смерть. |
The freezing of certain Haitian funds referred to in paragraph 8 of said resolution has been made the object of a decree of the Federal Ministry of Economics dated 15 July 1993 and published on 27 July 1993. |
З. Замораживание отдельных гаитянских средств, о котором говорится в пункте 8 указанной резолюции, было введено декретом федерального министерства экономики от 15 июля 1993 года, которое было опубликовано 27 июля 1993 года. |
The Serb intransigence and UNPROFOR's reserve are de facto allowing and promoting occupation of parts of Croatia's territory. The "freezing" of a negative status quo is unacceptable to the Government of Croatia. |
Неуступчивость сербов и пассивность СООНО де-факто позволяют и помогают осуществлять оккупацию частей хорватской территории. "Замораживание" негативного статус-кво является неприемлемым для правительства Хорватии. |
As indicated in paragraph 188, this reduction includes the freezing of two Professional and two General Service posts in 1995 and two additional Professional and General Service posts in 1996. |
Как указано в пункте 188, это сокращение включает замораживание двух должностей категории специалистов и двух должностей категории общего обслуживания в 1995 году и еще дополнительно двух должностей категории специалистов и общего обслуживания в 1996 году. |
(b) Further streamlining of the administrative and programme support functions, including further rationalization of the staff and, if necessary, recruitment freezing, is essential to achieve a more cost-effective programme delivery. |
Ь) для обеспечения более эффективного с точки зрения затрат осуществления программ необходимо продолжить упорядочение выполнения административных и оперативно-функциональных функций, включая дальнейшие меры по рациональному распределению персонала и, если необходимо, замораживание набора. |
Such practices include coercive economic measures, such as the freezing of assets and the confiscation by certain developing countries of the property of a number of developing countries, including my own. |
Такая практика ведет к принудительным экономическим мерам, как, например, замораживание авуаров и конфискация некоторыми развитыми странами имущества, принадлежащего ряду развивающихся стран, в том числе моей стране. |
The imposition by certain advanced countries of economic blockades and trade restrictions on a number of developing countries and the freezing of their assets hampered those countries' economic and social development, thereby adversely affecting the world economy. |
Установление отдельными развитыми странами экономической блокады и торговых ограничений в отношении ряда развивающихся стран и замораживание их активов отрицательно сказались на экономическом и социальном развитии этих стран, приведя тем самым к отрицательным последствиям для мировой экономики. |
Since economic crimes, including money-laundering, are committed for the purpose of obtaining profit, tracing, freezing, seizing and confiscating the proceeds of crime are the most effective measures against those criminal activities. |
Поскольку целью экономических преступлений, включая отмывание денег, является получение прибыли, самыми эффективными мерами борьбы с такой преступной деятельностью являются отслеживание, замораживание, арест и конфискация доходов от преступной деятельности. |
The implementation of Security Council resolution 883 (1993) has given rise to many new problems for the transport and communications sector, such as the freezing of some of the financial assets of the companies and public corporations in the sector. |
Осуществление резолюции 883 (1993) Совета Безопасности породило многие новые проблемы для сектора транспорта и связи, такие, как замораживание финансовых активов компаний и государственных корпораций в этом секторе. |
As reported previously, the Institute has been forced to take drastic cost-saving measures, including the freezing of certain core Professional staff posts, measures that it has not yet been possible to rescind. |
Как уже ранее сообщалось, Институт был вынужден принять радикальные меры по снижению затрат, включая замораживание ряда основных должностей категории специалистов, и отказаться от этой меры пока не представилось возможным. |
In the same resolution, the Commission expressed its grave concern that the use of unilateral coercive measures such as blockades, embargoes and the freezing of assets, hindered the acquisition of essential goods and adversely affected the socio-economic activities of countries subject to such measures. |
В той же резолюции Комиссия выразила серьезную озабоченность по поводу односторонних принудительных мер (блокада, эмбарго, замораживание авуаров), которые препятствуют приобретению важнейших товаров и, следовательно, наносят ущерб социально-экономической деятельности стран, в отношении которых принимаются эти меры. |
Is there any provision in that Act for the freezing of accounts on the basis of suspicious transactions, independently of the listing of accounts? |
Независимо от этих критериев, содержит ли данный закон положение, предусматривающее замораживание счетов, с использованием которых осуществлялись подозрительные операции? |
Thus, while high performers could receive financial incentives in the form, for example, of "accelerated step increases", low performers would be subjected, at least, to "step freezing". |
Так, например, если отлично работающие сотрудники могли бы рассчитывать на финансовые стимулы в виде "ускоренного повышения ступени", то к отстающим сотрудникам должно применяться по меньшей мере "замораживание продвижения по ступеням". |
Some measures, such as the squeeze on the hospitalization budget, the freezing of emergency cash assistance to special hardship cases and the lack of adequate funds for the expansion and maintenance of education infrastructure, were felt most directly by the refugee community. |
Некоторые меры, такие как урезание бюджетных средств на госпитализацию, замораживание средств на оказание чрезвычайной помощи наличными особо нуждающимся лицам, а также отсутствие необходимых средств для расширения и поддержания образовательной инфраструктуры, наиболее остро сказались на положении беженцев. |
They have included the freezing of Libyan assets in American banks, the imposition of restrictions on the transfer of technology to Libya, and a prohibition on Libyan students pursuing advanced studies in technology at American universities. |
Они включают замораживание ливийских активов в американских банках, введение ограничений на передачу технологий Ливии и запрещение ливийским студентам заниматься углубленным изучением технологий в американских университетах. |
Several delegations welcomed the cost-cutting measures undertaken by the Fund, including reduction of travel expenses, consultancies and publications, and the temporary freezing of 11 posts and indicated that they were ready to approve the proposed budget. |
Ряд делегаций приветствовали принятые Фондом меры по сокращению расходов, включая сокращение путевых расходов и расходов на консультативные услуги и публикации, а также временное "замораживание" 11 должностей, и заявили, что они готовы утвердить предлагаемый бюджет. |
For example, while the injured State might consider the freezing of assets and the suspension of permission as interim measures of protection, the wrongdoing State might interpret such steps as countermeasures and unilaterally resort to arbitration. |
Так, если пострадавшее государство может считать охранительными мерами замораживание авуаров и прекращение действия определенного разрешения, то государство, совершившее противоправное международное деяние, может их рассматривать в качестве контрмер и прибегнуть к помощи арбитража в одностороннем порядке. |
One problem hindering those projects was the freezing of international aid, which had resulted in a deterioration in the living conditions of people most in need, the most vulnerable of whom were children. |
Осуществлению этих проектов препятствует замораживание международной помощи, вследствие чего ухудшились условия жизни наиболее нуждающихся граждан, наиболее уязвимыми из которых являются дети. |
(b) Confiscation and freezing of the proceeds of crimes or other property of corresponding value of proceeds; |
Ь) конфискацию и замораживание доходов от преступной деятельности или иного имущества на сумму, аналогичную размерам доходов; |
The freezing of financial assets and economic resources has been one of the greatest successes in the implementation of the sanctions, and it has been possible to freeze a substantial quantity of such assets. |
Замораживание финансовых активов и экономических ресурсов стало одним из важнейших успехов в применении санкций; удалось заморозить значительный объем таких активов. |
We are sure that in the future it will be possible to extend these efforts to other, related areas, such as the freezing of rebel movement bank accounts abroad that are fed by this illicit activity, as is done internationally in the case of drug activities. |
Мы уверены, что в будущем можно будет распространить эти усилия и на другие связанные с этим области, в частности, замораживание иностранных банковских счетов повстанческих движений, подпитываемых этой незаконной деятельностью, как это делается на международном уровне в случае торговли наркотиками. |
These include the freezing of Libyan assets held in the United States and the prohibition of Libyan oil imports and United States foreign investment in Libya. |
Они включают в себя замораживание ливийских активов, находящихся в Соединенных Штатах Америки, и запрет на импорт нефти из Ливии, а также на инвестиции американских компаний в Ливии. |
Resolution 1591, imposed an arms embargo on all parties in Darfur and provided for travel bans and the freezing of assets of individuals who continue to violate commitments to end the conflict. |
Резолюция 1591 ввела эмбарго на поставки оружия всем участникам конфликта в Дарфуре и предусматривала запрет на поездки и замораживание активов физических лиц, продолжающих нарушать обязательства по прекращению конфликта. |
He noted that the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, in its report on the outline of the consolidated budget for UNODC for the biennium 2008-2009, had cautioned that further measures, such as freezing posts or restricting travel, would be detrimental to programme implementation. |
Он отметил, что в своем докладе о набросках сводного бюджета на двухгодичный период 2008-2009 годов для ЮНОДК Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам высказал предостережение о том, что дополнительные меры, такие как замораживание должностей или ограничение поездок, будут наносить ущерб осуществлению программ. |