I have to give it to you freely, right? |
Мне следует отдать тебе её добровольно, да? |
European Community member States, working freely together in the framework provided by this new arrangement, will cooperate, through the European Police Agency - EUROPOL - and other means to combat this scourge. |
Государства - члены Европейского сообщества, добровольно работая вместе в рамках, представляемых этой новой договоренностью, будут сотрудничать через Агентство европейской полиции - ЕВРОПОЛ - и другие средства по борьбе с этим бедствием. |
Simple mathematical calculations will demonstrate that the financial crisis of the United Nations cannot be eased unless we all comply with the financial obligations that we freely undertook. |
Простые математические выкладки показывают, что Организация Объединенных Наций не сможет облегчить свой финансовый кризис, если мы все не станем выполнять свои финансовые обязательства, которые мы взяли на себя добровольно. |
The Constitution is part of the legal order of the State and as such may not be invoked as grounds for exemption from compliance with an international obligation freely entered into by the State. |
Конституция является частью правовой системы государства, и в этой связи на нее нельзя ссылаться в качестве основания для невыполнения международного обязательства, добровольно принятого на себя государством. |
Peace agreements freely arrived at should be respected and adhered to by all concerned, thereby providing the best guarantee for the consolidation of peace in post-conflict situations; |
добровольно заключаемые мирные соглашения должны уважаться и соблюдаться всеми, кого это касается, что будет служить наилучшей гарантией укрепления мира в постконфликтных ситуациях; |
The allegations were produced at the trial, but the judge considered, on the basis of the evidence, that the author's statement to the police was given freely and voluntarily. |
Эти утверждения были представлены в ходе судебного разбирательства, однако судья, основываясь на имеющихся доказательствах, счел, что заявление автора полиции было сделано добровольно и без принуждения. |
This should allow greater political and moral pressure to be exerted on host Governments that fail to meet obligations into which they have freely entered. |
Это должно позволить оказывать большее политическое и моральное давление на те правительства принимающих стран, которые не выполняют добровольно принятые ими на себя обязательства. |
∙ The establishment of additional nuclear-weapon-free zones, on the basis of arrangements freely arrived at among the States concerned, particularly in regions afflicted with conflicts, enhances regional and global peace and security and contributes to non-proliferation and disarmament. |
Создание новых зон, свободных от ядерного оружия, на основе договоренностей, добровольно достигнутых между соответствующими государствами, особенно в регионах, страдающих от конфликтов, укрепляет мир и безопасность на региональном и глобальном уровнях и способствует нераспространению и разоружению. |
The international community could not continue to spend its scarce resources on Western Sahara in the absence of any progress in the implementation of the plan that the two parties had freely accepted nine years ago. |
Международное сообщество не может продолжать расходовать свои дефицитные ресурсы на Западную Сахару в отсутствие какого бы то ни было прогресса в осуществлении плана, с которым обе стороны добровольно согласились девять лет тому назад. |
They are acting thus in contempt of the laws of the third world countries and flouting the international standards worked out by the international community to which they have freely acceded. |
Таким образом, они действуют в нарушение национального законодательства этих стран и разработанных международным сообществом норм, которые они добровольно признали. |
They should bear in mind that ECOWAS and the international community cannot be expected to support the peace process in Liberia indefinitely, in the absence of a clear political will on their part to abide by and implement the commitments they freely entered into. |
Они должны отдавать себе отчет в том, что нельзя рассчитывать, что ЭКОВАС и международное сообщество будут поддерживать мирный процесс в Либерии бесконечно при отсутствии с их стороны ясно выраженной политической воли к соблюдению и выполнению добровольно принятых ими обязательств. |
We welcome the existence of nuclear-weapon-free zones established on the basis of arrangements freely entered into by the States of various regions, and hope that strengthening confidence and international security will ultimately lead to the spread of such zones. |
Мы рады существованию зон, свободных от ядерного оружия, созданных на основе соглашений, добровольно заключенных государствами различных регионов, и надеемся, что укрепление доверия и международной безопасности приведет в конечном итоге к дальнейшему распространению таких зон. |
Nevertheless, Spain fully supports the objectives of the Treaty and is convinced that the establishment of nuclear-weapon-free zones on the basis of agreements reached freely and by consensus among the States of the region strengthens international peace and security. |
Как бы то ни было, Испания полностью поддерживает цели Договора и убеждена в том, что создание свободных от ядерного оружия зон в соответствии с соглашениями, добровольно заключаемыми государствами того или иного региона на основе консенсуса, укрепляет международный мир и безопасность. |
In paragraph 7, the Advisory Committee stressed that all implementing partners, whether government or non-governmental agencies, were under the obligation, without exception, to honour the agreement they had freely entered into with UNHCR regarding the management of resources donated by Member States. |
В пункте 7 Консультативный комитет подчеркивает, что все партнеры-исполнители, будь то государственные или неправительственные учреждения, обязаны все без исключения соблюдать положения соглашений, добровольно заключенных ими с УВКБ, которые касаются управления ресурсами, предоставленными государствами-членами. |
General agreement freely arrived at with the neighbouring and nuclear-weapon States; |
общая договоренность, добровольно заключенная с соседними государствами, а также с государствами, обладающими ядерным оружием; |
As to article 36, she emphasized the importance of the recognition, observance and enforcement of nation-to-nation treaties as well as other types of agreements and constructive arrangements which indigenous peoples had freely entered into with States. |
Что касается статьи 36, то она подчеркнула важное значение признания, соблюдения и обеспечения исполнения договоров между государством и коренным народом, а также других видов соглашений и конструктивных договоренностей, добровольно заключенных коренными народами с государствами. |
In other words, I view measurement, for the purpose of calculation of post adjustment, of actual expenditure patterns in areas where the staff have freely chosen to reside as not being in violation of their rights. |
Другими словами, я считаю, что оценка для целей расчета коррективов по месту службы структур фактических расходов в районах, которые избраны сотрудниками для проживания добровольно, не является нарушением их прав. |
The creation of nuclear-weapon-free zones on the basis of arrangements concluded freely between States in their respective regions, will strengthen global as well as regional peace and security. |
Создание зон, свободных от ядерного оружия, на основе договоренностей, добровольно заключенных государствами в их соответствующих регионах, укрепит мир и безопасность в глобальных и региональных масштабах. |
The creation of nuclear-weapon-free zones, on the basis of freely arrived at agreements between the States of the region concerned, should be extended to all regions of the world. |
Инициатива по созданию зон, свободных от ядерного оружия, на основе добровольно заключенных между государствами соответствующего региона соглашений необходимо распространять на все регионы мира. |
In three years, this innovative initiative has proven that it is possible to bring together businesses, the United Nations and its agencies, civil society, and Governments in the search for common and freely agreed solutions. |
За три года эта новаторская инициатива доказала возможность объединения усилий деловых предприятий, Организации Объединенных Наций и ее учреждений, гражданской общественности и правительств в поисках общих и добровольно согласованных решений. |
In 1999 we had the honour of coordinating the Disarmament Commission working group that established the guidelines for the creation of internationally recognized nuclear-weapon-free zones on the basis of agreements freely entered into by the States of the region concerned. |
В 1999 году мы удостоились чести координировать деятельность рабочей группы Комиссии по разоружению, разработавшей руководящие принципы создания международно признанных зон, свободных от ядерного оружия, на основе договоренностей, добровольно заключенных между государствами соответствующего региона. |
In fact, none of the affected communities participated in the planning of the project itself, and none freely gave their consent to its implementation. |
В действительности же ни одна из затрагиваемых общин не участвовала в планировании проекта и ни один человек добровольно не давал своего согласия на его воплощение в жизнь. |
This clearly is not a context in which the refugees can freely decide whether they wish to return or be resettled elsewhere. |
Очевидно, что это не те условия, в которых беженцы могут добровольно решать, хотят ли они вернуться на родину или же они хотят поселиться в другом месте. |
All we ask of the United Nations and the international community as a whole is that they lend us their unqualified support in the implementation of this accord, which we freely reached among ourselves. |
А Организацию Объединенных Наций и международное сообщество в целом мы просим лишь о том, чтобы они оказали нам безоговорочную поддержку в осуществлении этой договоренности, которую мы заключили между собой добровольно. |
One of the most important challenges for this century will be to achieve local, national and world democratic governance based on principles that are freely agreed to by the social actors involved. |
Одна из важнейших проблем настоящего столетия будет заключаться в том, чтобы достичь демократического управления на местном, национальном и мировом уровнях на основе принципов, добровольно согласованных участвующими в нем социальными партнерами. |