You might think it'll ensure peace and freedom, but I guarantee you, it'll never have the effect you're hoping for until you use it, at least once. |
Ты можешь думать, что оно обеспечит вам независимость и свободу, но я гарантирую тебе что оно не даст того эффекта, на который вы надеетесь, пока вы его не используете хотя бы раз. |
Article 5 reads: "It is the moral duty of a psychiatrist to respect the freedom and independence of the patient as a person and his honour and dignity, and to be concerned about safeguarding his rights and legitimate interests". |
В статье 5 говорится: "Моральная обязанность психиатра - уважать свободу и независимость личности пациента, его честь и достоинство, заботясь о соблюдении его прав и законных интересов". |
The Constitution guarantees the freedom and independence of the judges responsible for evaluating the appropriateness and legality of actions to be undertaken and carried out, and the judicial decisions taken by them very recently have once again provided striking evidence of that independence. |
Конституция гарантирует свободу и независимость судебных работников, в функции которых входит оценка целесообразности и законности предпринимаемых и проводимых действий, и принятые ими решения в недавней судебной практике вновь ярко продемонстрировали эту независимость. |
"The purpose of the Confederation is to secure the country's independence from foreign countries, to maintain peace and order within the country, to protect the freedom and the rights of Confederation citizens and to increase their common prosperity". |
"Конфедерация имеет целью обеспечивать независимость родины от иностранных государств, поддерживать внутреннее спокойствие и порядок, охранять свободу и права членов Конфедерации и повышать всеобщее благосостояние". |
This Week of Solidarity, which was initiated in support of national liberation movements in Africa, now includes the peoples of all the remaining dependent Territories and provides an opportunity for the international community to reiterate its solidarity with their pursuit of freedom and independence. |
В этой Неделе солидарности, проводимой в поддержку национально-освободительных движений в Африке, сегодня участвуют народы всех остающихся зависимыми территорий и она дает возможность международному сообществу вновь заявить о своей солидарности с их борьбой за свободу и независимость. |
Member States shall respect each State's sovereign equality and individuality as well as all the rights inherent in and encompassed by its sovereignty, including in particular the right of every State to juridical equality, territorial integrity, freedom and political independence. |
Государства-члены уважают суверенное равенство и своеобразие друг друга, а также все права, присущие их суверенитету и охватываемые им, включая, в частности, право каждого государства на юридическое равенство, территориальную целостность, свободу и политическую независимость. |
It is proud of its brave citizens under foreign occupation, who lay down their lives out of a belief in this and other human rights and in the right of their country to independence, freedom and sovereignty. |
Он гордится своими смелыми гражданами, которые в борьбе против иностранной оккупации отдают свою жизнь, твердо веря в это право и другие права человека, а также в право их страны на независимость, свободу и суверенитет. |
The problem of how to reconcile the independence of the Court with the freedom of the Security Council to take action if faced with a political crisis or a threat to peace was a difficult and sensitive one. |
Проблема, связанная с тем, как примирить независимость Суда с правом Совета Безопасности принимать решение в случае политического кризиса или угрозы миру является сложной и деликатной. |
The new or restored democracies have to protect the independence and freedom of news organizations and to defend the rights of all people, as set out in article 19 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Новые или возрожденные демократии должны охранять независимость и свободу информационных организаций и защищать права всех людей, изложенные в статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
The Slovak Television protects and respects the independence of all programme workers and the freedom of exercise of the professions of all television creators in the fulfilment of the assigned tasks. |
Словацкое телевидение защищает и уважает независимость своих сотрудников, а также право всех создателей телевизионных программ на выполнение своих профессиональных обязанностей при осуществлении установленных задач. |
The draft resolution failed to mention General Assembly resolution 46/51, paragraph 15 of which reaffirmed the right of peoples under colonial regimes or other forms of alien domination to self-determination, freedom and independence and to struggle legitimately to achieve that right. |
В указанном проекте резолюции не упоминается резолюция 46/51 Генеральной Ассамблеи, в пункте 15 которой подтверждается право народов, находящихся под гнетом колониальных режимов или других форм чужеземного господства, на самоопределение, свободу и независимость и на ведение для осуществления этого права законной борьбы. |
He embodied Lebanon's enduring wish for independence, democracy and freedom - a wholly legitimate wish that France, linked to that country by so many ties, has consistently supported and encouraged. |
С ним были связаны надежды Ливана на независимость, демократию и свободу - абсолютно законные надежды, которые Франция как страна, имеющая с Ливаном тесные связи, постоянно поощряла и поддерживала. |
The General Assembly, in resolution 48/134, had adopted the Principles relating to the status of such institutions, which provided the framework for their establishment and envisaged plurality, independence, freedom of operation and a broad-based mandate and powers to protect human rights. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 48/134 приняла принципы в отношении статуса таких учреждений, которые закладывают основу для их создания и предусматривают плюрализм, независимость, свободу деятельности и широту их задач и полномочий в области защиты прав человека. |
Acting in concert we will be able, hopefully, to see and to restore to Haiti the pride and glory that were born of its early, heroic struggle for freedom and independence. |
Надеемся, что, работая сообща, мы сможем вернуть Гаити ее гордость и доблесть, родившиеся на ранних этапах ее героической борьбы за свободу и независимость. |
The statement adopted at the meeting reaffirmed the need to define terrorism and to distinguish it from the legitimate struggle of peoples for liberation, self-determination, freedom and independence, which international law acknowledge as basic elements in an international consensus on the issue of terrorism. |
В принятом на совещании заявлении была вновь подтверждена необходимость выработать определение терроризма, которое отличало бы это явление от законной борьбы народов за освобождение, самоопределение, свободу и независимость, которые признаются международным правом как основные элементы международного консенсуса в области борьбы с терроризмом. |
The first document to come out of the Meeting, "Principles for drafting a future convention" establishes that "the convention must be based on the following values: independence, freedom, dignity, self-determination, equality and social solidarity". |
В первом принятом на совещании документе, озаглавленном «Принципы, лежащие в основе проекта будущей конвенции», предусматривается, что «конвенция должна основываться на следующих ценностях: независимость, свобода, достоинство, самоопределение, равенство и социальная солидарность». |
For, in the context of this struggle to prevent absorption of the continent, Latin American solidarity with the Puerto Rican people's cause must be a part of and must point the way in the battle for the independence and freedom of our own peoples. |
В этой борьбе против поглощения нашего континента латиноамериканская солидарность с народом Пуэрто-Рико должна стать неотъемлемой частью и символом борьбы за независимость и свободу наших собственных народов. |
However, the people of Uzbekistan has made its choice, and it will not swerve from the path of democratic reforms that it has chosen and will not allow any attacks on its independence and freedom. |
Однако народ Узбекистана сделал свой выбор и он не свернет с избранного им пути демократических реформ и не позволит посягать на его независимость и свободу. |
Twenty-five years have passed during which the inexorable movement towards freedom has followed its course, toppling the last bastions of colonialism and racial segregation, and enshrining the right to sovereign equality of States and the right of peoples to development, self-determination and independence. |
Прошло 25 лет, на протяжении которых неудержимый процесс продвижения к свободе шел своим путем, ликвидируя последние оплоты колониализма и расовой сегрегации, провозглашая право на суверенное равенство государств и право народов на развитие, самоопределение и независимость. |
Moreover, Bahrain has a long record of constructive participation in support of United Nations activities and in support of the rights of peoples to independence, freedom and self-determination, in opposing apartheid and in supporting decolonization. |
Кроме того, Бахрейн давно известен конструктивным участием в деле поддержки деятельности Организации Объединенных Наций и в поддержке прав народов на независимость, свободу и самоопределение, в борьбе против апартеида и в поддержке деколонизации. |
The fact that some States believed that it was unnecessary to respect a country's collective rights (in particular, the rights to self-determination, development, independence and freedom from foreign domination) was a potential cause of further human-rights violations. |
Некоторые государства считают, что нет необходимости соблюдать коллективные права стран (право на самоопределение, развитие, независимость и, в особенности, право быть свободным от любого иностранного господства), а это может привести к нарушению этих прав в будущем. |
The Constitution further guarantees the right to education and schooling, the autonomy of universities and other tertiary education establishments, freedom of science and art, creativity, expression of national affiliation and the use of one's own language and script. |
Далее Конституция гарантирует право на образование и школьное обучение, независимость университетов и других высших учебных заведений, свободу науки и искусства, творчества, выражения национальной принадлежности и использования собственного языка и письменности. |
In a war of unprecedented tension and brutality, the multi-ethnic people of the Soviet Union and their Armed Forces defended the freedom and independence of their homeland and spared many countries of the world from fascist enslavement. |
В небывалой по напряженности и жестокости войне многонациональный народ Советского Союза и его Вооруженные Силы отстояли свободу и независимость своего Отечества, избавили многие страны мира от фашистского порабощения. |
We are eternally indebted to all those who perished in the just fight for freedom and human dignity, for life and the independence of our peoples, for a better future and for a world free from affliction. |
Мы в бесконечном долгу у всех тех, кто погиб в справедливой борьбе за свободу и человеческое достоинство, за жизнь и за независимость наших народов, за более светлое будущее и за освобождение мира от горя. |
In this regard, they must guarantee the independence and editorial freedom of these services, and the provision of funding to them in a manner that does not undermine independence. |
В связи с этим они должны гарантировать их независимость и издательскую свободу, а также обеспечить финансирование таким образом, чтобы не подрывать их независимость». |