Without a truly independent judiciary, whose administrative structure does not compromise the judges' freedom and independence of judgement and the lawyers' action, the entire legal reform effort being promoted by the Ministry of Justice itself would be devoid of meaning. |
Если не будет создан подлинно независимый суд, административные структуры которого не влияют на свободу и независимость решений судей и юристов, то все усилия по проведению правовой реформы, инициатором которой было само министерство юстиции, будут лишены смысла. |
The Azerbaijani Republic, having proclaimed its independence, is resolutely embarked on the course of creating a democratic State with a market economy, a multiparty system and legislation which guarantees human rights and personal freedom. |
Азербайджанская Республика, провозгласив свою независимость, твердо идет по пути создания демократического государства с рыночной экономикой, многопартийной системой, законами, обеспечивающими права человека и свободу личности. |
Looking back over these years, I should like to note that the Republic of Moldova gained its independence in a complex political context in which the aspirations for freedom and democracy of nations led to the collapse of totalitarian regimes and the emergence of new States. |
Оглядываясь на эти годы, я хотел бы отметить, что Республика Молдова получила свою независимость в сложном политическом контексте, когда чаяния свободы и демократии народов привели к распаду тоталитарных режимов и появлению новых государств. |
The overriding concern of this global institution is to secure world peace, the independence of nations and freedom, and to harness energies for construction and development. |
Главная задача нашей глобальной Организации - обеспечить мир во всем мире, независимость государств и свободу, а также мобилизовать усилия на цели строительства и созидания. |
Nothing in the resolution could in any way prejudice the right to self-determination, freedom and independence, as derived from the Charter of the United Nations, of peoples under colonial or other forms of alien domination or foreign occupation. |
Ни одно из положений проекта не должно затрагивать провозглашенного в Уставе Организации Объединенных Наций права народов, подвергающихся колониализму или другим формам иностранного господства, на самоопределение, свободу и независимость. |
I came to this Assembly 21 years ago as a fighter for freedom, liberation and independence, carrying with me the torments of my struggling people. |
Двадцать один год назад я приехал в эту Ассамблею борцом за свободу, освобождение и независимость, а также выразителем мук и страданий своего борющегося народа. |
No technological invention, no matter how ingenious, and no technique of war have been able to undermine our people's determination to regain its independence, freedom, sovereignty and peace. |
Никакие технические новшества, какими бы гениальными они ни были, и никакая техника ведения войны не в состоянии подорвать решимость нашего народа вновь обрести независимость, свободу, суверенитет и мир. |
These countries must be supported in their efforts to provide for the care of elderly people and dependent family members by means that respect individual rights of freedom and integrity. |
Эти страны должны получить поддержку в их усилиях, направленных на обеспечение ухода за пожилыми людьми и иждивенцами таким образом, чтобы это не ущемляло индивидуальных прав на свободу и независимость. |
First, in the context of weapons needed by the newly-independent countries in consolidating their hard-won freedom and ensuring their self-defence capabilities, arms transfers are not necessarily destabilizing as long as they conform to legitimate national-security considerations. |
Во-первых, в контексте того, что оружие необходимо странам, недавно получившим независимость, для укрепления своей с трудом завоеванной свободы и обеспечения своего оборонного потенциала, передача вооружений вовсе не является дестабилизирующим фактором, если эти страны руководствуются законными интересами национальной безопасности. |
Mr. PHOMMAHAXAY (Lao People's Democratic Republic) said that the Declaration on decolonization had been a powerful stimulus and provided legal, political and moral support in the struggle of colonial peoples for freedom and independence. |
Г-н ПХОММАХАКСАЙ (Лаосская Народно-Демократическая Республика) говорит, что Декларация о деколонизации явилась мощным стимулом и обеспечила юридическую, политическую и моральную поддержку борьбы колониальных народов за свободу и независимость. |
Here we must recall that the freedom, national independence and psychological stability of our people are prerequisites for the success of the development process and for the building of our democratic society. |
Здесь необходимо вспомнить о том, что свобода, национальная независимость и психологическая стабильность нашего народа являются теми условиями, без которых невозможен успех процесса развития и построение демократического общества. |
The year 1997 saw no progress regarding freedom of the press, and it must be underlined that an independent media, acting without interference, is of crucial importance to the fostering of democracy and development. |
В 1997 году никакого прогресса в области укрепления свободы печати достигнуто не было, и следует подчеркнуть, что независимость средств массовой информации и отсутствие какого-либо постороннего вмешательства в их деятельность имеет важнейшее значение с точки зрения поддержки демократии и развития. |
On the whole, colonialism has been eradicated; many countries have gained their freedom and independence; and the number of States Members of the United Nations has vastly increased. |
Был в целом ликвидирован колониализм, многие страны получили свободу и независимость и резко выросло число членов Организации Объединенных Наций. |
In her opening statement the Chairperson-Rapporteur, Ms. Erica-Irene A. Daes, paid tribute to the memory of all the indigenous persons who had lost their lives struggling for freedom, independence, and protection of their national and cultural identity. |
В своем вступительном заявлении Председатель-докладчик г-жа Эрика-Ирен А. Даес почтила память всех представителей коренных народов, которые отдали свою жизнь в борьбе за свободу, независимость и защиту своей национальной и культурной самобытности. |
In recent years, Latin America and the Caribbean have accelerated their march towards the full restoration of democracy after several decades in which there was no possibility of living under a system that guaranteed freedom and the independence of political institutions. |
В последние годы Латинская Америка и Карибский бассейн ускорили свое продвижение по пути полного восстановления демократии по прошествии нескольких десятилетий, когда не было возможности жить в условиях системы, которая гарантировала бы свободу и независимость политических институтов. |
More than three quarters of the people of the world had realized their freedom since 1945, and the United Nations had played a pivotal role in that phenomenon. |
С 1945 года независимость обрели свыше три четверти народов мира, и ООН сыграла первостепенную роль в этом процессе. |
Soon their political freedom was also subverted, and many had to accept political direction by the IMF, or the loans would not be made available. |
Вскоре была утрачена и их политическая независимость, ибо многим пришлось принять политические указания МВФ, так как в противном случае займы им предоставлены не были бы. |
Having had the same experience, Namibia stood firm in its support of the peoples of the Non-Self-Governing Territories in their quest for freedom and independence under the auspices of the United Nations. |
Намибия, которой довелось пройти через аналогичные испытания, решительно поддерживает народы несамоуправляющихся территорий в их борьбе за свободу и независимость под эгидой Организации Объединенных Наций. |
It was unacceptable to describe as terrorists persons who were defending their independence and freedom, and the term had been applied to leaders of the stature of Nelson Mandela and Robert Mugabe. |
Нельзя согласиться на то, чтобы террористами называли тех, кто защищает свою независимость или свободу, как это было с такими руководителями как Нельсон Мандела и Роберт Мугабе. |
The young people of Cuba realize that freedom costs a great deal and that their independence does not depend on anything that they can receive from the United States. |
Кубинская молодежь понимает, что свобода достается дорогой ценой и что их независимость не зависит от того, что они могут получить от Соединенных Штатов. |
The international community cannot afford to sit on the fence, to be "neutral", for there is no neutrality when fundamental human rights are being systematically violated and the legitimate right for freedom and independence of a people ruthlessly suppressed by an occupying colonial Power. |
Международное сообщество не может занимать в этом вопросе нейтральную позицию, поскольку не может идти речь о нейтралитете, когда систематически нарушаются основополагающие права человека, а оккупирующая колониальная держава безжалостно подавляет законное право народа на свободу и независимость. |
Leaders of India's freedom struggle were convinced that the independence of India would not be complete until all of Africa was free from colonial domination. |
Лидеры борьбы Индии за свободу были убеждены в том, что независимость Индии будет неполной до тех пор, пока вся Африка не освободится от колониального гнета. |
The end of the cold war and of the apartheid system which used to be major threats to the freedom of peoples who had recently achieved independence, has not, as hoped, meant an end to confrontations and conflicting interests in Africa. |
Что касается Африки, то окончание "холодной войны" и падение режима апартеида, которые ставили под угрозу свободу народов, только что обретших независимость, не повлекли за собой ликвидацию конфронтации и антагонистических интересов, как того можно было ожидать. |
The right to freedom of association is limited by the prohibition of disturbance of the constitutional order and the independence, sovereignty and territorial integrity of the Republic of Croatia. |
Право на свободу ассоциации ограничивается положениями, запрещающими нарушение конституционного порядка и посягательства на независимость, суверенитет и территориальную целостность Республики Хорватии. |
Like Mandela, the great freedom fighters are all brave African leaders and their brotherly peoples, whom we Libyans were honoured to support in their struggle against foreign occupation until they won their independence. |
Подобно Манделе, великие борцы за свободу являются все мужественными африканскими лидерами и представителями их братских народов, которых мы, ливийцы, имели честь поддерживать в борьбе против иностранной оккупации, пока они не завоевали независимость. |