The University, which functions in partnership with foreign universities and provides instruction in English only, has been accorded a special legal status with unprecedented independence, autonomy and academic freedom in setting the academic policy. |
Этот университет, который функционирует в партнерстве с иностранными университетами и преподавание в котором ведется только на английском языке, получил особый правовой статус, предоставляющий ему беспрецедентную независимость, автономию и академическую свободу в выработке академической политики. |
The legal definition of terrorism should take into account the legitimate struggles of peoples for self-determination, freedom and independence in conformity with the Charter of the United Nations, international law and human rights. |
В юридическом определении терроризма должна быть учтена законная борьба народов за самоопределение, свободу и независимость в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций и нормами международного права и права, регулирующего соблюдение прав человека. |
The independence of the judiciary is an important principle of the New Zealand constitution, so freedom from political interference is an essential feature of the judiciary's position. |
Независимость судебной власти является важным принципом конституционного устройства Новой Зеландии, поэтому свобода от политического вмешательства является одной из важнейших черт судебной власти. |
The Argentine nation itself was once a colony and it fought for its freedom and independence with the same drive and resolve with which it now supports the guiding principles of the decolonization process, as embodied in the relevant United Nations resolutions. |
До обретения независимости аргентинская нация была колонией, которая боролась за свою свободу и независимость с таким же рвением и решимостью, с какими она сегодня поддерживает основные принципы процесса деколонизации, нашедшие отражение в соответствующих резолюциях Организации Объединенных Наций. |
With a view to ensuring effective separation of powers, Art. 3 of the Declaration guarantees to the judicial bodies, established by constitutional law, full independence and freedom of judgement in the fulfilment of their functions. |
Для обеспечения эффективного разделения властей статья 3 Декларации гарантирует органам судебной власти, утвержденным законом, полную независимость принятия решений при осуществлении их функций. |
As such, it called for joint international action based on a clear legal definition that distinguished the crime of terrorism from legitimate national struggles for liberation, without which scores of Member States would never have gained their freedom and independence. |
Как таковой он требует совместных международных действий на основании четкого юридического определения, где проводится различие между преступлением терроризма и законной национальной борьбой за освобождение, без которой многие государства-члены никогда не получили бы свою свободу и независимость. |
In Guinea-Bissau, the first former Portuguese colony in Africa to gain independence, there was complete freedom to organize political parties as an expression of the will of the people in a context of political pluralism. |
В Гвинее-Бисау, первой бывшей португальской африканской колонии, получившей независимость, существует полная свобода организовывать политические партии как выражение воли народа в контексте политического плюрализма. |
Sri Lanka stated that Viet Nam more than any other country has stood up for the human rights of its own people and throughout the world by fighting for national independence, freedom and social progress. |
Шри-Ланка указала, что Вьетнам более чем какая-либо другая страна выступает в поддержку прав человека своего собственного народа и по всему миру, осуществляя борьбу за национальную независимость, свободу и социальный прогресс. |
For the selfless courage and fortitude shown in fighting for the freedom and independence of our Motherland, |
за беззаветное мужество и отвагу, проявленные в боях за свободу и независимость нашей Родины |
The initial draft law unduly restricts the independence of civil society organizations and impedes the right to freedom of association and peaceful assembly of a wide range of actors, including human rights defenders, women's rights activists, teachers and trade associations. |
Первоначальная редакция законопроекта неоправданно ограничивала независимость организаций гражданского общества и затрудняла широкому кругу субъектов (в том числе правозащитникам, активистам, отстаивающим женские права, преподавателям и членам профессиональных ассоциаций) осуществление права на свободу объединений и мирных собраний. |
The Registrar and officials, experts and representatives of the parties appearing before the Court shall enjoy such immunities and privileges as safeguard their independence and freedom in the fulfilment of their functions and duties. |
Секретарь и должностные лица, а также эксперты и представители сторон в Суде пользуются иммунитетами и привилегиями, гарантирующими их независимость и свободу при выполнении ими своих функций и обязанностей. |
Having undergone years of struggle for their own independence and freedom, the Vietnamese people understand and treasure the sacred values of human rights, first and foremost the right to self-determination and to determination of their own destiny. |
Отдав немало лет борьбе за свою независимость и свободу, вьетнамский народ осознает священные ценности прав человека и дорожит ими, прежде всего правом на самоопределение и решение вопросов, касающихся своей собственной судьбы. |
Articles 70, 71 and 72 of the Constitution obligate Egypt to respect and safeguard the freedom and independence of the press and printing, and of print, video, audio and electronic media. |
Статьи 70, 71 и 72 Конституции обязывают Египет уважать и защищать свободу и независимость прессы и печати, а также печатных, аудиовизуальных и электронных средств информации. |
He suggested that the chief executive's "voluntary" loss of "freedom" might be the single most destructive route to compromised independence, and stressed that chief executives should be proactive in their efforts to uphold the integrity and credibility of the competition authority. |
Выступающий высказал мнение о том, что "добровольная" утрата "свободы" руководителем может наиболее серьезно подрывать независимость органа, и подчеркнул, что руководители должны предпринимать активные усилия для укрепления добросовестности и повышения доверия к органу по вопросам конкуренции. |
We all owe an eternal debt to those who fell in the just and sacred war for the freedom and independence of the homeland, who travelled the arduous roads of war and routed fascism. |
Все мы в неоплатном долгу перед теми, кто пал в справедливой и священной войне за свободу и независимость Отчизны, кто прошел тяжкими дорогами войны и разгромил фашизм. |
The fight for the political and legal independence of States is over, but the fight to win for all peoples their freedom from fear and want and to pursue human dignity continues. |
Борьба за политическую и юридическую независимость государств завершена, однако борьба за то, чтобы дать всем народам свободу от страха и нужды и свободу вести достойную человека жизнь, продолжается. |
Colonies in Asia, Africa and Latin America have gained independence, if not full freedom and equality, in a world dominated by a few, and joined the United Nations. |
Колонии в Азии, Африке и Латинской Америке завоевали независимость, если и не полную свободу и равноправие, в мире, где доминируют немногие, и вступили в Организацию Объединенных Наций. |
Fights on the Ukrainian ground for her freedom and independence, Far East, Azerbaijan and oil-extracting industry on Kaspia, Bashkir cycle, workers from mine, from ground, spacemen... All subjects Danilo Bakumenko is filled by alive life, grows from direct impressions. |
Бои на украинской земле за её свободу и независимость, Дальний Восток, Азербайджан и нефтедобывающая промышленность на Каспии, башкирский цикл, труженики от шахты, от земли, космонавты... Вся тематика Данила Бакуменка наполнена живой жизнью, возрастает с непосредственных впечатлений. |
Finally, for almost a quarter of a century, the Week of Solidarity stood as a tribute of the United Nations to the courage and perseverance of millions of men and women fighting for freedom, independence and human rights. |
Вот уже почти четверть века Неделя солидарности являет собою дань, которую Организация Объединенных Наций отдает мужеству и стойкости миллионов мужчин и женщин, борющихся за свободу, независимость и права человека. |
Fuelling and inspiring the struggle of the people of East Timor is a burgeoning international solidarity movement that has helped carry the torch of freedom for the Maubere people beyond their shores. |
Крепнущее международное движение солидарности, помогая народу маубере нести факел свободы за пределами его страны, поддерживает и вдохновляет народ Восточного Тимора в его борьбе за независимость. |
Some delegations also emphasized the importance of distinguishing between international terrorism and the right to self-determination, freedom and independence of peoples forcibly deprived of that right, particularly peoples under colonial and racist regimes or other forms of alien domination. |
Некоторые делегации также подчеркнули важное значение проведения различия между международным терроризмом и правом на самоопределение, свободу и независимость народов, насильственно лишенных этого права, особенно народов, находящихся под гнетом колониальных и расистских режимов или других форм иностранного господства. |
As for the media, freedom and independence of judgment should be informed and shaped by idealism and an ethic of honesty, kindness and respect for the human beings who "consume" information products with trust, interest and often eagerness. |
Что касается средств массовой информации, то свобода и независимость суждений должны иметь в своей основе информированность, идейность и этику чести, добра и уважения к другим людям, которые "потребляют" информационную продукцию с доверием, интересом, а иногда и с жадностью. |
If the spectre of war prevails in most of the countries that attained independence after the birth of the United Nations, it is due largely to the legacy of colonialism, the cold war and the pains that often characterize the new birth of freedom. |
Если признаки войны отмечаются в большинстве стран, которые обрели независимость после рождения Организации Объединенных Наций, то это в значительной степени объясняется наследием колониализма, "холодной войны", а также проблемами, которыми зачастую характеризуется рождение свободы. |
Under the leadership of the Chinese Government, the Chinese people had finally won independence, dignity and freedom, and over the decades the country's political, economic and cultural progress had attracted world-wide renown. |
Под руководством правительства Китая китайский народ, наконец, обрел независимость, достоинство и свободу, а достигнутый в стране за прошедшие десятилетия политический, экономический и культурный прогресс получил признание во всем мире. |
Throughout the history of struggles for national independence and freedom, the people of Viet Nam have always treasured the sacred values of human rights, notably the right to self-determination, the freedom to decide one's own fate and the right to live in dignity. |
На протяжении всей истории борьбы за национальную независимость и свободу народ Вьетнама неизменно высоко ценил священные ценности прав человека, особенно право на самоопределение, свободу самому решать свою судьбу и право на жизнь в условиях достоинства. |