harmonization: The alignment of national formalities, procedures, documents, information, and operations to acceptable international commercial norms, practices and recommendations. |
согласование: приведение национальных формальностей, процедур, документов, информации и операций в соответствие с признанными международными нормами, практикой и рекомендациями в области коммерческой деятельности; |
To dispense with all technical formalities when exchanging freight trains at the borders between the SNCF, the CFL and the SNCB; |
отказаться от любых формальностей технического характера при пересечении грузовыми поездами границ между НОЖДФ, ЖДЛ и НОЖДБ; |
The Administrative Committee welcomed the proposals made by the IRU which were in line with the main objective of the Convention: the reduction of requirements for completing formalities as well as the number and duration of controls at border crossing points. |
Административный комитет с удовлетворением отметил внесенные МСАТ предложения, которые соответствуют основной цели Конвенции: сокращение требований для выполнения формальностей, а также числа и продолжительности различных видов контроля в пунктах пересечения границ. |
Declaring themselves in favour of simplified administrative formalities in international transport by rail, with a view to reducing, in particular, border controls, |
высказываясь за упрощение административных формальностей в ходе международных железнодорожных перевозок в целях, в частности, снижения объема пограничного контроля, |
With respect to the formalities to which unilateral acts were subjected, it was observed that neither the practice of States nor case law or doctrine required particular forms. |
Что касается формальностей, применяемых к односторонним актам, то было отмечено, что ни практика государств, ни прецедентное право или доктрина не требуют конкретных форм. |
With regard to guidelines which judges use in accepting or rejecting an intellectual property case, there is no basis for rejection of a civil case, unless formalities have not been followed. |
Что касается руководящих принципов, используемых судьями для принятия или отказа в рассмотрении дел, связанных с интеллектуальной собственностью, то не существует оснований для отказа в возбуждении гражданского иска, кроме как в случае невыполнения установленных формальностей. |
Examples of those benefits could be found, for instance, in the possibility of streamlining notice formalities and of holding joint creditors' meetings. |
В качестве примеров приносимых выгод можно привести, в частности, возможность рационализации соблюдения формальностей в вопросе об уведомлениях и возможность проведения совместных собраний кредиторов. |
Because of the embargo it became necessary to import most perishable items requiring shipment by air by way of either Tunis or Malta, so that many additional formalities were required in order to ensure delivery of the goods. |
Из-за эмбарго импорт большинства скоропортящихся товаров, требующих доставки воздушным транспортом, приходилось осуществлять через Тунис или Мальту, что требовало соблюдения многочисленных дополнительных формальностей в связи с их доставкой. |
Where no formalities are required, the secured creditor should have the burden of proving both the terms of the security agreement and the date of creation of the security. |
Когда не требуется соблюдения формальностей, обеспеченный кредитор должен нести бремя доказывания в отношении как условий соглашения об обеспечении, так и даты создания обеспечения. |
Local facilities and services to be rendered by the Party requesting assistance, including, where necessary, the facilitation of border-crossing formalities; |
Предоставление местных объектов и услуг той стороной, которая запросила помощь, включая, при необходимости, выполнение формальностей, связанных с пересечением границы; |
It is currently operational in 55 countries, where it facilitates transit movements through the use of standard controls and documents, and cuts transport costs by reducing formalities and delays in transit operations. |
В настоящее время она действует в 55 странах, где она упрощает транзитные перевозки благодаря использованию стандартных мер контроля и документов и снижает транспортные издержки посредством уменьшения формальностей и задержек при транзитных операциях. |
Recognition of copyright and related rights shall not require registration or documentation of any kind and shall not be subject to the completion of any formalities. |
Для признания прав автора и связанных с ними прав не требуется никакой документальной регистрации или выполнения каких-либо формальностей. |
Subject to some formalities, residents were generally able to receive visitors and come and go from the centre between 9 a.m. and 9 p.m. |
При выполнении некоторых формальностей обитатели обычно могут принимать посетителей, приходить и уходить из центра в период с 9 час. утра до 9 час. вечера. |
Please provide the CTC with a progress report on the completion by Belarus of all formalities relating to becoming a party to the remaining three international instruments relating to terrorism to which it is not yet a party, including the enactment of implementing legislation. |
Просьба представить КТК доклад о прогрессе в деле завершения Беларусью всех формальностей, касающихся присоединения к трем оставшимся международным документам по терроризму, участником которых она еще не является, включая введение в действие имплементационного законодательства. |
While the latter approach may serve to reduce the formalities associated with the process of verification of claims, it may add to costs and delay, since it relies upon the insolvency representative being able to obtain accurate and relevant information from the debtor. |
Хотя последний из указанных подходов мог бы способствовать уменьшению числа формальностей, связанных с процессом проверки требований, он может вызвать дополнительные расходы и задержки, поскольку его применение основано на наличии у управляющего в деле о несостоятельности возможности получить точную и надлежащую информацию от должника. |
The purpose of the TIR Convention is to facilitate the international carriage of goods by road vehicles by simplifying and harmonizing administrative formalities in the field of international transport, in particular at frontiers. |
Цель Конвенции МДП состоит в облегчении международной перевозки грузов дорожными транс-портными средствами путем упрощения и согласования административных, в частности пограничных, формальностей в области международных перевозок. |
Export business practices, the timely shipment of goods, rapid response to demand, the maintenance of quality and the fulfilment of trade procedures and formalities require painstaking efforts on the part of the exporters. |
Соблюдение требований деловой практики, сложившейся в экспортных отраслях, своевременная отгрузка товаров, оперативное удовлетворение спроса, поддержание высокого качества, соблюдение торговых процедур и формальностей - все это требует напряженных усилий со стороны экспортеров. |
6.2 The State party notes that, following the decision of the Supreme Court on 14 May 1999, the author was released from prison after the necessary formalities were completed. |
6.2 Государство-участник отмечает, что на основании решения Верховного суда от 14 мая 1999 года автор был освобожден из тюрьмы после соблюдения необходимых формальностей. |
The Summit identified challenges in the area of transport infrastructure and their impact on regional integration and trade facilitation, highlighting the key role of port authorities and advocating one-stop border posts as a way to address constraints on trade resulting from cross-border formalities. |
На Саммите были определены проблемы, препятствующие развитию транспортной инфраструктуры, и их воздействие на региональную интеграцию и усилия по развитию торговли, была отмечена важная роль портовых властей и было настоятельно предложено создавать комплексные пограничные пункты в качестве одного из способов устранения пограничных формальностей, препятствующих торговле. |
Description: (a) Preparation and implementation and, where appropriate, review and modification of international legal instruments and (b) simplification and harmonization of administrative formalities, documents and procedures. |
Пояснение: а) Подготовка, осуществление и при необходимости рассмотрение и изменение международных правовых документов и Ь) Упрощение и согласование административных формальностей, документов и процедур. |
The Contracting Parties shall undertake pledge to cooperate in order to standardize as fully as possible formalities and requirements in respect of documents and procedures in all areas connected with the carriage of goods by rail. |
Договаривающиеся стороны обязуются сотрудничать для обеспечения наиболее полного единообразия формальностей, требований в отношении документов и процедур во всех областях, связанных с перевозками грузов железнодорожным транспортом. |
TIRExB members were in particular encouraged to react to the issues raised in paragraph 6 of the said document, dealing with the formalities to suspend the guarantee on the territory of a Contracting Party. |
В частности, членам ИСМДП рекомендовали изложить свою позицию по вопросам, поднятым в пункте 6 указанного документа, который касается формальностей в отношении приостановления действия гарантии на территории Договаривающейся стороны. |
The judge responsible for solemnizing the marriage shall verify that these essential formalities have been fulfilled, otherwise a fine shall be imposed, as set out in article 37 of the Code. |
Судья, который будет присутствовать при заключении брака, должен проверить выполнение этих важных формальностей, поскольку в противном случае назначается штраф, предусмотренный статьей 37 ниже . |
To this end, it coordinates its work with that of the provincial governments and provides the necessary guidance to communities by organizing training workshops for the purpose of facilitating formalities; |
В этих целях он координирует свои действия с правительствами провинций и предоставляет общинам необходимые услуги специалистов путем проведения семинаров подготовки для облегчения осуществления формальностей; |
These provisions have been maintained and the relevant legal safeguards have been enhanced in the draft Press Code, which is awaiting completion of the formalities for referral to the Parliament with a view to its adoption and entry into force. |
Эти положения были сохранены, а соответствующие правовые гарантии усилены в проекте нового Кодекса печати, который после завершения соответствующих формальностей подлежит направлению в парламент для принятия и введения в силу. |