Accordingly, the human rights of women should form an integral part of the United Nations human rights activities, especially the promotion of the Convention and the analysis, from a gender perspective, of the implementation of the other international human rights treaties; |
В этой связи вопрос о правах человека женщины должен являться составным элементом деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека, в особенности содействие осуществлению Конвенции и анализ применения других международных договоров в области прав человека с точки зрения интересов женщин; |
Sort order must form a monotonically increasing sequence starting with 1. |
Порядок сортировки должен являться монотонно возрастающей последовательностью, начинающейся с 1. |
State-based judicial and non-judicial mechanisms should form the foundation of a wider system of remedy for corporate-related human rights abuse. |
Государственные судебные и несудебные механизмы должны являться фундаментом для создания более широкой системы правовой защиты от нарушений прав человека, связанных с деятельностью корпораций. |
The radio-frequency label can comprise a hermetic contact incorporated into the circuit of the antenna thereof, and the modulator is in the form of an electromagnet. |
Радиочастотная метка может содержать геркон, включенный в контур её антенны, а модулятором являться электромагнитом. |
According to Mr Sechin, the government proceeds from the premise that the Pur Pe-Samotlor and Zapolyarnoye-Pur Pe pipelines will eventually form a single system. |
По словам И.И.Сечина, Правительство исходит из того, что трубопроводы Пурпе-Самотлор и Заполярное-Пурпе в перспективе будут являться единой системой. |
Thus the extensive networks established and other ICT related activities already undertaken will form the framework for this project, hence proportionately less resources are required and have been allocated to fund ICT activities. |
Целью данного проекта будет являться оптимизация и усиление деятельности по наращиванию потенциала центральноазиатских государств за счет активного привлечения к его реализации, по мере возможности, национальных экспертов. |
The protective earthing device may at the same time form an integral part of the lightning conductor system if the lightning conductor receiver is located on the wheelhouse. |
Это защитное заземление может одновременно являться составной частью громоотводного устройства, если приемник громоотвода находится на рулевой рубке. |
It was also felt that more discussion is needed on the development of such a regional strategy and it was suggested that, in reviewing the New Delhi work programme in 2007, the development of such strategies could form an essential component of future work/actions. |
Было также отмечено, что для разработки такой региональной стратегии необходимо провести дальнейшие обсуждения, и высказано предположение, что при обзоре Нью-Делийской программы работы в 2007 году разработка такой стратегии могла бы являться основным компонентом будущей работы/деятельности. |
The Working Group recommended that reporting schemes under the Protocol should be closely harmonized with efforts undertaken by the UNICEF/WHO JMP, but recognized that in many cases, provider-based data would be the only form of data available to the Protocol's focal points. |
Рабочая группа рекомендовала теснее увязывать схемы представления отчетности в соответствии с Протоколом с усилиями, прилагаемыми СПМ ЮНИСЕФ/ВОЗ, но признала, что во многих случаях данные, представляемые поставщиками услуг, могут являться единственной информацией, доступной координатору деятельности в соответствии с Протоколом. |
From this carbon-based hypothesis, the scientific team assumed some form of staple photosynthesizing animal/plant combination would be the principal autotroph. |
Отталкиваясь от гипотезы о углеродной природе жизни на Аурелии, было высказано предположение, что основная фотосинтезирующая жизненная форма будет представлять собой полурастение-полуживотное и являться автотрофом. |
The ordinance stresses the fact that participation or non-participation in the religious and moral education at school cannot provide grounds for discrimination against anyone and in any form whatsoever. |
В постановлении подчеркивается, что участие или неучастие в школьном курсе религиозного и духовного обучения не может являться основанием для проявления в отношении кого-либо дискриминации в какой бы то ни было форме. |
The former are also the longest-living and most stable, so they may form a centre from which species can migrate to other regions. |
Первые будут к тому же являться наиболее древними и стабильными, так что они способны формировать центр, из которого биологические виды могут мигрировать в другие регионы. |
The basic process indicator will be case attrition - the proportion of reported cases that fail to result in any form of sanction for the perpetrator. |
Основным процедурным показателем будет являться показатель отсеивания дел доля сообщенных случаев, последующие действия в связи с которыми не привели к какой-либо форме наказания виновного. |
A system whereby persons have to report on a daily basis to a State security office and are kept waiting there the whole day before being released constitutes a new form of harassment and intimidation of people wishing to express a different opinion. |
Новым видом преследования и запугивания людей, имеющих и желающих выразить иное мнение, является система, при которой люди вынуждены ежедневно являться в управление государственной безопасности и проводить там в ожидании весь день, после чего их освобождают. |
Inari also appears in the form of a snake or dragon, and one folktale has Inari appear to a wicked man in the shape of a monstrous spider as a way of teaching him a lesson. |
Инари также может являться в облике змеи или дракона, а в одной из сказок она является злому человеку в образе гигантского паука - чтобы преподать тому урок. |
A common case will be where nobody is at home when the Enumerator calls during delivery, and the form for that household is posted back promptly. |
Типичными случаями могут являться отсутствие респондентов по своему домашнему адресу во время раздачи опросных листов счетчиком, а также оперативная отсылка домохозяйством опросных листов по почте. |
While all these offences may be part of a form of torture, none covers all elements contained in the definition of article 1 and all therefore fall short of providing comprehensive protection of physical and psychological integrity. |
Хотя все эти правонарушения могут являться той или иной формой пыток, ни одно из них не охватывает все элементы, содержащиеся в определении статьи 1, и поэтому они не обеспечивают комплексную защиту физической и психической неприкосновенности. |
Reminds all States that prolonged incommunicado detention may facilitate the perpetration of torture and can in itself constitute a form of cruel, inhuman or degrading treatment; |
напоминает всем государствам, что продолжительное содержание людей без связи с внешним миром может приводить к совершению пыток и само по себе способно являться одной из форм жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения; |
For example, requiring people outside predetermined target populations/areas to contact the census agency before they can use the Internet form may be a means of restricting use of the Internet form. |
Так, например, одним из способов ограничения числа обращений к Интернет-формуляру может являться предъявление лицам, входящим в состав заранее определенных целевых групп/территорий, требования связываться с переписными органами для получения возможности использования Интернет-формуляра. |
The aluminium alloy can be embodied in the form of an Al-Mg system alloy containing 5.8-6.8 mass% Mg (magnalium), Al-Cu-Mg with Mn additives (duralumins) and Al-Li-Cu-Mg the lithium content of which is of 1.8-2.1 mass. |
Алюминиевым сплавом может являться сплав системы Al- Mg с содержанием 5,8 - 6,8 мае. % Mg (магналии), Al-Cu-Mg с добавками Mn (дуралюмины), Al-Li-Cu-Mg с содержанием лития 1,8-2,1 мac.%. |