The Committee is further concerned that these special centres may constitute a form of deprivation of liberty. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что эти специальные центры могут являться одной из форм лишения свободы. |
Social protection - a socio-economic right and a form of institutionalized solidarity - should be at the centre of coherent and integrated policy frameworks. |
Социальная защита - одно из социально-экономических прав и одна из форм институциональной солидарности - должна являться центральным компонентом согласованного и комплексного стратегического механизма. |
Decisions should be rendered in written form, be reasoned and be published on databases and websites in order to make them truly accessible and free of charge. |
Решения должны выноситься в письменном виде, являться обоснованными и размещаться в базах данных и на веб-сайтах, с тем чтобы они были действительно доступными и могли быть получены бесплатно. |
Incidents of violence occur while in the custody of police and security forces, in pre-trial detention, after conviction and as a form of sentencing. |
Насилие может иметь место во время содержания под стражей в полиции или в службах безопасности, в ходе предварительного заключения, после вынесения обвинительного приговора или являться формой наказания. |
As the study showed, a unilateral act could take both written and oral form and could also result from the conduct of a State. |
Как показало исследование, односторонний акт может иметь как письменную, так и устную форму, а также являться результатом поведения государства. |
This particular form of trade may be important for many countries; |
Эта особая форма торговли может являться важной для многих стран; |
This will ensure that reforms take place which fulfil, in substance and in form, the aspirations of Member States. |
На основе этого будут обеспечены гарантии проведения реформ, которые по существу и по форме будут являться воплощением чаяний государств-членов. |
The unit of work throughout most of processing will be the form (or batches of forms) rather than the ED. |
Единицей отчетности на большинстве этапов обработки будет являться опросный лист (или комплекты опросных листов), а не переписной участок. |
In addition, it was observed that, although written form could serve evidentiary purposes, it should not constitute the only permitted means of evidence. |
Кроме того, отмечалось, что, хотя письменная форма может служить доказательственным целям, она не должна являться единственным допустимым средством доказывания. |
Activities of Eurostat:: Ongoing methodological work: The main priority will still be to implement Regulation 58/97 on structural business statistics and its annexes in their present form. |
Мероприятия Евростата:: Текущая методологическая работа: Главной приоритетной задачей по-прежнему будет являться осуществление Постановления 58/97 по статистике структуры предприятий и приложений к нему в их нынешней форме. |
Such a provision would add to the Model Law by establishing a method of generating a signature which could establish a presumption of original form. |
Такое положение будет являться дополнительным к Типовому закону, поскольку в нем будет устанавливаться способ проставления подписи, в результате которого может создаваться презумпция подлинной формы. |
Accurately quantifying the project emissions in the form of seepage might be a challenge |
Проблемой может являться точная количественная оценка проектных выбросов в виде просачивания. |
This would take the form of positive measures including grants or differential tax regimes with the possibility of suspending the commitments only as a last resort. |
Это будет принимать форму позитивных мер, включая предоставление грантов или введение дифференцированных налоговых режимов, а возможность приостановления действия обязательств будет являться лишь крайней мерой. |
The Constitutional Council concluded that the commission of acts of self-mutilation may constitute one form of expressing an opinion (protest) and may be regarded as a means for persons deprived of liberty to defend their rights. |
Конституционный Совет пришел к выводу, что совершение актов членовредительства может являться формой выражения мнения (протеста) и рассматриваться как способ защиты своих прав лицами, лишенными свободы. |
In respect of positive discrimination, the Act provides that no factor directly related to the biological status of women (pregnancy, maternity, prenatal care, etc.) may serve as a cause for dismissal or any form of disciplinary sanction. |
В контексте политики обеспечения равных возможностей этот закон предусматривает, что ни одно обстоятельство, связанное с физиологическим состоянием женщины (беременность, роды, уход за новорожденным и т.д.), не может являться основанием для увольнения или другого рода дисциплинарного взыскания. |
In addition, it is under discussion the Law on Mediation which will establish the mediation as an alternative form of conflict resolution without referring to the courts whenever possible. |
Кроме того, в настоящее время на рассмотрении находится Закон о посредничестве, в соответствии с которым посредничество будет являться альтернативной процедурой урегулирования споров без обращения в суды. |
The counterpart to the current account surplus was, to some extent, residents' accumulation of assets in the rest of the world (which itself can constitute a form of capital flight). |
Оборотной стороной активного сальдо по счетам текущих операций было, в определенной мере, накопление резидентами активов в других странах мира (что само по себе может являться одной из форм бегства капитала). |
This commitment can take the form of debt relief, innovative partnerships between regions and countries, including the consultations with the private sector, and the sharing of information and best practices for poverty eradication. |
Формой проявления этой приверженности может являться облегчение долгового бремени, налаживание новаторских партнерских связей между регионами и странами, включая проведение консультаций с частным сектором, и обмен информацией о мерах по искоренению нищеты и передовым опытом практической деятельности в этой области. |
Automated telephone interviewing may be a cost-effective solution in some situations - and in particular for countries that have a "short form" census questionnaire requiring only the capture of basic family and demographic information. |
Автоматизированный опрос по телефону может являться затратоэффективным решением в некоторых ситуациях, и в частности в тех странах, которые используют сокращенный переписной лист, требующий ввода только базовой информации о семье и о демографических характеристиках. |
This can take the form of the guilty party providing the family of the victim with a young girl or girls to compensate for the grievance or damage caused. |
Одной из ее форм может являться передача виновной стороной семье пострадавшего несовершеннолетней девочки или девочек в виде компенсации за нанесенную обиду или причиненный ущерб. |
As regards the two options offered in paragraph (1), although some support was expressed in favour of requiring a writing for evidentiary purposes, there was general preference for the written form being a condition of the effectiveness of the assignment. |
Что касается двух вариантов, предлагаемых в пункте 1, то, хотя в отношении требования письменной формы для доказательственных целей была выражена определенная поддержка, преобладающее мнение состояло в том, что письменная форма должна являться условием действительности уступки. |
The parties undertake to carry out the award without delay and shall be deemed to have waived their right to any form of appeal, review or recourse to any court or other competent authority, insofar as such waiver can be validly made. |
Стороны обязуются выполнять арбитражное решение без промедления и считаются отказавшимися от права на любую апелляцию, обжалование или обращение к какому-либо суду или другому компетентному органу в той мере, в которой такой отказ может являться юридически действительным. |
Pursuant to Conference resolution 1/1, paragraph 3 (a), transparency should also be a fundamental feature of the review mechanism, which should not produce any form of ranking and should provide opportunities for sharing good practices and challenges. |
Согласно пункту З (а) резолюции 1/1 Конференции транспарентность должна также являться одной из основополагающих характеристик механизма обзора, который не должен приводить к какой-либо форме ранжирования и должен обеспечивать возможности для обмена информацией об оптимальных видах практики и трудностях. |
If every accord reached by the parties had to take the form of a binding contract or the equivalent of an arbitral award or judgement, it would severely limit party autonomy, which was the essence of conciliation. |
Если каждое достигнутое сторонами соглашение должно принимать форму до-говора, имеющего обязательную силу, или являться эквивалентом арбитражного или судебного решения, то это существенно ограничит автономию сторон, которая является сутью согласительной процедуры. |
Whether a statement is made orally or in writing makes no essential difference, for such statements made in particular circumstances may create commitments in international law, which does not require that they should be couched in written form. |
Устный или письменный характер заявления не имеет никакого существенного значения, поскольку подобное волеизъявление, осуществляемое в конкретных обстоятельствах, может являться обязательством по международному праву, причем вовсе не обязательно, чтобы оно было сформулировано в письменной форме. |