The Gibraltarians did not want to be a part of Spain in any shape or form and were not prepared to share any of their territory or sovereignty. |
Гибралтарцы не желают являться частью Испании в какой бы то ни было форме и не намерены делиться ни своей территорией, ни своим суверенитетом. |
The Group acknowledged that in its current form the Instrument, as primarily a transparency and confidence-building measure between States, may not be a central tool for addressing such new threats. |
Группа признала, что в своей нынешней форме механизм, представляя собой преимущественно меру повышения транспарентности и укрепления доверия между государствами, может не являться центральным инструментом устранения таких новых угроз. |
The Consultation led to the elaboration of a set of new recommendations based on principles which will take the form of a charter to improve the framework of initiatives designed to protect local languages. |
Эта встреча позволила разработать совокупность новых рекомендаций, опирающихся на принципы, которые приобретут форму хартии, целью которой должно являться создание условий для реализации мер по защите местных языков. |
The question of the form the document should take, should be addressed at a later stage. A declaration might not be the most appropriate form, since the document should contain only general principles of State succession. |
Что касается вопроса о форме, которую должен иметь документ, то его следует рассмотреть на более позднем этапе; декларация, возможно, не будет являться наиболее приемлемой формой, поскольку в ней должны содержаться лишь общие принципы правопреемства государств. |
As a matter of overarching principle, all pension systems should aim at providing, minimally, some form of basic income security to all persons in old age. |
Один из основополагающих принципов заключается в том, что целью всех пенсионных систем должно являться предоставление всем пожилым людям как минимум элементарных гарантий получения дохода. |
Gender sensitization should also form an integral part of a child's education, with a view to stemming the perpetuation of discrimination and stereotypical gender roles. |
Повышение степени информированности по гендерным вопросам также должно являться неотъемлемой частью воспитания детей в целях борьбы с дискриминацией и стереотипными взглядами на роль лиц женского пола. |
It took note of the request of the Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights while countering terrorism to undertake a visit to Philippines, underlining that inputs by special procedures can and should form an important and useful input to the UPR review process. |
Она отметила просьбу Специального докладчика по вопросу о поощрении и защите прав человека в условиях борьбы с терроризмом предоставить возможность для посещения Филиппин, подчеркнув, что вклад специальных процедур может и должен являться важной и полезной частью предусмотренного УПО процесса обзора. |
During a crisis, the hub will form the core of the Crisis Management Centre, supplemented by additional staff, as required for operations 24 hours a day, seven days a week, and subject to the nature of the crisis. |
В кризисной ситуации узел будет являться ядром Центра по урегулированию кризисов и в зависимости от характера кризиса иметь в своем распоряжении дополнительных сотрудников для обеспечения непрерывной работы 24 часа в сутки, семь дней в неделю. |
The service output is not distinguishable from its production process and the result or effect of the service is inseparable from its beneficiary and cannot form the subject of a new transaction. |
Объем выпуска услуг не отделим от процесса их производства, и результат или эффект конкретной услуги нераздельно связан с ее бенефициаром и не может являться предметом новой сделки. |
The negotiation, where required, of status-of-forces agreements between the United Nations and the host Governments in connection with the activities of United Nations peacekeeping operations will also form an important objective of this subprogramme. |
Обсуждение, при необходимости, соглашений о статусе сил между Организацией Объединенных Наций и правительствами принимающих стран в связи с деятельностью операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира будет также являться одной из важных целей этой подпрограммы. |
It has been increasingly recognized that human rights problems are a crucial element in all stages of displacement, and that their protection and promotion must form an integral element in preventing, mitigating, redressing and resolving situations of displacement. |
Все больше утверждается мнение о том, что проблемы прав человека представляют собой один из наиважнейших элементов на всех стадиях перемещения населения и что их защита и поощрение должны являться неотъемлемым элементом в деле предотвращения, смягчения и урегулирования ситуаций недобровольного перемещения. |
The Special Rapporteur welcomes the fact that the Committee has recognized that access to water for the irrigation of food crops must form a key part of the right to food, particularly for subsistence farming and vulnerable peoples. |
Специальный докладчик приветствует факт признания Комитетом того обстоятельства, что доступ к воде для орошения посевов должен являться ключевым элементом права на питание, в частности для людей, живущих за счет сельского хозяйства, и уязвимых слоев населения. |
General law on cooperatives or the general section of a single law on cooperatives: A general law on cooperatives could form the basic element in legal provisions and the fundamental point of guidance for all judicial and administrative practice. |
Общий закон о кооперативах или общий раздел единого закона о кооперативах: общий закон о кооперативах мог бы являться основным элементом в рамках законодательства и исходной отправной точкой при осуществлении всех практических мер судебного и административного характера. |
Both documents form an integral part of the State's report: the State party will not be considered by each committee to have fulfilled its reporting obligations under the relevant treaty until it has submitted both parts of the report containing up-to-date information. |
Оба документа будут являться составной частью доклада государства, и если государство-участник не представит обе части доклада, содержащие последнюю информацию, то соответствующий комитет будет считать, что государство-участник не выполнило свое обязательство по представлению доклада согласно соответствующему договору. |
It agreed on the following, most important priorities and needs for the forest sector, as indicated by countries and affirmed by stakeholders through the strategic review enquiry, which should form the background for the consideration of programme activities during the next five years: |
Она постановила, что основой для рассмотрения деятельности по программе в течение следующих пяти лет будут являться следующие приоритеты и потребности, которые были определены странами и подтверждены заинтересованными сторонами в их ответах на подготовленный для целей стратегического обзора вопросник: |
Was there a law or clear rule stating that evidence obtained using physical or psychological pressure or other illegal means had to be excluded, was not admissible in court and could not form the grounds for any court decision? |
Имеется ли какой-либо закон или четкое правило, устанавливающее, что доказательства, полученные под физическим или психологическим давлением или другими незаконными способами, должны исключаться из материалов дела, не могут приниматься в суде и не могут являться основанием для принятия любого судебного решения? |
I believe that this morning's discussion made it clear that the most effective and just form of avoiding large-scale human suffering is certainly not by resorting to the use of military force. |
Я считаю, что в результате утренних обсуждений стало ясно, что применение военной силы, бесспорно, не может являться самой эффективной и справедливой формой предотвращения человеческих страданий в огромных масштабах. |
Since stakeholders will have diverse expertise, contributions from different sources will be assessed using a simple registration form asking users for contact details and the rationale for wanting to provide input. |
Поскольку заинтересованные субъекты будут являться специалистами в различных областях, вклады различных источников будут оцениваться с использованием простого регистрационного бланка, в котором пользователям будет предложено сообщить контактную информацию и привести обоснование их желания внести свой вклад. |
There is general agreement that national programmes should be the basis of the programme approach and that external donors should use their resources "in a form best suited to achieving programme goals" established by the recipient country. |
По общему мнению, национальные программы должны являться основой программного подхода, и внешние доноры должны предоставлять свои ресурсы "в той форме, которая наиболее целесообразна для достижения программных целей", установленных страной-получателем. |
How can we organize hearings in the form of video conferences in order to avoid making people come to the Court for a hearing lasting only one morning? |
Как мы можем организовать слушания в форме видеоконференций, с тем чтобы не заставлять людей являться в Суд для участия в слушании, продолжающемся всего лишь утро одного дня? |
Article 34, which provides in its paragraph 2 that an award shall not be subject to any form of appeal or challenge at any court or other authority, except for an application for setting aside the award for lack of jurisdiction or for contravention of procedural principles. |
Статья 34, которая в пункте 2 предусматривает, что арбитражное решение не подлежит апелляции или обжалованию в любой форме в любом суде или ином органе, но может являться предметом ходатайства о его отмене по причине отсутствия юрисдикции или нарушения процессуальных норм. |
New fourth sentence: "In some cases, the parent may be an unincorporated entity, such as a foundation or other form of non-profit organization." |
Добавлено новое четвертое предложение: "В некоторых случаях материнской компанией может являться неинкорпорированный субъект, например фонд или иная некоммерческая организация". |
Options B or C might also be appropriate if it were considered necessary to accommodate possible concerns of future Parties to the Protocol that are not Parties to the Convention and that may have reservations about the form of compliance mechanism developed under the Convention. |
Варианты В или С могут также являться надлежащими решениями в том случае, если будет сочтено необходимым обеспечить учет возможных озабоченностей будущих Сторон Протокола, которые не являются Сторонами Конвенции и которые могут иметь оговорки в отношении формы механизма соблюдения, разработанного в рамках Конвенции. |
4.1.1.2 The results of the description of the manoeuvrability performance of the vessel should be presented in the form of a Table of the Vessel's Manoeuvrability Characteristics, the presence of which on board the vessel should be a condition for allowing the vessel to navigate. |
4.1.1.2 Результаты описания маневренных характеристик судна должны быть представлены в виде таблицы маневренных элементов судна, наличие которой на судне должно являться одним из условий допуска судна к судоходству. |
Acknowledging also that participation in peaceful protests can be an important form of exercising the rights to freedom of peaceful assembly, of expression, of association and of participation in the conduct of public affairs, |
подтверждая также, что участие в мирных протестах может являться важной формой осуществления прав на свободу мирных собраний, выражения мнений, ассоциации и участия в ведении государственных дел, |