The goal of Sweden's entry into the war was to occupy the undefended state of Brandenburg in order to force Brandenburg-Prussia to withdraw its troops from war zones in the Upper Rhine and the Alsace. |
Цель вступления Швеции в войну состояла в том, чтобы занять беззащитные владения Бранденбурга и вынудить Бранденбург-Пруссию вывести свои войска из зон военных действий на Верхнем Рейне и в Эльзасе. |
Groups of "fighters for the revolution" - in reality, the Cuban secret police - brutally attack their political opponents and accuse them of absurd crimes in an effort to intimidate them or to force them to emigrate. |
Группы «борцов за революцию», а в действительности - кубинская тайная полиция, жестоко нападают на своих политических противников и обвиняют их в абсурдных преступлениях, чтобы запугать их или вынудить покинуть страну. |
In particular, the 1886 act started to remove Aboriginal people of mixed descent, known as 'half-castes', from the Aboriginal stations or reserves to force them to assimilate into European society. |
В частности, акт 1886 года начал выделять аборигенов смешанного происхождения, известных как «смешанные расы», из лагерей или резерваций аборигенов, чтобы вынудить их ассимилироваться в европейское общество. |
Article 381 of the Aruban Criminal Code declares as punishable "the official who abuses his or her authority to force an individual to perform an act, to refrain from or to concur with the performance of an act". |
Статья 381 Уголовного кодекса Арубы объявляет подлежащим наказанию "должностное лицо, которое злоупотребляет своей властью для того, чтобы вынудить другое лицо совершить действие, воздержаться от его совершения или содействовать совершению действия". |
True, more than 330,000 Liberians have returned home, but recent outbreaks of fighting are discouraging the remaining refugees from returning home, and, worse, may force Liberians to flee again. |
Да, более 330000 либерийцев возвратились в свои дома, но недавние вспышки боевых действий убивают надежды оставшихся беженцев на возвращение домой и, что еще хуже, могут вновь вынудить либерийцев к бегству. |
Therefore, Qatar reaffirms its categorical rejection of all attempts to implement local laws across borders on the citizens and companies of other States to force those countries to comply with unilateral economic measures that transcend the legal jurisdiction of States. |
Поэтому Катар вновь заявляет о своем решительном осуждении любых попыток распространять национальное законодательство за пределами национальных границ на граждан и компании других государств, для того чтобы вынудить эти страны подчиниться односторонним экономическим мерам, выходящим за пределы законной юрисдикции государств. |
In any case, the large number of arrests of both returnee and domiciled Serbs in Croatia appears to be based on ethnicity and intended to force the remaining Serbs in the Danube region and other parts of the country to leave. |
В любом случае многочисленные аресты возвращающихся и проживающих в Хорватии сербов, по-видимому, производятся на основании этнического происхождения и направлены на то, чтобы вынудить оставшихся сербов в Дунайском и других районах покинуть страну. |
Other delegations made the point that the legal description of terrorism should be centred on the usual purpose of terrorism, which is to produce fear in the population or to force a Government or an international organization to take or refrain from taking some action. |
Другие делегации отметили, что правовое определение терроризма должно быть построено вокруг обычной цели терроризма - вызвать страх у населения или вынудить правительство или международную организацию принять ту или иную меру или воздержаться от ее принятия. |
The most recent declassification of the archives of the former KGB has brought to light secret orders of Stalin and his associates, which aimed to wipe out Ukraine's individual landowners and to force remaining peasants to give up their land and join collective farms. |
После недавнего снятия грифа секретности с архивов бывшего КГБ стали известны секретные распоряжения Сталина и его сообщников, направленные на то, чтобы устранить индивидуальных собственников земли в Украине и вынудить остальных крестьян отказаться от своей земли и вступить в колхозы. |
With respect to the obstacles to ratifying the Convention cited by Governments, she said that many myths needed to be dispelled and that demographics alone would force Governments, especially those of industrialized nations, to consider international migration as a response to their labour market needs. |
Касаясь препятствий для ратификации Конвенции, на которые ссылаются правительства, она говорит, что необходимо опровергнуть немало мифов и что одни лишь демографические факторы могут вынудить правительства, особенно в промышленно развитых странах, рассматривать международную миграцию как способ решения проблем, возникающих на рынке труда. |
The Basarwa had been denied access to a borehole that they had been using for decades as an attempt to force them to move out of the game reserve, where they had been living even before its designation as a reserve. |
Племени басарва запретили доступ к источнику, которым они пользовались десятилетиями, чтобы вынудить их покинуть заповедник, где они проживали еще до объявления этого района заповедником. |
Violence can be seen as the use of coercive forms of power: the use of force or the threat of its use to compel someone to do something that the person might not otherwise do. |
Насилие можно рассматривать как одну из форм принуждения - применение силы или угроза ее применения с целью вынудить кого-либо сделать то, что в противном случае он бы не сделал. |
The Secretary-General noted that, when UNPROFOR had used force against the Serbs other than in self-defence, "the Bosnian Serb side quickly realized that it had the capacity to make UNPROFOR pay an unacceptably high price", particularly by taking hostages. |
Генеральный секретарь отметил, что, когда СООНО применяли силу против сербов, за исключением случаев самообороны, "боснийская сербская сторона быстро осознала, что она способна вынудить СООНО заплатить неприемлемо высокую цену", особенно в плане захвата заложников. |
It would force the victim State to have recourse to one particular method of dispute settlement; it might be inconsistent with Article 33 of the Charter of the United Nations; and it might encourage States to break their obligations in order to force another State to negotiate. |
Она вынуждала бы потерпевшее государство обращаться к единственному конкретному методу урегулирования споров; она могла бы войти в противоречие со статьей ЗЗ Устава Организации Объединенных Наций; она могла бы побуждать государства к нарушению своих обязательств, с тем чтобы вынудить другое государство вступить в переговоры. |
Many passengers said that, prior to this point, they believed that the Israelis would try to block the path of the flotilla and force it to divert, but they did not imagine that they would seek to board the vessels by force. |
Многие пассажиры заявили, что, как они полагали, до того момента израильтяне попытаются заблокировать продвижение флотилии и вынудить ее отклониться от маршрута, однако они не представляли себе, что израильтяне будут стремиться высадиться на борт судов с применением силы. |
UNDP informed the Board that although the headquarters could advise the country offices to sign a memorandum of understanding, they could not force them to sign such documents as all the agencies must be in agreement. |
ПРООН сообщила Комиссии, что, хотя штаб-квартира и может рекомендовать страновым отделениям подписать меморандум о взаимопонимании, она не может вынудить их подписать такие документы, поскольку это должно делаться по согласованию со всеми учреждениями. |
In any case, the filing of a FIR has led in some cases (not only disappearance cases) to threats to the plaintiffs and their families to force them to withdraw the FIR. |
Так или иначе, в ряде случаев (не только касающихся исчезновения) подача ПИС приводила к угрозам в адрес подававших его лиц и членов их семей с целью вынудить их отозвать его. |
An important consequence of the arms embargo should be to force Al-Qaida, the Taliban and their associates to resort to the use of less efficient arms and related materiel with less sophisticated military skills. |
Одна из важнейших целей соблюдения эмбарго на поставки оружия заключается в том, чтобы вынудить «Аль-Каиду», «Талибан» и их союзников применять менее эффективные виды оружия и другие менее эффективные виды военной техники, проявляя при этом менее отработанные военные навыки. |
General Sir Harold Alexander's strategy in Italy was to "force the enemy to commit the maximum number of divisions in Italy at the time the cross-channel invasion is launched". |
Стратегия генерала Александера состояла в том, чтобы «... вынудить противника стянуть максимальное количество дивизий в Италию к тому времени, когда начнётся высадка в Нормандии.» |
I'm going to force him to feed. |
Я собираюсь вынудить его питаться. |
I can't force you. |
Я не могу вынудить тебя. |
Blake attempts to force a confession. |
Блэйк пытается вынудить признание. |
The tougher rules may force some firms to withdraw from certain product sectors or prompt them to seek R&D alliances with other companies. |
Более жесткие правила могут вынудить некоторых фирм выйти из определенных товарных секторов или вступать в альянсы с другими компаниями в сфере R&D. |
It may also force management to keep available resources liquid or in very short-term instruments with less investment return. |
Это также может вынудить руководство держать имеющиеся ресурсы в ликвидной форме или в краткосрочных ценных бумагах с меньшим начислением процентов на капитал. |
It was not enough to force a poor and underdeveloped country like Cuba to spend $100 billion. |
Для него оказалось недостаточным вынудить такую бедную и слаборазвитую страну, как Куба, потратить 100 млрд. долл. США. |