Lack of affordable housing and limited prospects for income-generating activities may also force young people to forgo their educational and training opportunities and prolong their stay in the parental home. |
Отсутствие доступного жилья и ограниченные возможности заниматься деятельностью, приносящей доход, могут, кроме того, вынудить молодых людей отказаться от имеющихся у них возможностей для получения образования и профессиональной подготовки и жить и дальше со своими родителями. |
The tightening of external financing conditions might force them to shed imports of intermediate and capital goods as well as medicines, thus lowering long-term growth potential and compromising progress in social development. |
Ужесточение условий внешнего финансирования может вынудить их пойти на сокращение импорта промежуточных товаров и товаров промышленного назначения, а также лекарственных препаратов, ослабляя тем самым потенциал долгосрочного роста и ставя под угрозу достигнутые успехи в области социального развития. |
A low level of liquidity circulation could depress the level of asset prices and force commercial banks into a further series of balance-sheet adjustments. |
Малые объемы ликвидности, находящейся в обороте, могут негативно сказаться на цене активов и вынудить коммерческие банки провести дополнительные серии корректировок балансовых ведомостей. |
Any attempt to force journalists to reveal their sources would not only be against the law, but would also represent a threat to investigative journalism. |
Любые попытки вынудить журналиста назвать свои источники не только противозаконны, но и представляют угрозу для всей расследовательской журналистики. |
According to that analysis, unilateral sanctions were an attempt to intervene in the internal affairs of another country in order to force a change either in its foreign or domestic behaviour without using military force. |
По данным этого анализа, односторонние санкции являются попыткой вмешательства во внутренние дела другой страны с тем, чтобы вынудить ее пересмотреть свою внешнюю или внутреннюю политику, без применения военной силы. |
There was a need to introduce regular monitoring of pre-trial detention to combat the practice of arresting a person's loved ones to force them to turn themselves in. |
С другой стороны, существует необходимость систематизации контроля мест временного содержания под стражей для борьбы с практикой, заключающейся в задержании близких разыскиваемого лица, чтобы вынудить его дать о себе знать. |
They claim that it is the task of the police to put pressure on North Korea and to force North Korea to enter into negotiations with Japan. |
Утверждается, что перед полицией поставлена задача усилить давление на Северную Корею и вынудить ее сесть за стол переговоров с Японией. |
Between 22 and 24 February 1999, the author allegedly was beaten by policemen in order to force him to confess. |
Согласно утверждениям, в период между 22 и 24 февраля 1999 года сотрудники милиции подвергали автора избиениям, с тем чтобы вынудить его признать свою вину. |
One of them was reportedly arrested to force his brother, who is an active opponent of the dam, to turn himself in. |
Сообщается, что один из них был арестован для того, чтобы вынудить его брата, активного противника строительства плотины, сдаться властям. |
However, a lack of skilled negotiators may slow down accession processes or may force countries to decide whether to push bilateral agreements or to focus on multilateral agreements. |
Вместе с тем отсутствие квалифицированных специалистов по переговорам может замедлить процесс присоединения либо вынудить страны принимать решения о том, чтобы заключать двусторонние соглашения или сосредоточить усилия на многосторонних соглашениях. |
have you let the Austrians force you to make peace? |
Вы позволили австрийцам вынудить вас заключить мир? |
The Committee deplores the fact that women have allegedly been arrested and detained in order to force their husbands to turn themselves over to the police (arts. 12 and 16). |
Комитет выражает сожаление по поводу утверждений, согласно которым женщины подвергались аресту и задержанию вместо своих мужей для того, чтобы вынудить последних сдаться силам правопорядка (статьи 12 и 16). |
Local officials have maintained that, if the necessary measures are not taken by October 2014, the southern part of the lake will disappear, which could force up to 5 million people to migrate from the area. |
Местные должностные лица указывают, что если к октябрю 2014 года не будут приняты необходимые меры, то южная часть озера исчезнет, а это может вынудить мигрировать из этого района до 5 миллионов человек. |
As the most low-lying country in the world, the Maldives was gravely threatened by rising sea levels, which led to saltwater intrusion and land erosion and might ultimately force its people to relocate. |
Мальдивские Острова, будучи страной с самым низменным рельефом в мире, сталкиваются с серьезной угрозой повышения уровня моря, что ведет к вторжению соленой воды и эрозии почвы и может в конечном итоге вынудить народ страны к переселению. |
The people who are behind this, they took her just like they took you for the same reason, to force your dad to do what he did. |
Люди, которые стоят за всем этим, забрали её также, как и тебя, с той же самой целью, чтобы вынудить его сделать то, что он сделал. |
Consequently, some ex-combatants of the liberation struggle had recently taken the law into their own hands and occupied farms in an attempt to force the Government to act. |
В результате некоторые бывшие участники борьбы за освобождение взяли закон в свои руки и захватили фермы, пытаясь вынудить государство действовать. |
You can either return of your own accord or you can force me to come find you. |
Либо вы можете вернуться по собственной воле, либо вы можете вынудить меня искать вас. |
In the opinion of military specialists, this bombardment is clearly designed to force all remaining inhabitants of Azerbaijani nationality in the Agdam district to flee and cleanse the district completely of the indigenous population. |
По мнению военных специалистов, очевидная цель этого обстрела - вынудить всех оставшихся в Агдамском районе жителей азербайджанской национальности к бегству и полностью очистить этот район от коренного населения. |
Further contributing to that decline was the reduction of rations in the camps, necessitated by overall shortages of relevant food items in the region, although it was perceived by the refugees as a deliberate measure to force their repatriation. |
Снижение числа репатриантов объяснялось также и сокращением пайков в лагерях, что было вызвано общим дефицитом соответствующих продуктов питания в данном районе, хотя беженцы рассматривали это как преднамеренную меру, призванную вынудить их к репатриации. |
Serbian forces continue to enter Croatian-inhabited villages and engage in acts of physical and psychological abuse, pillage and robbery, while threatening the inhabitants in order to force them to leave their homes in the shortest possible time. |
Сербские силы продолжают входить в деревни, в которых проживают хорваты, и совершать акты физического и психологического насилия, мародерства и разбоя, одновременно угрожая жителям с целью вынудить их как можно скорее покинуть свои дома. |
The international community has the right to make use of the means provided by the United Nations Charter to force those who flout all civilized values and trample the most basic of human rights to accept the independence of Bosnia and Herzegovina and to respect its territorial integrity. |
Международное сообщество вправе воспользоваться средствами, предусмотренными в Уставе Организации Объединенных Наций, чтобы вынудить тех, кто попирает все ценности цивилизации и самые основные из прав человека, согласиться признать независимость Боснии и Герцеговины и уважать ее территориальную целостность. |
I wanted to force them to abandon their research once the drug proved untenable. |
я хотела вынудить их оставить их исследовани€, как только препарат оказалс€ ненадежным. |
Continuation of the present situation of chronic structural deficits could force the Agency to make direct cuts and reductions in core programme areas, the ramifications of which would be highly political and potentially destabilizing. |
Сохранение нынешнего положения, характеризующегося хроническим дефицитом, может вынудить Агентство произвести прямые сокращения в основных программных областях, последствия которых имели бы весьма большой политический резонанс и потенциально дестабилизирующий характер. |
On 24 September, the Germans landed a force on the island (characteristically codenamed "Operation Treason"), and by the next day they were able to induce the Italians to capitulate. |
24 сентября немцы высадились на острове (под характерным кодовым названием «Операция Измена»), а на следующий день они были в состоянии вынудить итальянцев к капитуляции. |
Having finally acknowledged this had taken place, the United Nations began hinting that rather than ask NATO to force them out, they would try a novel approach: redrawing the map of the Bihac protected zone. |
Если раньше Организация Объединенных Наций, в конечном итоге признав, что это произошло, начала скорее намекать, чем просить НАТО силой вынудить их уйти оттуда, то теперь она испробует новый подход: она постарается перерисовать карту Бихачской охраняемой зоны. |