Английский - русский
Перевод слова Force
Вариант перевода Вынудить

Примеры в контексте "Force - Вынудить"

Примеры: Force - Вынудить
For him, the purpose of the 1997 judgment of the Uppsala District Court was to force him to seek a remedy from the higher court which would unlawfully increase his punishment. По мнению заявителя, целью судебного решения, вынесенного в 1997 году окружным судом Уппсалы, было вынудить его искать средство правовой защиты в вышестоящей судебной инстанции, которая незаконно увеличила бы срок наказания.
His delegation welcomed the Organization's suspension of borrowing from peacekeeping accounts to sustain regular budget activities, but noted that the continued precariousness of its finances might force the Organization to resort to it again in the future. Его делегация приветствует отказ Организации от заимствования со счетов для операций по поддержанию мира с целью поддержки мероприятий, предусмотренных в регулярном бюджете, но отмечает, что сохраняющееся зыбкое положение ее финансов способно вынудить Организацию в будущем вновь прибегнуть к этой мере.
Although as a group, older persons are not inherently vulnerable, the ageing process can force people to adjust to physical, social and economic circumstances over which they have little control, increasing their level of risk. Хотя пожилые люди как группа не являются по своей сущности уязвимыми, процесс старения может вынудить людей приспосабливаться к физическим, социальным и экономическим обстоятельствам, которые они практически не контролируют, что повышает степень существующего для них риска.
It was stated in response that the Model Law was based on the policy that no attempt should be made to force any party to conciliate. В ответ было указано, что типовой закон основан на принципе, в соответствии с которым не следует предпринимать попыток вынудить какую-либо сторону обращаться к согла-сительной процедуре.
The letter further stated that, unless Eritrea returns to compliance with the Agreements, the breach could force Ethiopia to consider resorting to "legal and peaceful options" under international law, including terminating or suspending its participation in the Agreements. В письме было далее заявлено, что, если Эритрея не вернется к соблюдению Соглашений, это нарушение может вынудить Эфиопию рассмотреть вопрос об обращении к «законным и мирным средствам» в соответствии с международным правом, включая прекращение или приостановление ее участия в Соглашениях.
I ask: can these reasons really be used to justify the attempt to force an entire people into surrender through hunger and disease? Хочу задать вопрос: можно ли оправдать этими доводами попытки вынудить народ целой страны подчиниться посредством голода и болезней?
Their main aim appears to be to force members of the judiciary to abandon the case or to undermine the impartiality of their decisions, which means that such incidents intensify at key moments in the proceedings. Их главная цель заключается в том, чтобы вынудить оперативных сотрудников закрыть дело или повлиять на беспристрастность принимаемых ими решений, и поэтому с наибольшей интенсивностью они проводятся в ключевые для судебного разбирательства моменты.
The presumed shooting down of two United Nations aircraft was a particularly outrageous crime apparently intended to intimidate the United Nations and force it to curtail its operations. Предполагаемое уничтожение двух самолетов Организации Объединенных Наций явилось особо чудовищным преступлением, совершенным, по-видимому, с целью запугать Организацию Объединенных Наций и вынудить ее ограничить масштабы своих операций.
We do not condone attempts to exert pressure on third countries in order to force them to limit their cooperation with Cuba through the implementation of the Cuban Liberty and Democratic Solidarity Act of 12 March 1996. Мы не оправдываем попыток оказывать давление на третьи страны с тем, чтобы вынудить их ограничить свое сотрудничество с Кубой за счет осуществления закона о свободе и демократической солидарности с Кубой от 12 марта 1996 года.
In turn, domestic violence and abuse, as the experience of many countries shows, could force some young people to run away, but in the absence of own resources they would be unable to sustain themselves. В свою очередь, бытовое насилие и посягательства, как показывает опыт многих стран, могут вынудить какую-то часть подростков к бегству из дома, но из-за отсутствия собственных средств они не могут себя обеспечить.
In the context of such global economic malaise, some experts cautioned that the global economic crisis could force developing-country Governments, which faced rising domestic concerns such as unemployment, to be more conservative towards South - South initiatives. Некоторые эксперты предостерегли, что в условиях такого глобального экономического недомогания глобальный экономический кризис может вынудить правительства развивающихся стран, которые сталкиваются с такими все более серьезными внутренними проблемами, как безработица, проявлять больше консерватизма в отношении инициатив Юг-Юг.
It was obvious that the State party's intention was to force her into exile, if she wanted her marriage and her family to survive. Очевидно, что намерение государства-участника заключалось в том, чтобы вынудить ее покинуть страну, если она хочет сохранить свой брак и семью.
Lastly, I wish to highlight that it is the United States that has abused the NPT to force the Democratic People's Republic of Korea to receive special inspections of its most sensitive military projects. Наконец, я хотел бы подчеркнуть, что именно Соединенные Штаты злоупотребили ДНЯО, с тем чтобы вынудить Корейскую Народно-Демократическую Республику принять специальные инспекции в отношении своих наиболее секретных военных проектов.
However, that result would be unfair to the grantor, because the sudden loss of credit could well force the grantor into an insolvency proceeding. В то же время такой результат был бы несправедливым для лица, предоставившего право, поскольку неожиданная утрата кредита вполне может вынудить лицо, предоставившее право, возбудить производство по делу о несостоятельности.
The special conditions related to the downsizing and subsequent closing of the Tribunals call for the minimization of any administrative obstacles that may otherwise force staff to leave the Tribunal prematurely. Специальные условия, связанные с сокращением штатов и последующим закрытием трибуналов, требуют сведения к минимуму любых административных препятствий, которые в ином случае могут вынудить сотрудников раньше времени уйти из Трибунала.
Punitive actions against relatives include burning private homes, destroying their means of livelihood, and hostage-taking to force the fighters out of hiding or to extort information about their whereabouts. Карательные меры против родственниц боевиков включают уничтожение огнем частных домов, лишение средств к существованию и захват заложников с тем, чтобы вынудить боевиков выйти из укрытий или чтобы вырвать информацию об их местонахождении.
The fact that the spouse responsible for the dissolution of a marriage had no right to maintenance might force women victims of domestic violence to remain trapped in a marriage, and consideration should therefore be given to amending that provision. Тот факт, что супруга, ответственная за расторжение брака, не имеет права на материальное содержание, может вынудить женщин - жертв насилия в семье сохранять брак, и поэтому необходимо рассмотреть вопрос об изменении данного положения закона.
It was also important to note that many women who committed adultery did so in an attempt to force their families to accept a husband of whom they did not approve. Важно отметить также, что многие женщины, совершающие супружескую измену, делают это ради того, чтобы вынудить своих родственников признать в качестве мужа мужчину, который им не по нраву.
However, it should clearly be understood that testing by any country of a nuclear explosive device before the Treaty enters into force will radically change the international situation and greatly prejudice the Treaty itself, and may compel many countries to revise their attitude to it. В то же время должно быть четкое понимание того, что испытание какой-либо страной ядерного взрывного устройства в период до вступления Договора в силу коренным образом изменит международную ситуацию, нанесет большой ущерб самому Договору и может вынудить многих пересмотреть свое отношение к нему.
Next, the opposition leadership is attempting to influence the lawful Government of the Republic of Tajikistan through the use of force, in the belief that by such actions it will be able to compel it to make political concessions. В очередной раз руководство оппозиции пытается воздействовать на законное правительство Республики Таджикистан силовыми методами, рассчитывая, что подобными действиями оно сможет вынудить его пойти на политические уступки.
Its geographical location, high population density, limited adaptive capacity and poor funding capacity made it especially vulnerable to the potentially devastating consequences of rising sea levels, which could force millions of people from their homes. Ее географическое положение, высокая плотность населения, ограниченный потенциал в области адаптации и слабый потенциал в области финансирования делают ее особенно уязвимой в отношении потенциально катастрофических последствий повышения уровня моря, которое может вынудить миллионы людей покинуть свои дома.
With regard to persons deprived of employment or other means of support in order to force migration out of their regions and territories, it shall promote new employment opportunities in the regions and territories. З) В отношении лиц, которые были лишены работы или других средств существования с целью вынудить их уехать из своих районов и территорий, правительство обеспечивает новые возможности для трудоустройства в этих районах и территориях.
If Bryson wants to force us to withdraw, what's to stop me from burning the ship once we leave? Если Брайсон хочет вынудить нас уйти, что остановит нас поджечь корабль, после как мы уйдем?
It is clear from this that great efforts were made to contain the problem and resolve it peacefully but that those efforts failed because the armed opposition persisted in their armed attacks in order to force the Government to grant their political demands. Это свидетельствует о том, что предпринимались активные усилия в целях урегулирования этой проблемы и разрешения ее мирным путем, однако эти усилия не увенчались успехом, поскольку вооруженная оппозиция упорно продолжала совершать вооруженные нападения, с тем чтобы вынудить правительство удовлетворить ее политические требования.
In other cases, pedestrians are allowed to cross the carriageway only if, taking the distance and speed of approaching vehicles into account, shall not force drivers of such vehicles to change direction or speed. В иных случаях пешеходам разрешается переходить через проезжую часть только с учетом расстояния до приближающихся транспортных средств и их скорости, чтобы не вынудить водителей этих транспортных средств изменить направление или скорость движения.