According to the report, women are forbidden from working in certain kinds of jobs that are deemed "detrimental to health or morally damaging" and during certain hours at night (pp. 11, 55). |
Согласно докладу, женщинам запрещается выполнять некоторые виды работ, которые считаются «пагубными для их физического и морального здоровья», а также выполняются в определенные ночные часы (стр. 11, 55). |
It is forbidden to play in a country that is not your own! |
Запрещается играть не за свою страну! |
It is forbidden also to broadcast on the site or through the site any materials without the permission of the owner of the site. |
Запрещается также транслировать на сайт или через сайт какие-либо материалы без разрешения владельца сайта. |
The establishment of military bases, installations and fortifications, the testing of any type of weapons and the conduct of military manoeuvres on celestial bodies is forbidden. |
Запрещается создание на небесных телах военных баз, сооружений и укреплений, испытание любых типов оружия и проведение военных маневров. |
Stopping is forbidden (except in cases of force majeure) (article 25 bis of the Vienna Convention); |
запрещается останавливаться в туннеле (за исключением экстренных случаев) (статья 25-бис Венской конвенции); |
All records will be destroyed and you are forbidden to speak about it to anyone! |
Все записи будут уничтожены, а тебе запрещается говорить об этом с кем либо! |
They shall be organized on a national basis, must submit their accounts to the electoral courts and are forbidden to receive funds from foreign organizations or Governments or to be in any way subordinate to them. |
Они организуются на национальной основе и должны представлять свои счета судам по проведению выборов, и им запрещается получать средства от иностранных организаций или правительств или каким бы то ни было образом подчиняться им. |
Similarly, women minors are forbidden to work on Sundays and civil holidays in the following occupations: |
Кроме того, молодым женщинам запрещается в воскресные и праздничные дни делать следующее: |
It is also forbidden for female minors to work in the following occupations: |
Кроме того, запрещается использовать труд несовершеннолетних девочек для выполнения таких видов деятельности, как |
Article 68 of the Code of Criminal Procedure provides that "it is forbidden to use violence, threats, or any other constraints, as well as promises or encouragement, for the purpose of obtaining evidence". |
ЗЗ. В соответствии со статьей 68 Уголовно-процессуального кодекса "запрещается использовать насилие, угрозы, другие средства принуждения, а также обещания или какое-либо поощрение с целью получения показаний". |
The Law on Criminal Procedure applicable throughout the Federal Republic of Yugoslavia contains a provision according to which any extortion of a confession or statement from an accused person or any other person involved in the proceedings is forbidden and punishable. |
Уголовно-процессуальное законодательство, применимое на всей территории Союзной Республики Югославии, содержит положение, согласно которому принуждение обвиняемого или любого другого лица, участвующего в процессе, к признанию вины или даче показаний запрещается и влечет за собой наказание. |
As for the reporting period, the statistical data published by the Chief Public Prosecutor show repeated physical ill-treatments inflicted by police on detained persons (forbidden under article 226 of the Hungarian Criminal Code). |
За отчетный период статистические данные, опубликованные Генеральным прокурором, показывают повторяющиеся случаи жестокого обращения полицейскими с заключенными под стражу лицами (что запрещается статьей 226 Уголовного кодекса Венгрии). |
Under articles 80 and 81 of the Corrective Labour Code, it is forbidden to place women in straitjackets or to use weapons in the event of their escape from a place of detention. |
Согласно статьям 80 и 81 Кодекса исправительно трудовых работ, запрещается надевать на женщин смирительную рубашку, использовать оружие при их побеге из места заключения. |
In general, 16 years of age is the absolute minimum for hiring children and it is forbidden to hire children below that age. |
В целом, 16-летний возраст является абсолютным минимальным возрастом для найма детей, поскольку прием на работу детей, не достигших этого возраста, запрещается. |
It is forbidden to supply minors with certain kinds of material in digital form: particularly video cassettes and discs, or electronic games, etc. |
Запрещается предоставлять в распоряжение несовершеннолетних некоторые материалы, в частности видеоматериалы на цифровых носителях информации и т.п., видеокассеты, видеодиски, электронные игры... |
Under its provisions, it is forbidden to practise racial discrimination in the fields of employment, education and access to property, equipment and services, including housing. |
Согласно положениям этого закона, расовая дискриминация в области занятости, образования и доступа к имуществу, объектам и услугам, включая жилье, запрещается. |
Certain Lithuanian citizens were forbidden from leaving the country for reasons of State security, a practice that had been highlighted by the Human Rights Committee when it had recently considered the report of Lithuania. |
Некоторым литовским гражданам запрещается покидать страну по причинам государственной безопасности - практика, которая особенно подчеркивалась Комитетом по правам человека, когда он недавно рассматривал доклад по Литве. |
A restraining order means that a person is forbidden to be in a specified place, or pursue, visit or in any other way contact a second person. |
Запретительный приказ подразумевает, что лицу запрещается находиться в конкретном месте или преследовать другое лицо, встречаться или любым иным образом контактировать с ним. |
(b) Establishing public associations that violate citizens' rights and interests, people's health and public morality is forbidden; |
Ь) запрещается создание общественных объединений, посягающих на права и интересы граждан, на здоровье людей и общественную мораль; |
Lastly, it is expressly forbidden for the Juvenile Police to detain children or young persons under the age of 18 together with other detainees or prisoners over that age. |
И наконец, следует отметить, что полиции по делам несовершеннолетних однозначно запрещается содержать детей и подростков в возрасте до 18 лет с другими задержанными лицами или заключенными старше этого возраста. |
Involving children in military activities or armed conflicts, promoting war and violence among children and setting up children's military groups are forbidden under Armenian legislation. |
Законодательством Армении запрещается вовлечение детей в военные действия, вооруженные столкновения, а также пропаганду в их среде войны и насилия, создание детских военных объединений. |
The reference to "effect" makes it redundant to prove a discriminatory intent or "purpose", and indicates that indirect discrimination is also forbidden under human rights law. |
Ссылка на "следствие" снимает необходимость доказывания дискриминационного намерения или "цели" и указывает на то, что косвенная дискриминации также запрещается в соответствии с законодательством в области прав человека. |
It is forbidden to divulge information on individuals from the Database; doing so makes the offender subject to loss of licence, fine or imprisonment. |
Запрещается предоставлять содержащуюся в базе данных информацию по отдельным лицам в связи с лишением водительских прав, штрафом или лишением свободы. |
Parliamentary Resolution of 21 October 1997 on approval of the list of States to which the export of goods subject to control is forbidden; |
постановление парламента от 21 октября 1997 года об утверждении списка государств, в которые запрещается экспортировать товары, подлежащие контролю; |
It was forbidden to obstruct vehicle and pedestrian traffic, to obstruct the operation of institutions or to hinder the police in the exercise of their functions. |
В ходе собрания запрещается препятствовать движению транспортных средств и пешеходов, функционированию учреждений и мешать полиции выполнять ее функции. |