Likewise forbidden is the employment of minors on night work, meaning the period between 20.00 and 6.00 the next day, and in jobs of an arduous, hazardous or insalubrious nature. |
В свою очередь запрещается прием несовершеннолетних на работу в ночное время, под которым понимается период с 20:00 до 6:00 следующего дня, а также на тяжелые, опасные и вредные работы. |
5.1.2.1. The use of a multi-setting engine is forbidden until appropriate and robust provisions for multi-setting engines are laid down in this Regulation. |
5.1.2.1 Использование многокомпоновочных двигателей в отсутствие закрепленных в настоящих Правилах соответствующих и четких положений, касающихся таких двигателей, запрещается. |
The Committee is concerned about reports that many human rights defenders are unable to carry out their activities without impediment because they have been subjected to harassment, intimidation and aggression and have been forbidden by the security services from holding demonstrations (arts. 21 and 22). |
(30.) Комитет обеспокоен сообщениями о том, что многие правозащитники не могут беспрепятственно осуществлять свою деятельность, подвергаются преследованиям, запугиваниям и что службами безопасности им запрещается проводить свои мероприятия (статьи 21 и 22). |
FIACAT/ACAT-TCHAD/DHSF state that ACAT-Tchad and DHSF have a standing authorization to visit N'Djamena jail but that they are forbidden to bring in cameras or recorders with which to collect testimony. |
МФДХОП/ДХОП-ЧАД/ПЧБГ указывали, что ДХОП-ЧАД и ПЧБГ имеют постоянное разрешение на посещение арестного дома Нджамены, однако туда запрещается входить с фотоаппаратом или звукозаписывающим устройством для снятия показаний. |
Initiative Group of Independent Human Rights Defenders of Uzbekistan added that religious prisoners are restricted in their rights to practice their religion and are often forbidden to read their prayers. |
Религиозные и политические заключенные, отбывающие наказание в одних исправительных учреждениях с другими категориями заключенных, не имеют равных с ними прав17. Инициативная группа независимых правозащитников Узбекистана добавила, что права религиозных заключенных исповедовать свою религию ограничены и что им часто запрещается молиться18. |
Officers of decentralized prison administration services and those with access to the cells are forbidden to: |
Сотрудникам служб, находящихся за пределами территории пенитенциарного учреждения, и лицам, имеющим доступ к содержащимся под стражей лицам, запрещается: |
After the search, the other magistrate, Martel René, announced that festivals were forbidden in the town until after the elections and the church was to stay closed, and that Cavaillon church had been closed since Saturday at noon. |
После этого магистрат Мартель Рене заявил, что пока не окончатся выборы запрещается отмечать праздник в общине и что церковь должна оставаться закрытой. |
In 2002, the State Administration of Cultural Heritage of China included the Gansu Flying Horse in the inaugural list of 64 grade-one cultural relics that are forbidden to be taken out of mainland China for exhibition. |
Национальное управление культурного наследия КНР включило «Летящую лошадь» в первоначальный список из 64 культурных реликвий, которые запрещается вывозить для показа за пределами КНР. |
Within the territory of the Republic, it is forbidden to pass any local laws or regulations which would restrain or limit the freedom of conscience or which would grant special rights or privileges on the basis of the religious confession of citizens. |
В пределах Республики запрещается издавать какие-либо местные законы или постановления, которые бы стесняли или ограничивали свободу совести, или устанавливали какие бы то ни было преимущества или привилегии на основании вероисповедной принадлежности граждан. |
Under the terms of this decree the staff of these facilities, namely the governor, the chief warden, the accounts clerk and the guards are forbidden to perform any acts of violence against the inmates or physically to assault them. |
Согласно статье 14 этого декрета, персоналу этих учреждений - директору тюрьмы, старшему надзирателю, секретарю-бухгалтеру и надзирателям, - запрещается применять насильственные действия и рукоприкладство по отношению к заключенным. |
The deletion of the cited sentence clarifies an everyday misunderstanding, coming from the generalized use of this sentence, namely that the use of laminated glass or plastic pane is forbidden in bus windows. |
Исключение указанного предложения позволяет устранить недопонимание, обусловленное излишне обобщенным применением этого предписания и связанное с тем, что в окнах автобусов запрещается использовать слоистое стекло или стекло, изготовленное из пластического материала. |
The Committee also notes the author's unrefuted claim that demonstrations are also forbidden within 50 metres of diplomatic premises. |
Комитет отмечает также оставшееся не опровергнутым утверждение автора о том, что проведение демонстраций также запрещается на расстоянии менее |
Employers are forbidden to dismiss a woman employee or force her, directly or indirectly, to resign because she is pregnant, has changed her civil status or has child dependents. |
Предпринимателю запрещается увольнять беременную женщину или прямо или косвенно побуждать ее к тому, чтобы она уволилась с работы по причине беременности или по причине ее ухода за детьми. |
It is forbidden for a driver to use a mobile or car phone, if by doing so, he must hang up or otherwise handle the mobile phone or car telephone set. |
Водителю запрещается пользоваться мобильным или бортовым телефоном, если при этом он должен брать его в руки или дотрагиваться до него, чтобы ответить на звонок, либо в иных целях. |
255.2. Sale of drugs (non-prescription drugs whose list is announced by the Ministry of Health and Medical Education are excluded) to end users outside pharmacies is forbidden. 255.3. |
255.2 запрещается продажа препаратов (за исключением отпускаемых без рецепта врача, перечень которых утверждается Министерством здравоохранения и медицинского образования) конечному потребителю вне аптек; |
A strike cannot have any political purpose and it is forbidden to begin a strike in order to terminate labour agreements with economic units that dismiss or demote employees (art. 14). |
Забастовка не может преследовать политических целей, и запрещается объявлять забастовку, чтобы добиться расторжения трудового договора с предприятием, принятия на работу на предприятие или перевода лица на другую работу (статья 14). |
Article 36 of the Constitution absolutely prohibits torture by public officials by stipulating that "the infliction of torture by any public official and cruel punishments are absolutely forbidden". |
Статья 36 Конституции категорически запрещает совершение пыток должностными лицами, предусматривая, что "категорически запрещается применение должностными лицами органов государственной власти пыток и жестоких наказаний". |
Is it forbidden for a person who has served on the investigative or disciplinary boards to serve on the appeals body? |
Запрещается ли лицу, входившему в состав комиссии по расследованию или дисциплинарной комиссии, быть членом апелляционного органа? |
Women who have worked for more than 6 months for the same employer are entitled to maternity leave (previously a woman had to work for her employer for 12 months), and discrimination on the grounds of present, past or future pregnancy is forbidden. |
Женщины, проработавшие более 6 месяцев на одного работодателя, имеют право на отпуск по беременности и родам (ранее женщине необходимо было отработать на работодателя 12 месяцев), при этом запрещается дискриминация на основании текущей, прошлой или будущей беременности. |
That raised the question whether a French person who was unemployed or living in a small dwelling was forbidden to live with his or her spouse and children. |
В связи с этим возникает вопрос: запрещается ли французу, не имеющему работы или имеющему слишком стесненные жилищные условия, жить вместе со своей супругой и детьми? |
"(4) Every citizen may do whatever is not forbidden by law, and no one may be forced to do what the law does not impose." |
Каждый гражданин может делать все то, что не запрещается законом, и никто не может быть принуждаем делать то, чего не требует от него закон. |
In this way, for example, under the Militia Act of 17 May 2004 militia personnel are forbidden to organize or participate in strikes or set up political parties or organizations. |
Так, например, Законом Республики Таджикистан "О милиции" от 17 мая 2004 года работникам милиции как минимум запрещается организация забастовок и участие в их проведении, создание политических партий, организаций. |
Since 1962, article 20 of the Constitution had guaranteed the principle of the lawfulness of criminal charges and penalties, forbidden retroactivity in criminal laws and prohibited cruel, inhuman and degrading treatment, as well as abolishing the death penalty. |
С 1962 года в статье 20 Конституции провозглашается принцип уголовного осуждения и наказания только на основе закона, исключается ретроактивность применения уголовных законов, запрещается жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение и отменяется смертная казнь. |
Article 113 stipulates: "When public security bodies and the people's police are dealing with public order cases, they are forbidden to beat, maltreat or insult the person who has offended against the administration of public order." |
Статья 113 гласит: "Когда органы общественной безопасности и народная полиция имеют дело со случаями нарушения общественного порядка, им запрещается прибегать к избиению, грубому обращению или оскорблению лица, покусившегося на поддержание общественного порядка". |