It is forbidden to reproduce any information from this web site, including text or graphics! |
Запрещается воспроизведение любой информации с этого сайта, текстовой или графической! |
It is forbidden to damage, to interfere or any otherwise to break the rights of the third persons by means of using of the present site and Materials. |
Запрещается наносить ущерб, препятствовать или каким-либо иным образом нарушать права третьих лиц посредством использования настоящего сайта и Материалов. |
Entering and traveling to flood areas are absolutely forbidden! |
Въезд граждан в районы наводнения категорически запрещается! |
It is forbidden to consecrate "the cup for the dead" simple servant or deacons 7. |
Запрещается освящать «кубок за мертвых» диаконам или простым служкам; 7. |
It is now forbidden to talk, joke about, or email this around. |
Отныне вам запрещается обсуждать его, шутить над ним или рассылать по почте. |
The constitutional provision is article 139, numeral 13, which establishes the principle that it is forbidden to revive proceedings that have ended in a verdict declared enforceable. |
Конституционным положением является пункт 13 статьи 139, в котором предусматривается принцип, согласно которому запрещается возобновлять судебное разбирательство, которым завершилось принятие подлежащего исполнению решения. |
The organized propagation of religion from outside are forbidden'; |
Пропаганда какой-либо религии, организованная из-за границы, запрещается . |
Overtime work is forbidden as a matter of principle (art. 143, para. 2, of the Labour Code). |
Сверхурочная работа в принципе запрещается (пункт 2 статьи 143 Трудового кодекса). |
Article 17 of the Constitution states that untouchability is abolished and that its practise in any form is forbidden and punishable in accordance with the law. |
В статье 17 Конституции предусматривается, что каста неприкасаемых упраздняется и что дискриминация по этому признаку в какой бы то ни было форме запрещается и квалифицируется в качестве правонарушения. |
One day, a sign was posted on the wall: "It is forbidden to live here or to leave refuse". |
Однажды на стене появляется табличка: "Проживать и сбрасывать мусор запрещается". |
(c) It is forbidden to establish a paramilitary or armed public association; |
с) запрещается создание общественных военизированных и вооруженных формирований; |
He started from the principle that, unless expressly or implicitly forbidden by the treaty itself, |
Он исходил из того принципа, что, если это прямо или косвенно не запрещается самим договором, то: |
The claim that he is "forbidden to leave Shanghai and is under intensive police surveillance" is not in accordance with the facts. |
Утверждение, согласно которому он "помещен под строгий надзор полиции и ему запрещается покидать Шанхай", не соответствует действительности. |
The State party states that under Institute regulations, students are "forbidden to circulate with the face covered."Paragraph 4.2. |
Государство-участник утверждает, что в соответствии с правилами внутреннего распорядка Института студентам запрещается "хождение с закрытым лицом". |
Night work is forbidden for pregnant women, starting with their sixth month of pregnancy, as well as for workers younger than 18. |
Запрещается привлекать к ночной работе беременных женщин на шестом месяце беременности, а также лиц моложе 18 лет. |
The carrying or shifting by children of weights which exceed the maxima stipulated for them is forbidden (Code of Labour Legislation, art. 200). |
Запрещается переноска и передвижение несовершеннолетними тяжестей, превышающих установленные для них предельные нормы (статья 200 КЗоТ). |
Organizations are forbidden to function by judicial or administrative decrees and members are prosecuted under various laws and regulations with complete disregard for the freedom of association. |
Судебными или административными постановлениями запрещается деятельность организаций, а их члены преследуются в судебном порядке с использованием различных законов и нормативных положений при полном несоблюдении свободы ассоциации. |
Such is the case in schools where, human rights norms notwithstanding, indigenous children or children from other minorities are forbidden from using their native languages. |
Такого рода нетерпимость характерна для школ, где вопреки нормам в области прав человека учащимся из числа коренного населения или представителям других меньшинств запрещается говорить на своих родных языках12. |
Censorship is forbidden, and journalists have the right to freedom of reporting and freedom of access to information. |
Цензура запрещается, а журналисты имеют право на свободное распространение информации и на доступ к ней. |
It should be noted that a majority of the respondents indicated that they intend to ask for consultancy from their current auditors, although such a practice is forbidden by CMB regulations. |
Следует отметить, что большинство респондентов указали, что они намерены обращаться за консультациями к своим нынешним аудиторам, хотя такая практика регламентациями СРК запрещается. |
It should be noted that the use of torture "for the purpose of extracting confessions or acquiring information is expressly forbidden" by the Constitution. |
Следует отметить, что применение пыток "для получения признаний или сведений прямо запрещается Конституцией". |
Regarding medical treatment for deportees against their will, the administration of drugs which only served to guarantee a smooth return was forbidden. |
Что касается медицинского лечения депортируемого против его воли, то запрещается назначение медикаментов, которые служат исключительно для того, чтобы облегчить возвращение. |
Said discrimination is forbidden regarding, but not limited to, employment, termination, evaluation, wage level, transfers, promotion, leave of absence, working conditions and privileges. |
Запрещается указанная дискриминация в отношении занятости, прекращения действия трудового соглашения, оценки, уровня заработной платы, перевода на другую работу, продвижения по службе, предоставления отпуска, условий труда и льгот, но без ограничения только этими обстоятельствами. |
Employers are forbidden from forcing workers to perform work against their wishes or work not in conformity with the employment contract (art. 4). |
Работодателям запрещается заставлять работников выполнять работу вопреки их воле и не соответствующую условиям трудового соглашения (статья 4). |
Similarly, reference to ethnicity or religion in official documents was forbidden, as were physical markings such as permanent tattoos which could denote a person's ethnic background. |
Кроме того, в официальных документах запрещается упоминать об этнической принадлежности или религии, а также об отметках на теле, например, постоянных татуировках, которые могли бы раскрыть этническое происхождение данного лица. |