Radio sets were pre-tuned to government programmes and it was forbidden to view videos from other countries or to own computers without permission. |
Радиоприемники заведомо жестко настроены на правительственные радиостанции, и запрещается просмотр видеотрансляций из других стран или без разрешения владеть компьютерами. |
Although you are not explicitly forbidden alcohol, we would advise against any triggers for abuse. |
Хотя вам открыто не запрещается алкоголь, мы советуем вам не принимать что-либо, провоцирующее девиантное поведение. |
These children are explicitly forbidden from reading newspapers, listening to radio, reading any books that the teachers do not prescribe them. |
Детям в неприкрытой форме запрещается слушать радио, читать газеты, и какие бы то ни было книги, кроме тех, что предписаны учителями. |
Pursuant to article 5, it was forbidden to conduct non-therapeutic research on a subject in a dependency relationship to the party recruiting the subject. |
Согласно статье 5 закона запрещается проводить не терапевтические испытания на лицах, которые находятся в зависимых отношениях со стороной привлекающей субъекта к испытаниям. |
The independent expert was given letters written by the authorities to FRODEBU, which clearly stated that they were forbidden from holding any meetings. |
Независимому эксперту были показаны письма, адресованные властями ФДБ, в которых ясно говорилось о том, что этой партии запрещается проводить какие-либо митинги. |
It is forbidden for women to visit hospitalized male patients when there is somebody else in the room unless they are blood relative. |
Женщинам запрещается навещать госпитализированных пациентов-мужчин в том случае, если в палате находится еще кто-либо, за исключением тех случаев, когда они являются близкими родственниками. |
In addition, it is forbidden to ask a candidate, when applying for a job, to present a pregnancy certificate and/or to sign a commitment that she won't become pregnant or give birth to a child during the period of validity of her working contract. |
Кроме того, запрещается требовать от кандидата на рабочее место представления справки о беременности и/или подписывать обязательство не беременеть или не рожать детей в период действия трудового договора. |
Once again let me remind you that the rock is extremely dangerous, and you are therefore forbidden any tomboy foolishness in the matter of exploration, even on the lower slopes. |
Позвольте еще раз напомнить вам, что скала чрезвычайно опасна, и поэтому вам запрещается разыгрывать из себя следопытов и подниматься даже на нижние уступы. |
A divorce which has been pronounced three times shall immediately terminate the marriage and it shall be forbidden to renew the contract, unless the conditions set forth in article 36 of this Act obtain. |
В случае развода путем троекратного объявления об этом брак немедленно прекращается и возобновление договора запрещается, за исключением случаев, предусмотренных в статье 36 настоящего закона. |
Paragraph 35 of the report also indicated that it was expressly forbidden to deny food or drink to suspects or to refuse them permission to go to the lavatory. |
В том же пункте 35 доклада говорится о том, что лишать подозреваемых лиц пищи или воды и препятствовать отправлению ими естественных надобностей категорически запрещается. |
A woman who constantly works on foot is secured the condition to sit down for 10-minute relaxation each hour and in the agricultural field pregnant women are forbidden from direct handling of insecticide or herbicide. |
Женщинам, которым приходится работать стоя, гарантируется право на ежечасный 10-минутный отдых, а в сельском хозяйстве беременным женщинам запрещается соприкасаться с инсектицидами или гербицидами. |
Infliction of torture is forbidden in the laws governing medical and nursing careers, inasmuch as they impose the duty to perform one's functions with full responsibility of Decree-Law 68/92/M and Article 3 (1) of Decree-Law 9/95/M). |
Применение пыток запрещается законодательными нормами, регламентирующими работу врачей и среднего медицинского персонала, в той мере, в какой они предусматривают обязанность выполнять свои профессиональные задачи со всей ответственностью. |
The public authorities have adopted two provisions with a view to improving the status of working women: it is forbidden to fire pregnant women without notice, and maternity leave can be shared between both parents. |
Правительство страны приняло два указа, направленных на улучшение положения работающих женщин: запрещается увольнять беременных женщин без предварительного уведомления и обоим родителям предоставляется возможность брать отпуск по уходу за ребенком. |
It is forbidden to make hiring, promotion or dismissal conditional on membership of a specified trade union, or on joining or leaving a trade union. |
Запрещается обуславливать прием на работу, продвижение по работе, а также увольнение работника принадлежностью к определенному профсоюзу, вступлением или выходом из него. |
The Government distributes radio and television sets with pre-adjusted bandwidth, which the citizens are forbidden to alter so as to make it possible to receive broadcasts from other nations. |
Правительство распределяет радио- и телеприемники с уже заранее настроенными частотами, которые запрещается гражданам изменять, с тем чтобы нельзя было получать сообщения из других стран. |
Article 442 of the Labour Code states that lockouts, namely the dismissal of employees by the employer for engaging in industrial or strike action, are forbidden while efforts to settle a collective labour dispute are ongoing, including the holding of strikes. |
В процессе урегулирования коллективного трудового спора, включая проведение забастовки, запрещается локаут - увольнение работников по инициативе работодателя в связи с их участием в коллективном трудовом споре или забастовке (Трудовой кодекс, статья 442). |
Particularly, the establishment and activity of the political parities shall be forbidden if they are: |
В частности, запрещается создание и деятельность политических партий: |
No transports of food are ever seen on civilians are forbidden to approach the Treblinka station. |
В том направлении не ведётся никакой торговли жителям запрещается подходить к станции. |
It is also forbidden for such persons to carry or move objects weighing more than specified amounts. |
Запрещается также переноска и передвижение этими лицами тяжестей, превышающих установленные для них предельные нормы. |
It is forbidden to sell explosive powder or to supply products based on such powder in any way to under-age persons or persons who have been placed under a banning order. |
Продажа пороха и передача под любым предлогом изготовленных на его основе предметов несовершеннолетним и лицам, лишенным юридических прав, запрещается. |
In the Organization support of projects which can be used in the rascally purposes against mankind is forbidden, war propagation, violent and cruelty, nationalism and chauvinism, kindling social, religiousness and racial enmity is not supposed. |
В Организации запрещается поддержка проектов, которые могут быть использованы в злодейских целях против человечества, не допускается пропаганда войны, насильства и жестокости, национализма и шовинизма, разжигания социальной, религийной и расовой вражды. |
It is forbidden for a driver of any vehicle to use a mobile- or car-phone, while driving, unless the telephone is not hand-held or otherwise held by the driver. |
Водителю при управлении любым транспортным средством запрещается использование мобильного или бортового телефона, если только водитель не должен при этом держать телефон в руке, либо удерживать его другим способом. |
It is therefore forbidden for a driver of any vehicle to use a mobile- or car-phone while driving, unless this phone is firmly fixed in the vehicle or in the helmet, in case of a motorcyclist, and equipped with a hands-free system. |
Поэтому водителю любого транспортного средства запрещается во время вождения пользоваться мобильным или бортовым телефоном, за исключением случаев, когда этот телефон прочно закреплен в транспортном средстве или на шлеме, если речь идет о мотоциклисте, и оборудован системой, не требующей использования рук . |
The foundation and activity of public associations infringing upon common human values, health and social morals, upon the rights and legitimate interests of people are forbidden. |
З) Запрещается создание и деятельность общественных объединений, посягающих на права и законные интересы граждан, на здоровье людей, общественную мораль. |
They are also forbidden to employ restricted-use weapons or exclusive-use weapons of the armed forces and to encroach on the sphere of competence reserved for the legitimate authorities. |
Им также запрещается использовать оружие ограниченного использования или разрешенное только для вооруженных сил, а также вторгаться в сферу исключительной компетенции законных властей. |