Английский - русский
Перевод слова Forbidden
Вариант перевода Запрещается

Примеры в контексте "Forbidden - Запрещается"

Примеры: Forbidden - Запрещается
It is forbidden to bear arms in Chile, unless the weapon in question is stored in the bearer's place of residence, workplace or other protected location. В Чили запрещается также ношение оружия - оружие должно храниться либо по месту жительства, либо по месту работы, либо в месте, подлежащем охране.
Article 22 of the Population and Family Planning Act states that It is forbidden to discriminate against or to harm women who bear female children and women who do not become pregnant. Статья 22 Закона о населении и планировании семьи гласит: Запрещается дискриминация и нанесение ущерба в отношении женщин, у которых рождаются дети женского пола, и женщин, не способных забеременеть.
Furthermore, according to section 31 para 3 in connection with section 99 para 18 Banking Act the transfer or acquisition of an anonymous passbook is forbidden and subject to sanctions. Кроме того, согласно пункту З раздела 31 и пункту 18 раздела 99 Закона о банковской деятельности, перевод средств и открытие анонимной расчетной банковской книжки запрещается и подлежит наказанию.
It is forbidden to extort a confession or any other statement from the suspect, accused or any other person participating in the criminal proceedings. (Article 8, paragraph 1 of Criminal procedure Code). Запрещается принуждать подозреваемых, обвиняемых или какое-либо иное лицо, участвующее в уголовном судебном разбирательстве, к даче признательных показаний или какого-либо иного заявления (пункт 1 статьи 8 Уголовно-процессуального кодекса).
(a) It shall be forbidden to extort a confession or any other statement from the suspect, the accused or any other participant in the proceedings; а) Запрещается принуждать к признанию или какому-либо другому заявлению подозреваемого, обвиняемого или любого другого участника процессуальных действий.
According to the provisions of the Article 8 of the Criminal Procedure Code of F B&H it is forbidden to extort the confession or any other statement from the suspect, accused or any other person participating in the proceedings. Согласно положениям статьи 8 Уголовно-процессуального кодекса Федерации БиГ запрещается принуждать к признанию или к какому-либо другому заявлению подозреваемого, обвиняемого или любое другое лицо, участвующее в процессуальных действиях.
It is forbidden to throw, pour or allow to fall or flow into a waterway any objects or substances likely to cause an obstruction or danger to navigation or to other users of the waterway. Запрещается выбрасывать, выливать или допускать падение либо сток в водный путь каких-либо предметов или веществ, которые могут создать препятствие или опасность для судоходства либо для других пользователей водного пути.
In view of that principle and the principle of the indivisibility of the Republic, the establishment of a legal regime that would create population categories with differing rights is forbidden and collective rights cannot take precedence over individual rights. В силу этого принципа и принципа неделимости Республики создание отдельного правового режима для тех или иных граждан, ведущего к появлению категорий населения с различными правами, запрещается и коллективные права не могут превалировать над правами отдельных граждан.
Private individuals are absolutely forbidden to import, keep, possess or carry military weapons. With regard to weapons export, Tunisia does not manufacture weapons and so does not export them, nor does it import weapons for export. Частным лицам категорически запрещается ввозить, хранить и носить боевое оружие и владеть им. Что касается экспорта оружия, то Тунис не производит оружия и, соответственно, не экспортирует его, а также не импортирует оружие для экспорта.
On the basis of the existing agreements, the situation has developed whereby some countries are allowed to have weapons and improve them, and others are forbidden to have weapons or even to develop them. В мире сложилось согласно соглашениям так: одним разрешается иметь оружие и совершенствовать его, другим запрещается иметь и даже разрабатывать.
The law may not demand authorization from the State to found a trade union, except when registered in the competent agency, the interference and intervention in the union organization being forbidden to the public authorities. закон не требует дачи государством разрешения на создание профсоюза, за исключением случаев, когда требуется его регистрация в компетентном органе; запрещается вмешательство и вторжение государственных властей в деятельность профсоюзной организации."
At the same time, refugees are forbidden under article 15 of this Act from engaging in subversive activities that may undermine Mali's national security or in activities that are incompatible with the purposes and principles of OAU and the United Nations. С другой стороны, в соответствии со статьей 15 вышеуказанного закона всем беженцам запрещается принимать участие в подрывной деятельности, создающей угрозу национальной безопасности Мали, или в деятельности, несовместимой с целями и принципами Организации африканского единства и Организации Объединенных Наций.
In the MSAR, subjecting a person to torture or inhuman treatments is expressly forbidden by Article 28 (4) of the Basic Law (read together with Article 43 of the Basic Law), which - it should be recalled - bears a constitutional value. В ОАРМ применение пыток или бесчеловечного обращения прямо запрещается пунктом 4 статьи 28 Основного закона (читать вместе со статьей 43 Основного закона), который, следует напомнить, выступает в качестве конституции.
The third persons are forbidden to use Materials of the site for any commercial purpose, including marketing purposes, commercial dispatch by fax, by post, on electronic mail or through the commercial agents/ representatives or electronic intermediaries. Третьим лицам запрещается использовать материалы сайта в любых коммерческих целях, в том числе, в целях маркетинга, коммерческой рассылки по факсу, по почте, по электронной почте либо через коммерческих агентов/представителей или электронных посредников.
One of the individual rights and guarantees enshrined in the text of the Brazilian Constitution is the inviolability of the right to freedom of Brazilians and foreign nationals residing in the country (art. 5, caption), the practice of slavery being expressly forbidden in Brazil. Одним из прав личности и гарантий, закрепленных в тексте Конституции Бразилии, является нерушимость права на свободу бразильских граждан и иностранных граждан, проживающих в Бразилии (статья 5, подзаголовок); практика рабства строго запрещается в Бразилии.
Article 34 of Decree No. 90-1159, dated 12 October 1990, laying down general disciplinary rules in the armed forces, reads as follows: In application of the international conventions approved or ratified and published, it is forbidden: Так, например, статья 34 Указа 90-1159 от 12 октября 1990 года о введении в действие дисциплинарного устава вооруженных сил гласит: Во исполнение одобренных или ратифицированных и опубликованных международных договоров запрещается:
It is forbidden to interfere in an advocate's professional activity, to require of him the disclosure of any information covered by the rules of professional secrecy or to require such disclosure of officials or other staff of advocates' self-management organs or advocates' associations. Запрещается вмешиваться в профессиональную деятельность адвоката, требовать от него сообщения каких-либо сведений, составляющих предмет адвокатской тайны, а также требовать подобных сведений от должностных лиц и технических работников органов адвокатского самоуправления и адвокатских объединений.
Under article 39 of the Constitution: It is forbidden to utilize the armed forces, security forces, police force or any other forces for the benefit of a political party, individual or group. Статья 39 Конституции гласит следующее: Запрещается использовать вооруженные силы, силы безопасности, силы полиции или какие-либо другие силы в интересах какой-либо политической партии, отдельного лица или группы лиц.
National legislation may provide that while these lights are in use, other vehicles are forbidden to overtake the bus. (f) National legislation may require vehicles transporting children to switch on their passing lights or their daytime running lights during the day. Национальным законодательством может предусматриваться, что при включении таких огней другим транспортным средствам запрещается обгонять этот автобус. f) Для транспортных средств, перевозящих детей, национальным законодательством может предписываться в обязательном порядке использование днем огней ближнего света или дневных ходовых огней.
Belarus suggests the following revision of B: "It is forbidden for a driver of any vehicle to use a mobile telephone in the vehicle while driving unless the telephone is not hand-held." Беларусь предлагает следующую редакцию варианта В: "Водителю любого транспортного средства во время вождения запрещается использование в нем мобильного телефона, если только последний не следует держать в руке".
Under the Federal Act entitled "Amendments and additions to the Russian Federation Education Act", it is forbidden to recruit the students and pupils of public educational establishments for work not included in their programme of study, without their and their parents' agreement. В соответствии с Федеральным законом "О внесении изменений и дополнений в Закон Российской Федерации" Об образовании", запрещается привлечение обучающихся, воспитанников гражданских образовательных учреждений без согласия обучающихся, воспитанников и их родителей к труду, не предусмотренному образовательной программой.
"It is forbidden to exercise the right to use housing facilities for the purposes other than of their destination or by violating the rights of other people or of State or public organizations." Запрещается осуществлять право на использование жилых помещений в целях, не отвечающих их назначению, или путем нарушения прав других людей или государственных или общественных организаций .
It is forbidden to use firearms against women and minors except in case of an armed attack, armed resistance, seizure of hostages or vehicles, or of a group attack that endangers lives. Запрещается применять оружие в отношении женщин и несовершеннолетних, кроме случаев совершения ими вооруженного нападения, оказания вооруженного сопротивления, захвата заложников, транспортных средств либо угрожающего жизни группового нападения.
It is forbidden or conditioned to ask women to perform tasks that due to their nature or their location may involve actual or potential risks of genetic function, regarding the protection of the reproductive function. Запрещается или особо оговаривается возможность предлагать женщинам выполнять обязанности, которые в силу своего характера или места, где их надлежит выполнять, связаны с реальным или потенциальным риском для детородной функции, в целях защиты репродуктивной функции женщин.
"It is forbidden for a driver of any vehicle to use a mobile or car phone while driving, unless the telephone is not hand-held or otherwise held by the driver." «Во время движения водителю любого транспортного средства запрещается пользоваться мобильным телефоном или телефоном, установленным на этом транспортном средстве, кроме случаев, когда водителю не нужно держать телефон в руках или удерживать его иным способом».