| In both categories, the delegation of legislative authority is forbidden. | В обоих случаях передача законодательных полномочий запрещается. |
| Violations of the human rights and freedoms stipulated by the Constitution are forbidden in national legislation and are severely punished. | Национальным законодательством запрещается и сурово карается нарушение предусмотренных в Конституции прав и свобод человека. |
| The Court found that the preference constituted the "very kind of arbitrary choice forbidden in the Equal Protection Clause". | Суд постановил, что такое предпочтение представляет собой "именно тот вид произвольного решения, который запрещается пунктом о равной защите законом". |
| We are forbidden to stay longer. | Нам запрещается находиться дольше положенного срока. |
| Under section 45 of the Constitution public authorities were forbidden to promote or initiate racial discrimination. | Согласно разделу 45 Конституции, государственным властям запрещается пропагандировать или поощрять расовую дискриминацию. |
| Under these conditions, the imposition of a sentence of exile is forbidden. | В условиях этого режима запрещается вынесение наказания в виде высылки. |
| Private individuals are absolutely forbidden to import, keep, possess or carry military weapons. | Частным лицам категорически запрещается ввозить, хранить и носить боевое оружие и владеть им. |
| He was informed that he was forbidden to go to the Jazzin area. | Ему было объявлено, что ему запрещается ехать в район Джаззина. |
| It was forbidden to distribute the population geographically on the basis of any affiliation. | Запрещается географическое распределение населения на основе той или иной принадлежности. |
| The Special Rapporteur was informed that it was forbidden to fasten trousers with elastic and cords should be used instead. | Специальному докладчику сообщили, что запрещается застегивать брюки эластичным ремнем и что делать это следует при помощи веревки. |
| The Government had established a list of enterprises where, owing to difficult or dangerous working conditions, children were forbidden to work. | Правительство составило перечень предприятий, где в результате наличия трудных или опасных условий работы детям запрещается трудиться. |
| The distribution of these narcotic drugs and psychotropic substances is forbidden by law or limited to medical and pharmaceutical channels. | Распространение этих наркотических средств и психотропных веществ запрещается законом или осуществляется только по медицинским и фармацевтическим каналам. |
| It is forbidden to set up a political or religious party in an educational institution. | В учебных заведениях запрещается создание политических и религиозных партий. |
| Using them for weekend or holiday work is also forbidden (Labour Code, art. 321). | Запрещается привлекать работников моложе 18 лет к работе в выходные дни (статья 321 Трудового кодекса). |
| The CNDH is forbidden to intervene in a judicial proceeding, except in the event of a miscarriage of justice. | НКПЧ запрещается участвовать в судебном разбирательстве, кроме случаев отказа в правосудии. |
| In article 102 of the Constitution provided that deputies were free to express themselves, but they were naturally forbidden to make libellous statements. | В статье 102 Конституции предусматривается, что депутаты пользуются полной независимостью при выражении своего мнения, однако им, естественно, запрещается выступать с клеветническими заявлениями. |
| It was forbidden to employ juvenile workers in heavy and dangerous work or work requiring contact with poisonous substances. | Запрещается использовать несовершеннолетних для тяжелых и опасных работ или работ, связанных с ядовитыми веществами. |
| Investigation and removal of material and documents from a lawyer's file on his client's affairs is forbidden. | Запрещается досмотр, изъятие материалов и документов, составляющих досье адвоката по делам его клиентов. |
| It is forbidden to enact a law punishing acts which were perpetrated prior to its enactment. | Запрещается принимать законы, предусматривающие назначение наказания за деяния, которые были совершены до их принятия . |
| Many people with disabilities are forbidden from working by government regulations. | Многим инвалидам запрещается работать согласно правительственным постановлениям69. |
| Discrimination against invalids is forbidden and is punished by law. | Дискриминация инвалидов запрещается и преследуется по закону. |
| Inmates of penal institutions are forbidden to cease work and hold strikes in order to resolve labour disputes. | В учреждениях отбывания наказания осужденным запрещается прекращать трудовую деятельность и проводить забастовку для решения трудовых споров. |
| It is forbidden for children aged under 15 to participate in military activities. | Запрещается участие ребенка до 15 лет в боевых действиях. |
| He informed the Special Rapporteur that the practice was forbidden under section VIII of the agreement. | Этот рабочий сообщил Специальному докладчику о том, что такая практика запрещается в соответствии с положениями главы VIII трудового соглашения. |
| All political parties are forbidden to have ties of dependence with foreign parties or interests. | Всем политическим партиям запрещается поддерживать связи, которые ставят их в зависимость от иностранных партий или интересов. |