They are in some instances forbidden to remarry. |
Иногда им даже запрещается вновь вступать в брак. |
Overtime work by adolescents is likewise forbidden. |
Кроме того, запрещается использовать труд подростков в сверхурочное время. |
You're forbidden from all the other rooms. |
Во все остальные комнаты Вам входить запрещается. |
It is forbidden to influence the public by any illegal means and in order to benefit any political party or candidate. |
Запрещается использовать какие-либо незаконные средства для воздействия на общественность и в интересах какой-либо политической партии или кандидата. |
Similarly, the investigation and prosecution of civilians by the military criminal justice system is forbidden. |
Аналогичным образом, органам военной уголовной юстиции запрещается производить расследование и рассматривать дела в отношении гражданских лиц. |
It is forbidden to force parties to marry against their will captivated by wealth or other temptations. |
Запрещается принуждать стороны к вступлению в брак против их воли по соображениям выгоды или другим мотивам. |
There are two parts of the regulation: It is forbidden for drivers of any vehicle to use communication equipment which might disturb their driving. |
Положение состоит из двух частей: водителям любого транспортного средства запрещается использование оборудования связи, которое может создать помехи вождению. |
Similarly, the dissemination, even within small groups, of messages with racist content was forbidden. |
Аналогичным образом, запрещается распространение заявлений расистского содержания даже среди небольших групп. |
It is forbidden for individuals to operate as agents in this area. |
Физическим лицам осуществлять посредническую деятельность в этой сфере запрещается. |
It is forbidden to employ anyone under 15 years old. |
Запрещается применение труда лиц моложе 15 лет. |
It is forbidden to refuse to sell a product or provide a service to a consumer without a legitimate reason. |
В отношении потребителей запрещается отказ в продаже товара или предоставлении услуги без законных на то оснований. |
This list is headed by Mr. Savimbi, who is thereby forbidden to freely circulate in the world. |
Возглавляет его г-н Савимби, которому запрещается свободно перемещаться в мире. |
It is forbidden to peddle truffles before the above starting dates. |
Запрещается торговля вразнос свежими трюфелями до указанных выше дат. |
In principle, the employer is forbidden to dismiss a female worker during pregnancy and up to 3 months after child delivery. |
В принципе работодателю запрещается увольнять работницу в период беременности и в течение трех месяцев после рождения ребенка. |
The transport of major money and material assets by a juvenile at his/her own responsibility is forbidden. |
Запрещается поручать подросткам перевозку крупных сумм денег и материальных ценностей. |
It is forbidden to discriminate against, harm or abandon female infants. |
Запрещается дискриминация в отношении детей женского пола, нанесение ущерба таким детям и их оставление . |
Any extortion of confession or statement shall be forbidden and punishable. |
Запрещается и наказывается всякое принуждение к признанию или заявлению. |
It shall be forbidden to conduct medical and other scientific experiments upon any person without his/her consent. |
Запрещается проводить медицинские или другие научные опыты на ком-либо без его или её согласия . |
It is forbidden for organizations to carry out activities related to human trafficking. |
Деятельность организаций, связанных с торговлей людьми, запрещается. |
Deprivation from nationality or sending humans on exile inside or outside the country as a punishment is forbidden. |
Запрещается применять в виде наказания лишение гражданства или ссылку как внутри страны, так и за ее пределы. |
It was also forbidden to involve a child in beauty contests or other similar events whose sole aim was to evaluate the child's outer appearance. |
Запрещается также участие детей в конкурсах красоты и аналогичных мероприятиях, единственная цель которых оценить внешность ребенка. |
Since the principle of equality before the law is recognized, all discriminatory treatment of a legal nature is forbidden. |
Как следствие признания принципа равенства перед законом, запрещается всякое дискриминационное обращение на основе законодательства. |
Employers are expressly forbidden to take a union action into account to dismiss an employee. |
Работодателю категорически запрещается увольнять работника по причине его участия в профсоюзной деятельности. |
IRPP indicated that there is no official state religion and it is forbidden to declare one. |
ИРГП отмечает, что не существует официальной государственной религии и ее запрещается провозглашать. |
It is forbidden to include any information on offences committed by a person as an adolescent on his or her police record. |
Запрещается указывать в полицейском досье предыдущие нарушения, совершенные лицом в подростковом возрасте. |