Consequently, it is forbidden to register a marriage where a partner is under legal age. |
Таким образом, регистрация брака между лицами, одно из которых не достигло законного возраста вступления в брак, запрещается. |
Medical staff were not forbidden to provide medical care when the life of the mother was in danger. |
Медицинским работникам не запрещается оказывать медицинскую помощь в случаях, когда жизнь матери находится под угрозой. |
The use of corporal punishment is specifically forbidden under the Code as a consequence of an infraction. |
Кодексом прямо запрещается применение телесных наказаний как дисциплинарной меры за нарушение Кодекса. |
National legislation may provide that while these lights are in use, other vehicles are forbidden to overtake the bus. |
Национальным законодательством может предусматриваться, что при включении таких огней другим транспортным средствам запрещается обгонять этот автобус. |
It is forbidden to punish or torture animals during their breeding or keeping. |
Запрещается наказывать животных или жестоко обращаться с ними в процессе их разведения или содержания. |
Distribution of printed media and other types of media are forbidden should they incite racial, national and religious hatred. |
Если печатные или иные СМИ подстрекают к расовой, национальной и религиозной ненависти, то распространение их материалов запрещается. |
Under the law of Montenegro, discrimination is forbidden under the Criminal Law, which was adopted in November 2003. |
В Черногории дискриминация запрещается Уголовным кодексом, который был принят в ноябре 2003 года. |
According to the Constitution of the Republic of Montenegro, it is forbidden to politically organize in State bodies. |
В соответствии с Конституцией Республики Черногория в государственных органах запрещается создавать политические организации. |
Although information exchange about asylum-seekers is not forbidden by Italian legislation, it can be restricted by Italy's adhesion to international conventions or agreements. |
Хотя обмен информацией о лицах, ищущих убежища, не запрещается законодательством Италии, он может быть ограничен на основании присоединения Италии к международным конвенциям или соглашениям. |
The propagation of all reactionary and depraved thought and culture is forbidden; superstitions and harmful customs are to be eliminated. |
Запрещается распространение любых реакционных и порочных идей и культурных ценностей; предрассудки и вредные обычаи подлежат искоренению . |
In schools, all forms of ill treatment, whether physical or psychological, were forbidden. |
В школе запрещается любое грубое обращение как физического, так и психологического характера. |
It is forbidden to fire female persons while they are sick, pregnant or during maternity leave or in other cases, according to the law. |
Запрещается увольнять женщин в период болезни, беременности или нахождения в декретном отпуске или в других случаях, предусмотренных законом. |
Moreover, article 38 states: Any kind of torture used to extract an admission of guilt or to obtain information is forbidden. |
Более того, в статье 38 говорится: Запрещается применение любых пыток для получения признания или информации. |
So that peace may reign, our subjects are forbidden to eat each other... |
дабы мог воцариться мир, нашим подданным запрещается есть друг друга... |
Under relevant branches of the law it was forbidden to publish false or exaggerated claims for medicines, and there were restrictions on documents and pictures used in election campaigns. |
В рамках соответствующих отраслей законодательства запрещается публиковать ложные или преувеличенные требования относительно медицинских препаратов, и вводятся ограничения на использование в ходе избирательных кампаний некоторых документов и фотографических изображений. |
It is forbidden to interfere in the professional activities of journalists and to require them to provide any information obtained in the course of their professional duties. |
Запрещается вмешательство в профессиональную деятельность журналиста, требование от него каких-либо сведений, полученных при исполнении профессиональных обязанностей. |
In these cases, vehicles shall be forbidden to move out into the lane designated for oncoming traffic, and consequently "Overtaking" shall be prohibited. |
В этих случаях запрещается выезд транспортных средств на полосу, предназначенную для встречного движения, и, следовательно, запрещен «Обгон». |
Pursuant to the Polish law, it is forbidden on the territory of the Republic of Poland to: |
В соответствии с польским законодательством на территории Республики Польша запрещается: |
In accordance with the new text it is now forbidden, during a retrial, to increase the sentence pronounced during the trial in absentia. |
В соответствии с измененными положениями теперь во время повторного рассмотрения дела запрещается ужесточать приговор, вынесенный заочно в ходе первого судебного разбирательства. |
Any act or decision against human dignity, causing a threat to someone's health, or physical or mental pain is forbidden. |
Запрещается выполнение действий или вынесение решений, которые унижают достоинство человека, ставят под угрозу его здоровье, причиняют ему физические и нравственные страдания. |
This is the recourse he has in a system of separation of powers in which it is forbidden for him to give orders to members of Parliament. |
Это - средство, которым он располагает в системе разделения властей, согласно которой ему запрещается давать указания депутатам. |
The Mozambican diligent woman has the right to be respected, dignified and employers are forbidden from dismissing her on the basis of discrimination or social exclusion. |
В Мозамбике трудолюбивые женщины имеют право на уважение своего достоинства и работодателям запрещается увольнять их по причине дискриминации или социальной изоляции. |
It is forbidden, under any circumstances, to use a licensed foreign-currency transfer for any purpose other than that for which it is designated. |
При любых обстоятельствах запрещается использовать санкционированный перевод иностранной валюты для цели, иной, чем та, для которой он был предназначен. |
It is forbidden inter alia to use or distribute any media and software protected by copyright, if no required license exists for this purpose. |
В том числе запрещается использование или распространение защищенных авторскими правами материалов или программного обеспечения, если отсутствует требуемая для этого лицензия. |
It is forbidden to specify following words and word-combinations in heading and the text of announcements: Urgently, very urgently, etc. |
Запрещается указывать в заголовке и тексте объявлений следующие слова и словосочетания: Срочно, Очень срочно, и т.д. |