Additionally, the FAO Committee on Commodity Problems and the intergovernmental commodity groups continue to provide forums for exchange of information, consensus-building on emerging problems and flexibility for remedial action. |
Кроме того, Комитет ФАО по проблемам сырьевых товаров и межправительственные группы по сырьевым товарам продолжают выступать в качестве форумов для обмена информацией, формирования консенсуса в отношении новых проблем и выработки гибкого подхода к мерам по исправлению положения. |
With respect to the secretariat's proposals regarding flexibility with regard to the implementation of the mandatory age of separation, he said that UNISERV did not see the rationale or justification either for staff members to change their contractual status or for a staggered implementation policy. |
Что касается предложения секретариата о применении гибкого подхода при введении возраста обязательного увольнения, то он отметил, что ЮНИСЕРВ не видит оснований или обоснований ни для изменения контрактов сотрудников, ни для стратегии поэтапного осуществления. |
It was noted that flexibility with respect to the submission of the translation into the language of the court existed in a number of legal systems and that it was desirable to recommend that national legislators consider adopting such a flexible approach. |
Было отмечено, что в ряде правовых систем предусматриваются гибкие возможности в отношении представления переводов на язык суда, и что было бы желательно рекомендовать национальным законодателям рассмотреть вопрос о принятии такого гибкого подхода. |
For my part, I plan to work with you, Mr. President, to take advantage of any flexibility that may exist on the part of my Government so that the mutual interests of all CD members in achieving a work programme can be met. |
Я, со своей стороны, намерен сотрудничать с Вами, г-н Председатель, с целью реализовать любой возможный элемент гибкого подхода моего правительства, с тем чтобы при достижении программы работы учесть взаимные интересы всех членов КР. |
In response to a request from Parties at CMP 8, the Board considered changes to the CDM modalities and procedures to provide for flexibility in the monitoring periods of afforestation and reforestation projects, in order to better meet the planning and operational needs of project participants. |
В ответ на просьбу Сторон на КС/СС 8 Совет рассмотрел вопрос о внесении изменений в условия и процедуры работы МЧР для использования гибкого подхода в периоды мониторинга проектов по облесению и лесовозобновлению в целях более полного удовлетворения потребностей участников проектов в планировании и оперативной деятельности. |
The agenda should be universally ambitious, addressing both developed and developing countries, establish concrete end goals and targets while keeping in mind that one size does not fit all and the need for flexibility for each country, and should be people-centred. |
Повестка дня должна быть амбициозной во всех ее аспектах, охватывая как развитые, так и развивающиеся страны, должна ставить конкретные конечные цели и задачи и, в то же самое время, учитывать необходимость индивидуального и гибкого подхода к каждой стране и особого внимания к нуждам людей. |
Some delegations also expressed concern at the possibility that exercise of flexibility in that context might result in transfers of resources between sections of the programme budget contrary to the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
Некоторые делегации также выражали обеспокоенность в связи с существованием возможности того, что применение гибкого подхода в этой связи может привести к переводу ресурсов из одних разделов бюджета по программам в другие в нарушение Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций. |
Several participants also expressed the desire to receive guidance upon appointment, for example in the form of a manual, regarding the nature and framework of the work; the flexibility of differing mandates or diverse topics would be respected. |
Некоторые участники выразили также пожелание получать руководящие указания при назначении на должность, например, в виде руководства с изложением характера и направления работы и с учетом гибкого подхода к выполнению различных мандатов и разработки различных тем. |
In respect of better management of mandates, several participants cautioned that while the establishment of yearly workplans for each mandate was a commendable suggestion, this should be implemented with the requisite flexibility and allow rapporteurs and experts sufficient freedom in the planning and conduct of their activities. |
Что касается усовершенствования процесса управления мандатами, то некоторые участники, признав, что разработка ежегодных планов работы по каждому мандату представляется полезным предложением, отметили, что его следует реализовывать с использованием гибкого подхода, и обеспечить докладчикам и экспертам достаточную свободу в планировании и осуществлении своей работы. |
The Venezuelan educational system is an organic whole which is composed of policies and services oriented towards the comprehensive provision of education at the various levels, based on the principles of unity, coordination, feasibility, regionalization and flexibility. |
Венесуэльская система образования представляет собой структуру, в которой органично сочетаются программные меры и услуги, направленные на обеспечение всестороннего образования на различных уровнях, на основе соблюдения принципов целостности, координации, целесообразности, регионализации и гибкого подхода. |
National reconstruction and post-conflict peace-building is therefore a concerted and complex effort that requires the efforts of the United Nations, the Security Council, regional organizations and the flexibility of international financial institutions, but, above all, the commitment of civil society and local non-governmental organizations. |
Таким образом, национальное восстановление и постконфликтное миростроительство являются коллективной сложной задачей, решение которой требует усилий Организации Объединенных Наций, Совета Безопасности, региональных организаций, гибкого подхода международных финансовых институтов, но, прежде всего, приверженности гражданского общества и местных неправительственных организаций. |
We believe that all those involved have approached their work with dedication, wisdom and flexibility, and that the Chairmen did everything humanly possible to achieve the success that, alas, eluded us. |
Мы считаем, что все присутствующие здесь работали самоотверженно, придерживаясь мудрого и гибкого подхода, а председатели сделали все, что в человеческих силах, чтобы достичь успеха, который, увы, ускользнул от нас. |
With respect to the possibility of a clause allowing higher release thresholds to be applied for five specific pollutants, some delegations were in favour of allowing such flexibility, in particular if limited to countries with established PRTRs (a "grandfather" clause). |
Что касается возможности включения положения, разрешающего применение более высоких пороговых значений для выбросов пяти конкретных загрязнителей, то некоторые делегации высказались в поддержку такого гибкого подхода, особенно если его применение будет ограничено странами со сложившейся системой РВПЗ ("оговорка о существующих правах"). |
A multilateral agreement on competition that took into account the need for flexibility and the special legal and economic conditions of developing countries would greatly enhance the control of cross-border anti-competitive practices that were detrimental to developing countries. |
Принятие многостороннего соглашения по вопросам конкуренции, должным образом учитывающего необходимость гибкого подхода и специфику правовых и экономических условий развивающихся стран, внесло бы весомый вклад в борьбу с трансграничной антиконкурентной практикой, пагубно отражающейся на развивающихся странах. |
Other delegations urged flexibility as regards the use of either term, on the condition that the Guide would explain that participants in procurement proceedings ought to be treated equally in identical situations but might be treated differently in different circumstances. |
Другие делегации настоятельно указали на необходимость гибкого подхода при использовании любого термина при условии, что в Руководстве будет разъяснено, что участники процедур закупок должны пользоваться равным отношением в одинаковых ситуациях, при том что в разных обстоятельствах отношение к ним может быть различным. |
The CMP noted the need for flexibility in the timing of the review activities for Parties reporting the information under Article 7, paragraph 1, on a voluntary basis, due to the review requirements for the initial reports for 2007 and possibly 2008. |
КС/СС отметила необходимость использования гибкого подхода при установлении сроков деятельности по рассмотрению для Сторон, представляющих информацию согласно пункту 1 статьи 7 на добровольной основе, учитывая потребности в рассмотрении первоначальных докладов на 2007 год и, возможно, 2008 год. |
Schedules tend to reflect considerations about constraints for governments' right to regulate (including for UA goals) and about the long-term effects of commitments, possibly locking in certain policy choices or limiting flexibility. |
В перечнях обязательств, как правило, были учтены соображения, касающиеся ограничения права правительств осуществлять регулирование (в том числе для целей достижения всеобщего доступа) и долгосрочных последствий обязательств, означающих, возможно, ограничение возможных направлений политики или гибкого подхода. |
Against this background, the Group is of the view that there is room for flexibility in the provision of budgetary support to the Government of Guinea-Bissau in the short term and in assisting the country in the longer-term with its poverty reduction plan. |
Поэтому Группа придерживается того мнения, что в краткосрочной перспективе есть определенные возможности для гибкого подхода к оказанию правительству Гвинеи-Бисау бюджетной поддержки, а в долгосрочной перспективе - предоставлению стране помощи по линии плана действий по сокращению масштабов нищеты. |
We recognize and support the need for flexibility in addressing the Plan's goals, not only from country to country but also within countries, understanding that each nation faces different opportunities and challenges and must, therefore, set different priorities. |
Мы признаем и поддерживаем необходимость гибкого подхода к целям Плана не только в различных странах, но также и в пределах отдельных стран, понимаем, что страны располагают неодинаковыми возможностями и сталкиваются с разными проблемами и, следовательно, должны устанавливать различные приоритеты. |
The Board states that it sees the need and opportunity to rationalize the size and content of the long-form audit reports and that there is also an opportunity for more flexibility in the production of stand-alone reports on specific topics. |
Комиссия заявляет, что она считает необходимым и возможным оптимизировать объем и содержание подробных докладов о проверке и что существует также возможность более гибкого подхода к подготовке отдельных докладов по конкретным темам. |
Creating more favourable conditions for employment (by legislative interventions and implementation of structural reforms (regarding Flexible forms of employment, Labour cost reduction, Collective bargaining flexibility, fighting against undeclared work); |
создание более благоприятных условий для занятости путем принятия законодательных мер и проведения структурных реформ (в том, что касается гибких форм занятости, сокращения затрат на рабочую силу, гибкого подхода к ведению коллективных переговоров, борьбы с незаявленным трудом); |
During the discussions, participants stressed the importance of maintaining flexibility in the allocation of Global Environment Facility (GEF) funding for the national communication process in order to provide additional incentives to civil servants who are part of the national communication teams. |
В ходе обсуждения участники подчеркнули важность сохранения гибкого подхода к выделению финансовых средств Глобальным экологическим фондом (ГЭФ) на осуществление процесса подготовки национальных сообщений в целях создания дополнительных стимулов для гражданских служащих, занятых в группах по подготовке национальных сообщений. |
Stresses the need for the international community to provide flexibility to developing countries affected by natural disasters so as to allow them to adequately address their debt concerns including those arising from reconstruction activities; |
подчеркивает необходимость сохранения международным сообществом гибкого подхода к развивающимся странам, пострадавшим от стихийных бедствий, с тем чтобы они располагали достаточными средствами для решения своих долговых проблем, в том числе обусловленных осуществлением деятельности по восстановлению; |
Its Chairman had communicated the content of the letter from the Chairman of the Compliance Committee raising the issue of the resources available for the Committee and expressing the need for flexibility in the allocation of resources. |
Ее Председатель проинформировал о содержании письма Председателя Комитета по вопросам соблюдения, в котором поднимается вопрос о ресурсах, имеющихся для Комитета, и подчеркивается необходимость использования гибкого подхода к выделению ресурсов. |
A significant element in the development of the system of accountability and responsibility would be the promotion of a new management culture for the United Nations in which managers with the appropriate authority and flexibility would be able to take the initiative and introduce innovations. |
Важным элементом при развитии системы подотчетности и ответственности будет являться содействие созданию новой системы управления в Организации Объединенных Наций, в рамках которой руководители, имеющие соответствующие полномочия и возможности для применения гибкого подхода, будут выдвигать инициативы и внедрять новшества. |