The Committee notes the need for flexibility in terms of the requirements for operational costs and in view of the evolving situation on the ground. |
Консультативный комитет обращает внимание на необходимость гибкого подхода к определению потребностей в ресурсах на покрытие оперативных расходов с учетом быстро меняющейся ситуации в Сирии. |
Fortunately, the G-20 had addressed the issue at its Cannes Summit in 2011, and the resulting document was significantly more nuanced, in particular recognizing that developing countries must exercise flexibility with regard to capital account regulation. |
К счастью, этот вопрос был рассмотрен Группой 20 на Каннском саммите в 2011 году, что позволило с разных точек зрения проанализировать этот вопрос в итоговом документе и, в частности, признать необходимость применения развивающимися странами гибкого подхода к регулированию операций, отражаемых по счету движения капитала. |
Reflecting on the efforts to define the green economy, the Chair of the Preparatory Meeting, in his summary, noted the emphasis placed by members on the need for flexibility in selecting those measures that are applicable to their own development context. |
Коснувшись усилий по формулированию определения зеленой экономики, Председатель Подготовительного совещания, поводя итоги, отметил тот факт, что члены придают особое значение необходимости гибкого подхода при выборе тех мер, которые можно будет применить в контексте их собственного развития. |
There also were references to the importance of flexibility and to the need for all countries to make commitments, bearing in mind the principle of common but differentiated responsibilities. |
Другие ораторы упоминали о важности гибкого подхода и о том, что всем странам необходимо взять на себя обязательства исходя из принципа общей, но дифференцированной ответственности. |
UNFPA notes that it is the responsibility of all supervisors and managers to ensure proper work planning and exercise flexibility so that staff do not lose their leave entitlements. |
ЮНФПА отмечает, что в обязанности всех руководителей и организаторов входят обеспечение должного планирования работы и использование гибкого подхода, обеспечивающих соблюдение прав сотрудников на отпуск. |
In that regard, a real desire emerged from the debate to undertake Security Council reform in a spirit of flexibility, in order to arrive at a solution that can garner the broadest support possible. |
В этой связи участники прений заявили о твердом намерении осуществить реформу Совета Безопасности на основе гибкого подхода, с тем чтобы найти решение, которое будет пользоваться самой широкой, по возможности, поддержкой. |
Although Paris Club practices have evolved over time, including recent moves to introduce flexibility with respect to cut-off dates, they still fall short of addressing the debt problems of many countries in a way that would ensure graduation from the lengthy and repetitive rescheduling. |
Хотя практика работы Парижского клуба с течением времени меняется, включая недавние меры по применению гибкого подхода в отношении контрольных дат, она по-прежнему не обеспечивает такого решения проблем задолженности многих стран, которое позволило бы им покончить с длительной и повторяющейся процедурой пересмотра сроков погашения задолженности. |
A number of delegations welcomed the report and considered that the proposals for increased flexibility for the Secretary-General in reclassification of posts at the P-2/1 to P-5 levels were reasonable. |
Некоторые делегации приветствовали доклад и выразили мнение, что предложения, предусматривающие применение Генеральным секретарем более гибкого подхода при реклассификации должностей на уровне С-2/1-С-5, являются оправданными. |
Although, by their very nature, peace-keeping operations necessitated flexibility with regard to costs, attention should in the future be given to the possibility of linking the approval of funding with the provision of more information on the uses to which the resources requested would be put. |
Хотя операции по поддержанию мира в силу своего характера требуют применения гибкого подхода к расходованию средств, в будущем следовало бы рассмотреть возможность того, чтобы оговорить утверждение ассигнований условием предоставления более подробной информации о том, как предполагается использовать испрашиваемые ресурсы. |
In order for the Secretary-General to take advantage of the new flexibility afforded by these procedures, steps will be taken to strengthen the linkages between staffing table control, organizational structure and classification analysis so as to forge a more integrated management tool. |
Для того чтобы Генеральный секретарь мог пользоваться преимуществами нового гибкого подхода, предусматриваемого этими процедурами, будут предприняты шаги по укреплению взаимосвязи между контролем за штатным расписанием, организационной структурой и анализом классификации, с тем чтобы содействовать созданию более комплексного инструмента управления. |
Member States should agree that this matter requires flexibility in its implementation in order to allow for realistic savings without affecting the execution of programmes, keeping in mind changing circumstances and the difficulties faced in each individual organization. |
Государствам-членам необходимо признать, что этот вопрос требует гибкого подхода в целях обеспечения реалистичной экономии без ущерба для осуществления программ с учетом меняющихся обстоятельств и тех трудностей, с которыми сталкиваются конкретные организации. |
The Organization's financial system, however, does not yet provide the capacity or the flexibility to respond effectively and expeditiously to the many challenges that now confront it. |
Однако финансовая система Организации все еще не обеспечивает возможность применения гибкого подхода для эффективного и безотлагательного решения многих проблем, с которыми в настоящее время сталкивается Организация. |
Mrs. CHANET said it was true that the existing text allowed for flexibility; the Chairman might, perhaps, explain how he had interpreted rule 66 when it had been necessary to request a special report from Nigeria. |
Г-жа ШАНЕ говорит, что существующий текст, действительно, допускает применение гибкого подхода; Председатель, вероятно, может объяснить, как он толковал правило 66, когда возникла необходимость запросить специальный доклад Нигерии. |
By drawing from such a pool, the consortium will be able to design and implement projects of far greater complexity and flexibility than could any single organization. |
Используя возможности такого объединения консорциум сможет разрабатывать и осуществлять намного более сложные проекты на основе значительно более гибкого подхода, чем это может делать та или иная отдельная организация. |
Such flexibility is indispensable, even though it might have the unintended consequence of further discouraging States parties from taking the domestic steps required to effect their legal acceptance of the amendments. |
Применение такого гибкого подхода представляется необходимым даже при том, что он может привести к нежелательным последствиям, способствующим дальнейшей потере интереса государств-участников к принятию на национальном уровне необходимых мер с целью легализации этих поправок. |
The Board is concerned that the use of an informal log without reconciliation to formal records, and flexibility without clearly defined regulations might weaken internal controls. |
Комиссия обеспокоена тем, что использование неофициальных записей без их согласования с официальными учетными записями и применение гибкого подхода без его четкого определения может ослабить внутренний контроль. |
States should consider that protection measures can be applied to a wide number of persons and so some flexibility in this regard may be appropriate; |
Государствам следует рассмотреть возможность применения мер защиты к широкому кругу лиц с обеспечением гибкого подхода к решению этого вопроса; |
At the twenty-fourth meeting of the Open-ended Working Group, Guatemala introduced a draft decision on flexibility in the use of alternatives for the phasing out of methyl bromide. |
На двадцать четвертом совещании Рабочей группы открытого состава Гватемала внесла на рассмотрение проект решения о применении гибкого подхода к использованию альтернатив в целях поэтапной ликвидации бромистого метила. |
The Unit has already initiated practical procedures for introducing this new notion progressively and with flexibility on a case-by-case basis, according to the nature and scope of its recommendation. |
Группа уже приступила к осуществлению практических процедур по постепенному внедрению этой новой концепции на основе использования гибкого подхода в каждом конкретном случае в соответствии с характером и сферой охвата ее рекомендаций. |
However, the existing financial system of the United Nations has proved to be incapable of providing the capacity or flexibility to respond expeditiously to the challenges arising from those tasks. |
Однако существующая финансовая система Организации Объединенных Наций оказалась не в состоянии обеспечить возможности применения гибкого подхода для эффективного и безотлагательного решения возникающих в связи с этим проблем. |
In setting up the Global Mechanism, UNDP would be guided by the need for creativity and flexibility, in order to provide optimum conditions for the GM's work in promoting resource mobilization. |
При создании Глобального механизма ПРООН будет руководствоваться необходимостью применения творческого и гибкого подхода, с тем чтобы создать оптимальные условия для деятельности ГМ в плане содействия мобилизации ресурсов. |
She agreed that there was a need for flexibility and pointed out that so far UNFPA had adjusted to changing needs of countries without interrupting ongoing activities. |
Оратор согласилась с необходимостью гибкого подхода и указала, что по состоянию на данный момент ЮНФПА внес коррективы с учетом изменяющихся потребностей стран, не прерывая текущую деятельность. |
While some Commission members considered that some flexibility was warranted in that regard, others expressed the view that practices should be harmonized. |
В то время как одни члены Комиссии сочли оправданным применение в этой связи гибкого подхода, другие члены Комиссии выразили мнения о необходимости согласования существующей практики. |
We entered this session with a common understanding that only with a sense of goodwill and of flexibility could the tangible success we achieved last year be repeated, when the long-awaited CTBT was finally concluded. |
Приступая к работе в рамках этой сессии, все мы сознавали, что добиться повторения прошлогоднего значительного успеха, когда был наконец заключен долгожданный ДВЗИ, можно только при наличии доброй воли и гибкого подхода. |
Mr. TANZI (Italy) said that the proposed text was fully acceptable, but that he had taken note of the reservations expressed by other delegations and was also willing to continue to seek another solution in a spirit of flexibility and compromise. |
Г-н ТАНЗИ (Италия) считает, что предложенный текст абсолютно приемлем, но вместе с тем он принимает во внимание оговорки других делегаций и также готов продолжать поиск решения с использованием гибкого подхода и в духе согласия. |