| He also stressed the need for flexibility and dialogue between all the participants. | Он также подчеркнул необходимость применения гибкого подхода и развития диалога между всеми участниками. |
| Such diversity requires flexibility in teaching. | Такое разнообразие требует гибкого подхода к обучению. |
| Moreover, he pointed out the need for flexibility in the evolution of the Conference. | Кроме того, он отметил необходимость гибкого подхода к развитию деятельности Конференции. |
| They should consider using flexibility in adjusting the regulatory requirements where necessary to allow banks to better service SMEs. | Им следует рассмотреть возможность использования, при необходимости, гибкого подхода в ходе адаптации нормативных требований, что позволило бы банкам лучше обслуживать МСП. |
| Excellent cooperation and flexibility have been forthcoming from many different levels of the Government of Indonesia. | Прекрасные отношения сотрудничества на основе гибкого подхода установились с представителями правительства Индонезии самого разного уровня. |
| The first was the need for flexibility and a readiness to adjust. | Первое - необходимость гибкого подхода и готовности адаптироваться к новым условиям. |
| They highlighted the need for flexibility so as to ensure that all relevant human rights issues were addressed. | Они подчеркнули необходимость применения гибкого подхода для обеспечения обсуждения всех соответствующих вопросов прав человека. |
| Japan nevertheless accepted the current text as the result of the great flexibility demonstrated by the relevant Member States. | Тем не менее, Япония согласилась с нынешним текстом, являющимся результатом чрезвычайно гибкого подхода, продемонстрированного соответствующими государствами-членами. |
| While it was important to preserve flexibility, further efforts to develop conclusions and guidelines with a normative content were needed. | При всей важности сохранения гибкого подхода необходимо предпринять дополнительные усилия по составлению выводов и руководящих принципов нормативного содержания. |
| Consequently, the need for creativity and flexibility cannot be overstated. | С учетом этого нельзя переоценить необходимость обеспечения творческого и гибкого подхода. |
| He welcomed the delegation's recommendation for ensuring UNICEF headquarters' flexibility and support for these efforts in Pakistan. | Он приветствовал рекомендацию делегации, касающуюся гибкого подхода со стороны штаб-квартиры ЮНИСЕФ и ее поддержки соответствующей деятельности в Пакистане. |
| NCPs stress the need for operational flexibility that reflects national circumstances. | НКЦ подчеркивают необходимость гибкого подхода к проводимой деятельности, позволяющего учитывать национальные обстоятельства. |
| At the current session, the Commission emphasized the need for flexibility in allocation of conference time (see para. 298 above). | На текущей сессии Комиссия обратила особое внимание на необходимость применения гибкого подхода в вопросе, касающемся времени конференционного обслуживания (см. пункт 298 выше). |
| Discussions have centred on how to identify eligible products, including through the use of appropriate indicators, and the type of flexibility. | В ходе дискуссий пристальное внимание уделялось тому, каким образом определять соответствующие товары, включая использование надлежащих показателей, и степень гибкого подхода. |
| The representative of Argentina introduced a revised draft decision on flexibility in dealing with the case of Article 5 Parties which encountered difficulties in meeting their accelerated phase-out commitments. | Представитель Аргентины представил пересмотренный проект решения, касающийся гибкого подхода к рассмотрению случаев Сторон, действующих в рамках статьи 5, сталкивающихся с трудностями в выполнении своих обязательств по досрочному отказу. |
| A number of developing countries called for sufficient flexibility in their selection of SP in order to meet their different needs. | Ряд развивающихся стран указали на необходимость обеспечения достаточно гибкого подхода к выбору ими "особых товаров" с учетом их различных потребностей. |
| The existence of a national constituency prepared to support demand for principle 10 and flexibility were seen as critical factors in the success of the Initiative. | Жизненно важными факторами успеха Инициативы считаются наличие национального сообщества, готового поддержать необходимость осуществления принципа 10, а также гибкого подхода. |
| However, efforts had been made in 2005 to adjust the strategies employed with the aim of utilizing the flexibility afforded the Secretary-General in implementing mandated programmes. | Однако в 2005 году были предприняты усилия для корректировки стратегий, осуществляемых в целях использования Генеральным секретарем гибкого подхода к осуществлению утвержденных программ. |
| But how were the deeply damaging governance and flexibility proposals halted in May in the first place? | Однако, прежде всего, каким образом удалось остановить в мае чреватые поистине разрушительными последствиями предложения, касающиеся управления и гибкого подхода? |
| Ms. SVEAASS, while recognizing the need for flexibility, emphasized that discipline was required in seeking clarifications from those NGOs that had submitted written reports. | Г-жа СВЕОСС, признавая необходимость гибкого подхода, подчеркивает, что при получении разъяснений от НПО, представивших письменные доклады, требуется дисциплина. |
| That would require the bridging of differences, particularly on article 18, which would not happen without flexibility on the part of all concerned. | Для этого потребуется устранить разногласия, в особенности по статье 18, что будет невозможным без гибкого подхода всех соответствующих сторон. |
| Proposals to tackle this problem through the introduction of flexibility in post budgeting are contained in the report of the Secretary-General on strategies for a human resource management system. | Предложения по решению этой проблемы на основе применения гибкого подхода в вопросах финансирования должностей содержатся в докладе Генерального секретаря о стратегии в отношении системы управления людскими ресурсами. |
| The purpose of the second additional Protocol is to provide for more flexibility in the election of the members of the Committee set up by the European Convention. | Целью второго дополнительного протокола является применение более гибкого подхода при осуществлении установленной Европейской конвенцией процедуры избрания членов Комитета. |
| That would require more flexibility in the Economic and Social Council's working procedures and modalities. | применение более гибкого подхода в отношении процедур и методов работы Экономического и Социального Совета. |
| This requires imagination, flexibility and - most importantly - the Government's political and financial commitment to ensuring that education is available, accessible, acceptable and adaptable. | Это требует творческого и гибкого подхода и, самое важное, политической и финансовой решимости со стороны правительства обеспечить наличие, доступность, приемлемость и приспособляемость образования. |