In this context, the Executive Secretary emphasized the need for flexibility so as to allow the necessary sequencing and coordination between the two subsidiary bodies in the consideration of agenda items. |
В этой связи Исполнительный секретарь подчеркнул важность гибкого подхода, с тем чтобы обеспечить необходимую последовательность и координацию в работе обоих вспомогательных органов по рассмотрению пунктов повестки дня. |
While recognizing that rules and restrictions were necessary for the good order of the proceedings, he called for the flexibility which reality demanded. |
Полностью признавая тот факт, что правила и ограничения необходимы для надлежащего регламентирования хода работы, Председатель высказывается в поддержку гибкого подхода в соответствии с требованиями реально существующей обстановки. |
Overall, CCAQ viewed the two pilot schemes as ground-breaking initiatives that could serve as examples on which flexibility could be built in other areas. |
В целом ККАВ расценивал две упомянутые экспериментальные программы как новаторские инициативы, которые могут служить примером для применения гибкого подхода в других областях. |
Some delegations favoured flexibility within groups of countries but not between groups. |
Некоторые делегации выступали за применение гибкого подхода при распределении ресурсов в рамках групп стран, но не между группами. |
The multilateral framework still allows certain types of subsidies and flexibility in imposing tariffs to support domestic producers. |
Многосторонняя торговая система по-прежнему предусматривает определенные виды субсидий и применение гибкого подхода в вопросах введения тарифов для оказания поддержки внутренним производителям. |
There were, however, indications of flexibility. |
Но в то же время появились признаки более гибкого подхода. |
The plan should also have flexibility for addressing regional and subregional issues. |
План должен также обеспечивать возможность гибкого подхода в решении региональных и субрегиональных проблем. |
It was foreseen that full account is to be taken of the needs of developing and least-developed countries and appropriate flexibility provided to address them. |
Была отмечена необходимость полного учета потребностей развивающихся и наименее развитых стран и применения должного гибкого подхода для их удовлетворения. |
In the meantime, the need was for flexibility. |
В настоящее время очевидна необходимость в применении гибкого подхода. |
Regional organizations were better able to deal with emerging security threats, which by their nature required flexibility of approach inspired by shared values. |
Региональные организации лучше приспособлены для того, чтобы иметь дело с появляющимися угрозами безопасности, которые по своей природе требуют гибкого подхода, вдохновляемого общими ценностями. |
This results from the flexibility in the timing of the evaluations. |
Это следствие проявления гибкого подхода к срокам проведения оценок. |
My delegation stands ready to deal with those crucial issues with renewed flexibility and energy in the coming months. |
Моя делегация готова в предстоящие месяцы приложить более активные усилия в целях решения этих важных вопросов на основе более гибкого подхода. |
This results from the flexibility in the timing of the evaluations (mid-term, terminal and ex-post). |
Это следствие проявления гибкого подхода к срокам проведения оценок (среднесрочных, окончательных и по фактическим результатам). |
CCISUA fully supported flexibility on paternity leave but would accept the compromise solution based on WFP practice. |
ККСАМС полностью поддержал применение гибкого подхода в отношении отпуска для отца, однако не согласился с компромиссным решением на основе практики, применяемой в МПП. |
For the same reason, flexibility as to staffing levels should be maintained. |
По той же причине следует придерживаться гибкого подхода в вопросе о численности персонала. |
NHTSA's and EPA's programmes provide compliance flexibility to manufacturers, especially in the early years of the national programme. |
Программы НАБДД и АООС дают изготовителям возможность применения гибкого подхода, особенно в первые годы реализации национальной программы. |
Restriction on regular working hours could have an adverse effect on programme and construction flexibility. |
Ограничение обычной продолжительности рабочего дня может негативно сказаться на применении гибкого подхода в рамках программы и в вопросах строительных работ. |
Exercised flexibility in waiving resignation notices for national staff leaving to work for other entities. |
обеспечила применение гибкого подхода к отмене уведомлений об увольнении для национальных сотрудников, выбывающих для работы в других подразделениях. |
Concerning the election of officers, the delegation of El Salvador is in favour of flexibility. |
В вопросе о выборах должностных лиц делегация Сальвадора выступает за применение гибкого подхода. |
More particularly, their national laws should incorporate the flexibility to: |
В частности, их национальное законодательство должно предусматривать возможность использования гибкого подхода, с тем чтобы: |
The mandatory leave policy was not strictly applied and the flexibility was not documented in policy, which needs appropriate review and monitoring. |
Не обеспечивалось строгое следование политике в отношении обязательного отпуска, и не были документально отражены меры по применению гибкого подхода, что требует надлежащего рассмотрения и контроля. |
We favour establishment of a schedule of meetings at regular intervals, with the flexibility to adapt their frequency to developments in the negotiations. |
Мы выступаем за разработку графика заседаний на регулярной основе при условии сохранения гибкого подхода в плане адаптации частоты их проведения к результатам в процессе переговоров. |
The mid-term review meeting was held at a time when resources had already been almost fully committed, with resulting limited flexibility for initiating new activities. |
Заседание по проведению среднесрочного обзора проходило в то время, когда ресурсы были уже почти полностью распределены, что ограничивало возможности гибкого подхода к осуществлению новых видов деятельности. |
The virtual explosion of peacekeeping and humanitarian relief field missions beginning in the early 1990s created immediate and unprecedented demands for staff skills and flexibility. |
Стремительный рост числа операций по поддержанию мира и миссий по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи, наблюдавшийся в начале 90-х годов, обусловил срочные и беспрецедентные потребности в квалифицированном персонале и необходимость применения гибкого подхода. |
∙ Allowing business to chose between a minimum regulatory system or one that permits flexibility of approach in return for higher performance targets. |
Обеспечение возможности для предпринимательских кругов выбирать между минимальной системой регулирования или же системой, обеспечивающей возможность для гибкого подхода, но предусматривающей при этом более высокие целевые показатели деятельности. |