Negotiations had already been under way for one year, and he trusted that, with flexibility, it would soon be possible to move forward. |
Переговоры ведутся уже в течение года, и он верит в то, что с избранием гибкого подхода в ближайшее время можно будет сделать шаг вперед. |
The executive heads called for flexibility while underlining the need to maintain a common core with some limited discretionary flexibility granted to them. |
Административные руководители указали на желательность обеспечения гибкого подхода, подчеркнув при этом необходимость сохранения общего единого начала с предоставлением им некоторых ограниченных дискреционных полномочий. |
Flexibility must be allowed in the TRIPS agreement for public health concerns, and such flexibility should be extended to climate-change technology transfer. |
В соглашении по ТРИПС должна быть предусмотрена возможность применения гибкого подхода к проблемам в сфере общественного здравоохранения, и такая же гибкость должна обеспечиваться в отношении передачи технологий, связанных с изменением климата. |
Restraining the flexibility given to sensitive products of developed countries (product selection, flexibility in tariff cuts and TRQ expansion) so as not to undermine market access opportunities for developing countries. |
Ограничение для развитых стран возможностей гибкого подхода в отношении чувствительных товаров (выбор товаров и гибкий подход к снижению тарифных ставок и увеличению тарифных квот), с тем чтобы это не подрывало возможности доступа к рынкам для развивающихся стран. |
He reminded the Executive Body of the need to discuss flexibility to ensure that countries with economies in transition were able to accede to any new or revised instrument and that such flexibility could be targeted to selected subregions. |
Он напомнил Исполнительному органу о необходимости обсуждения вопроса о применении гибкого подхода для обеспечения того, чтобы страны с переходной экономикой могли присоединиться к любому новому или пересмотренному договору, и ориентации такого гибкого подхода на отдельные субрегионы. |
We recommend flexibility in this regard, giving the Contracting Parties to the Convention some latitude in the choice of the amount of liability for compulsory insurance. |
В этом отношении подчеркивается целесообразность гибкого подхода, с тем чтобы предоставить договаривающимся сторонам Конвенции некоторую свободу в определении уровней обязательного страхования. |
For that reason, the Workshop recommended that laws establishing national space policies and institutions be drafted to allow for flexibility. |
По этой причине Практикум рекомендовал при разработке законопроектов, касающихся национальной политики в области космоса и создания космических учреждений, предусмотреть в них возможность гибкого подхода. |
Ways of providing control and flexibility on requirements to the OECD and the IMF; |
методы обеспечения контроля и гибкого подхода в отношении требований, предъявляемых ОЭСР и МВФ; |
On occasion there may be cases in which things could go wrong if they are not undertaken with a high level of flexibility. |
Если принимаемые меры не осуществляются на основе достаточно гибкого подхода, то в отдельных случаях это может привести к неблагоприятному развитию ситуации. |
However, some other delegations indicated their flexibility, pointing out that their position depended on a satisfactory solution to articles 2 and 18. |
Однако ряд других делегаций придерживались гибкого подхода, подчеркивая, что их позиция зависит от нахождения удовлетворительного решения по статьям 2 и 18. |
A social protection scheme tariff that should increase gradually in 10 years was agreed with some flexibility in order to accomplish affordable tariff to mitigate political and social risk. |
Предусматривающая социальную защиту тарифная схема, в соответствии с которой тарифы будут постепенно повышаться в течение десяти лет, была согласована на основе гибкого подхода, с тем чтобы обеспечить доступность тарифов в целях смягчения политического и социального риска. |
This flexibility has been extended to the assignment of political affairs officer and team leader posts across the regional divisions to address the operational requirements on the ground. |
Применение такого гибкого подхода способствовало передаче должностей сотрудников по политическим вопросам и руководителей групп между региональными отделами для удовлетворения оперативных потребностей на местах. |
The conclusion of the Doha Development Round, based on flexibility and constructive engagement, is therefore more urgent than ever before. |
Поэтому сейчас, как никогда прежде, актуально завершение в Дохе раунда переговоров по вопросам развития на основе гибкого подхода и конструктивного участия. |
In addition, the Task Force proposed options for including flexibility in the Protocol, so as to facilitate implementation and ratification by EECCA and SEE countries. |
Кроме того, Целевая группа предложила варианты применения в рамках Протокола гибкого подхода с целью облегчения его осуществления и ратификации странами ВЕКЦА и ЮВЕ. |
Both examples illustrate that there is room for flexibility within the existing framework and that the Council can indeed react in creative ways to emergency situations. |
Оба эти примера свидетельствуют о наличии возможностей для гибкого подхода в рамках существующей структуры, а также о том, что Совет, безусловно, способен применять творческий подход в деле реагирования на чрезвычайные ситуации. |
The Government of Argentina referred to developments in relation to the TRIPS Agreement and the utility of the flexibility it provides to issue compulsory licences. |
Правительство Аргентины сообщило об изменениях, связанных с Соглашением по ТАПИС и о полезности предлагаемого в нем гибкого подхода к проблеме обязательных лицензий. |
Initially the Doha Round had acknowledged the need for special and differentiated treatment and flexibility for developing countries, along with the important guarantees of a special safeguard mechanism. |
Первоначально в рамках Дохинского раунда переговоров признавалась необходимость особого, дифференцированного и гибкого подхода в отношении развивающихся стран наряду с важными гарантиями в связи с механизмом специальных защитных мер. |
Another participant urged the Security Council Affairs Division to help maintain the Council's flexibility by recommending positive modifications to procedures, rather than citing precedent. |
Другой участник настоятельно призвал Отдел по делам Совета Безопасности содействовать в сохранении гибкого подхода Совета на основе внесения позитивных изменений в процедуры, а не просто ссылки на прецеденты. |
The benefits of flexibility regarding duration for open framework agreements of broad scope, and the costs of conducting new proceedings, were stressed. |
Были подчеркнуты преимущества применения гибкого подхода в вопросе о сроке действия открытых рамочных соглашений широкого охвата, и обращалось внимание на издержки, связанные с осуществлением новых процедур. |
While being satisfied with what had been achieved regarding criminalization of illicit enrichment, he called for further flexibility of other delegations in the matter. |
Заявив о том, что он удовлетворен тем, что уже было достигнуто в отношении криминализации незаконного обогащения, он призвал другие делегации и далее придерживаться гибкого подхода к этому вопросу. |
The Advisory Committee had sought in paragraphs 10 and 11 of its report to give the Secretary-General flexibility in the recruitment and replacement of staff. |
В пунктах 10 и 11 своего доклада Консультативный комитет просил обеспечить Генеральному секретарю возможность для применения гибкого подхода при наборе и замене персонала. |
Lastly, program managers should be given the authority and flexibility they needed to respond to emerging situations, and should be held accountable for their decisions. |
Наконец, руководителям программ следует предоставить необходимые полномочия и возможность применения гибкого подхода для принятия ответных мер в связи с возникающими ситуациями; кроме того, они должны нести ответственность за принятые ими решения. |
I will not repeat any of them because it would be inappropriate, but will only say that we appreciate the comments relating to flexibility. |
Я не стану их повторять, поскольку это было бы неуместно, но скажу лишь, что мы признательны за комментарии, касающиеся проявления гибкого подхода. |
It should also be borne in mind that there is considerable flexibility to redeploy the 346 posts already available in the current establishment. |
При этом необходимо учитывать, что существуют широкие возможности для применения гибкого подхода в вопросах перераспределения 346 должностей, уже имеющихся в рамках нынешнего штатного расписания. |
While we cannot impose a solution, we can call on all parties to engage the United Nations and each other in a spirit of flexibility and compromise. |
В то время как мы не можем навязать сторонам решение, мы призываем их к сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций и друг с другом в духе компромисса и на основе гибкого подхода. |