Примеры в контексте "Figured - Думаю"

Примеры: Figured - Думаю
Anyway, I've done some soul-searching, and I think I've finally figured it out. И вообще я хорошенько в себе покопалась, и думаю, что наконец-то поняла.
I saw you and I figured I could make a go of it, too. Я смотрю на тебя и понимаю, что думаю также.
I'm guessing he figured if you're both frigid, no harm, no foul. Я думаю, что он посчитал, что если вы оба фригидны, никакого вреда не будет.
I don't think we figured in his day at all. Я не думаю, что мы полагали, что это случится.
I guess you figured that that's where he kept the gun, right? Думаю, ты сообразил, что он хранит его там, верно?
I reckoned she figured we both couldn't get away, and she'd send help back to rescue me. Думаю, она решила, что вдвоем нам не выбраться, и что она пришлет мне подмогу.
You'll be pleased to hear we figured it out. Думаю, ты будешь рада узнать, что мы выяснили?
And at first I didn't know why, but I think I figured it out. И сперва я не знал почему, но я думаю, что я все понял.
Well, I guess that Connor figured that since I'd... Dated an older guy that I would do just about anything with anybody. Думаю, Коннор решил, что раз я... встречалась со взрослым парнем, то я на все готова со всеми.
I don't think we figured in his day at all. Я не думаю, мы для него наверно не имеем никакого значения.
It's a ninth grade book, but I figured I could have it done before the school year starts, so... Знаю, ее читают в девятом классе, но, я думаю что осилю ее еще до начала учебного года, так что...
I just figured you'd want to finish the mission you started and take some of the proceeds... Думаю, если б вы хотели завершить миссию, вы бы начали заниматься делом
So listen, I know we haven't had a chance to talk since San Diego, and I figured I would take this opportunity to clear the air. Слушай, я знаю, что у нас не было возможности поговорить после Сан Диего Я думаю я воспользуюсь этой возможность чтобы прояснить всё
Figured you could use another hand. Думаю, вам не помешает еще одна пара рук.
Figured I'd made him uncomfortable enough. Думаю, я и без этого поставила его в неловкое положение.
Figured they planned on killing me somewhere and making it look like I did it myself. Думаю они хотели убить меня где-то и представить это как самоубийство.
Figured you might be able to sell some of it for kindling. Думаю ты сможешь продать что то для розжига.
Figured you'd be used to running from the Empire. Думаю, вам не впервой скрываться от Империи.
Figured you wouldn't want to drink the water. Думаю, воду вы не хотите.
Figured I'd call C.P.D., hand her over for larceny. Думаю позвонить в полицию и сдать ее за воровство.
Figured I might take him under my wing, look after him. Думаю, мне стоит взять его под свое крыло, присмотреть за ним.
You know, Lois, I'm sure you've already figured this out, but... that essay I wrote- I wrote it about you. Знаешь, Лоис, думаю ты и сама уже догадалась, что... своё эссе я написал про тебя.
I don't think I've ever seen you walk any farther than your car to the door, so I figured you had to be here somewhere. Не думаю что когда-нибудь видел как ты ходил дальше чем от машины до двери, так что я понял что ты где-то рядом.
You know, I guess I figured the climate, you know, the lifestyle... Я-я думаю, что я создавал условия, ну, знаешь, образ жизни.
I guess he figured if he could find and kill the chosen one, he would become Kung Fury himself. я думаю, он пон€л, что если он найдет избранного и убьЄт его, то он сам станет унг 'ьюри.